Atos 8
Tewa NT (TEW_WBT) vs VC
1 Stephen óehayḏi Saul-dá óehí̖ˀan. Hebo wây-á senäˀ Jôesi Táḏá óeˀaˀgindoˀindiḏá báyékí dívísíhtä̖ä̖ḏi Stephen óekhä̖ˀkꞌûˀ. Iˀ thaa iweḏi páaḏépiye tꞌä̖hkí in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin oe Jerusalem dikwꞌóˀnin báyékí ovâytꞌôephaḏekandoˀ, heḏi in tꞌä̖hkí dijândi tꞌä̖mäpiye diwaḏeḏee oe Judea nange Samaria nangá i̖ˀge tꞌä̖hkí. In Jesus-ví tꞌôekhuwaˀinda̖ˀ Jerusalem-bo dívíwóyí̖ˀ.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 — ausente —
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saul-di in méesateˀin tꞌowa báyékí ovâyjänäkíˀoˀ. Tewhá ee tꞌä̖hkí ijíyéndeḏi kwiyä̖ˀdá senäˀdá inbíˀjeḏibo ovâywhaapiyendeˀ, heḏá ovâypankwꞌóeˀó.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Heḏiho in tꞌä̖mäpiye dishavepeeˀin wéngé tꞌä̖hkí dívíjíyéndeḏi Jôesi Táḏáví híˀ ôntꞌôekanhon.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Philip wí Samaria-wi búˀpiye namääḏi Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ. Ovâytu̖máa Jesus-á namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Báyékí tꞌowa dívíwéˀgeˀan heḏá háa Philip-di ovâytu̖máaˀin á̖yîngiḏi dívítꞌôeyandeˀ, iˀ pínnán tꞌôe iˀandi dâymûˀḏi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Báyékí yä̖ˀḏâapíˀin pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dívítu̖wí̖núndeḏi in tꞌowa ovâymáaˀin diweḏi dipee, heḏá báyékí in dínˀa̖ˀyä̖kankoḏipíˀindá dipóhayˀindá ovâyhehkháaˀan.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Heḏânho in búˀwin hânho dihíhchanpóe.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ee búˀ wí sen Simon gin nakhá̖wä̖́ˀi wíˀbo natû̖ˀ i-á hayˀi namuuˀin, heḏi ichugetꞌôeˀoḏi báyékí pa̖a̖yo in Samaria nangeˀin tꞌowa ovâyháaˀoˀ. Heḏiho gin iˀoḏi tꞌä̖hkí tꞌowa heˀennin dimuuˀindá heˀennin dimuupíˀindá ôntꞌôeyandeˀ, heḏi ditû̖ˀ, “Nä́ˀi sendá iˀ namuu Jôesi Táḏáḏí óepínnánkaymä́giˀiˀ.”
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 — ausente —
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Hebo Philip-á iˀ híwóˀdi tun Jôesi Táḏáví khuu i̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ heḏá ovâytu̖máa Jesus-ân namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí, heḏi in tꞌowa dívíwä̖yu̖ḏi ovâypꞌóˀpꞌoeˀan, kwiyä̖ˀdá senäˀdá.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon wänbo wáˀ iwä̖yu̖, heḏi óepꞌóˀpꞌoeˀan dihayḏi Philip-áḏí wéˀge dänjíyéndeˀ, heḏi hânho óeháaˀoˀ tꞌä̖mägeˀi pínnán tꞌôe Philip iˀoˀiˀ imûˀḏi.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Oe Jerusalem in Jesus-ví tꞌôekhuwaˀin ditꞌoe in Samaria-ˀin tꞌowa Jôesi Táḏáví tun ônkêˀin, heḏiho Peter-á John-dá inbíˀpiye ovä̂nsan.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Nä́ˀin wíje dapówá ihayḏi in dívítsꞌanwä̖yu̖ˀingîˀ ovâyjûusuˀan iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykáyjíḏí, gá iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ waˀḏi inbíˀpiye wíḏínˀä̖ä̖píḏân. Ovâywänpipꞌóˀpꞌoeˀan Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ḏi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Heḏáháˀ inbîˀḏi wíˀíngin dänmankꞌûˀḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykêˀ.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Heḏi nä́ˀin Jesus-ví tꞌôekhuwaˀin in tꞌowavîˀḏi dänmankꞌûˀḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykêˀin Simon imûˀḏi ovä̂nchä̖ˀmä̂äníˀin nadaˀ,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 heḏi ovä̂ntu̖ˀan, “Naa wáˀ dînkꞌuˀ heḏânho tꞌä̖hkí naa inbîˀḏi dáymankꞌûˀin iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykáyjíḏí.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Hebo Peter-di óetu̖ˀan, “Uví chä̖ˀ wóegébo péyégépiye unmú-í, gá unˀándeḏân iˀ hä̖ä̖wí Jôesi Táḏá imäˀi chä̖ˀdi nâakuumä́-íˀin.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Jôesi Táḏáḏí wóemúnde píˀnä́ khóˀjé taˀge wíˀunmuupíˀin heḏiho nä́ˀin tꞌôe háˀto úkoeḏí-í biˀa̖míḏí.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Nää-á nä́ˀi yä̖ˀḏâapíkan unkandaˀi nájoeˀan, heḏi pín taˀgeḏi Nanbí Sedó Jôesi Táḏávíˀpiye bijûusuˀa̖mí háḏéebá nakoḏiḏi nä́ˀi gin unˀánshaamuuˀiˀ wônˀowóejé-í.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Naa-á dînhanginná hânho unthúutꞌóeˀin, heḏá uví tꞌaywóˀdiḏi wóewhimáa waagibá úpóe.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Simon-di ovä̂ntu̖ˀan, “Nanbí Sedó Jôesi Táḏávíˀpiye dînjûusuˀa̖mí heḏânho nä́ˀi dítu̖ˀandi naa wíḏînpúuwípíḏí.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Heḏi Peter-áḏí John-dáḏí hä̖ä̖wí Jesus-ví̖ˀgeḏi dä́nhanginnáˀdiˀ in tꞌowa ovâytu̖ˀan dihayḏi, heḏá Nanbí Sedó Jôesi Táḏáví tun ovâytꞌôeˀan dihayḏi, Jerusalem-piye dawáymää. Dänweehon dihayḏi báyékí Samaria nangewi búˀây i̖ˀgeḏi daphaḏe, heḏi Jôesi Táḏáví híwóˀdi tun ovâytꞌôekanhon.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ihayhä̖̂ä̖ḏibá wí makówáwi tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀḏi Philip óetu̖ˀan, “Ókhâyˀandi nä́ˀin aakonpiyeˀin pꞌôe i̖ˀge unmú-í, indá Jerusalem-di Gaza-piye namän.” (Iwe wí ahkónu naná.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Heḏiho ikhâyˀandi namää. Pꞌóegé iwéngé namän dihayḏi wí sen óemûˀ. Nä́ˀi sendá Ethiopia-wi tsondi namuu, in Ethiopia-winbí tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ kweeví chä̖ˀ tꞌä̖hkí ônˀá̖yînmáaˀi namuu, iˀ kwee-á Candace gin nakhá̖wä̖́. Nä́ˀi sen oe Jerusalem-dá najiwän Jôesi Táḏá óeˀaˀginmä̂äníḏí,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 heḏi nää ivíˀpiye iweehon dihayḏi iví te phoge naˀä́ndí in taˀnin Jôesi Táḏáví tukheˀbi Isaiah itaˀnannin itundoˀ.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi Philip óetu̖ˀan, “Jaˀ unmú-í hä̖ˀi te nâakâaníḏí.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Heḏiho Philip iwä̖́näkíḏiḏi óekáa, heḏi iˀ sen itundoḏi natꞌoe, heḏi óetsikaˀyan, “Ti unkaˀpóyaˀ hä̖ˀi nâatundoˀiˀ?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Óetu̖ˀan Philip, “Hândiḏan okaˀpóewí wí toˀwíḏí wíḏînthayyohpíḏí? Han unchanpóeḏí ti nä́ä te phoge bitôení naa-áḏí bisôege-íḏí?”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Jôesi Táḏáví taˀnin diwe itundoˀi ginnân natû̖ˀ:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Heḏi iˀ Ethiopia-wi tsondiḏi Philip óetsikaˀyan, “Toví̖ˀgeḏan Isaiah ihíˀmáa? Ti wíˀbo iví̖ˀgeḏi háa wíyá toˀwíví̖ˀgeḏi itaˀnan? Ti u̖ˀḏi dítu̖ˀa̖mí?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Heḏiho Philip-di ônthayyan nä́ˀi híˀ Isaiah itaˀnandi-á Jesus-ví̖ˀgeḏân namuuˀin, heḏáháˀ iˀ híwóˀdi tun Jesus-ví̖ˀgeḏi shánká ônthayyan.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Iwáy pꞌóegé wáy damändi napꞌoˀkꞌóe iwe dapówá, heḏi iˀ tsondiḏi Philip óetu̖ˀan, “Hîn námúˀḏí, hä̖we napꞌoˀkꞌóe. Ti wínakoḏipíˀan dípꞌóˀpꞌoeˀa̖míḏí?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philip-di óetu̖ˀan, “Híwó namuu-ákun unpꞌóˀpꞌoepúuwíḏí, pín taˀgeḏi biwä̖yundeḏi.” Heḏi óetu̖ˀan Philip “Naa dáywä̖yunde-ákun Jesus Christ-á Jôesi Táḏáví ay namuuˀin.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Heḏihoˀ iˀ tsondiḏi iˀ sen isanhondiˀ óetu̖ˀan iˀ te iwóyí̖ˀní gin, heḏi Philip-áḏí iˀ tsondi-áḏí ee napꞌoˀkꞌóe iwe dawá̖, heḏi Philip-di óepꞌóˀpꞌoeˀan.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Pꞌoe iweḏi dapee ihayḏi Nanbí Sedó Jôesi Táaví Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi tsíkhagipí Philip iweḏi óehoˀ, heḏi iˀ tsondiḏi wíyá wíˀóemûˀpí, hebo ivíˀpiye namän dihayḏi báyékí nahíhchanpóe.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Philip-á oe Azotus búˀ óekán, heḏi iweḏihoˀ iˀ búˀây i̖ˀge tꞌä̖hkí Jôesi Táḏáví híwó̖ˀdi tun ovâytꞌôekanhon oe Caesarea búˀ napówá píhay.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.