Atos 8

Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Stephen óehayḏi Saul-dá óehí̖ˀan. Hebo wây-á senäˀ Jôesi Táḏá óeˀaˀgindoˀindiḏá báyékí dívísíhtä̖ä̖ḏi Stephen óekhä̖ˀkꞌûˀ. Iˀ thaa iweḏi páaḏépiye tꞌä̖hkí in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin oe Jerusalem dikwꞌóˀnin báyékí ovâytꞌôephaḏekandoˀ, heḏi in tꞌä̖hkí dijândi tꞌä̖mäpiye diwaḏeḏee oe Judea nange Samaria nangá i̖ˀge tꞌä̖hkí. In Jesus-ví tꞌôekhuwaˀinda̖ˀ Jerusalem-bo dívíwóyí̖ˀ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saul-di in méesateˀin tꞌowa báyékí ovâyjänäkíˀoˀ. Tewhá ee tꞌä̖hkí ijíyéndeḏi kwiyä̖ˀdá senäˀdá inbíˀjeḏibo ovâywhaapiyendeˀ, heḏá ovâypankwꞌóeˀó.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Heḏiho in tꞌä̖mäpiye dishavepeeˀin wéngé tꞌä̖hkí dívíjíyéndeḏi Jôesi Táḏáví híˀ ôntꞌôekanhon.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Philip wí Samaria-wi búˀpiye namääḏi Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ. Ovâytu̖máa Jesus-á namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Báyékí tꞌowa dívíwéˀgeˀan heḏá háa Philip-di ovâytu̖máaˀin á̖yîngiḏi dívítꞌôeyandeˀ, iˀ pínnán tꞌôe iˀandi dâymûˀḏi.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Báyékí yä̖ˀḏâapíˀin pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dívítu̖wí̖núndeḏi in tꞌowa ovâymáaˀin diweḏi dipee, heḏá báyékí in dínˀa̖ˀyä̖kankoḏipíˀindá dipóhayˀindá ovâyhehkháaˀan.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Heḏânho in búˀwin hânho dihíhchanpóe.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ee búˀ wí sen Simon gin nakhá̖wä̖́ˀi wíˀbo natû̖ˀ i-á hayˀi namuuˀin, heḏi ichugetꞌôeˀoḏi báyékí pa̖a̖yo in Samaria nangeˀin tꞌowa ovâyháaˀoˀ. Heḏiho gin iˀoḏi tꞌä̖hkí tꞌowa heˀennin dimuuˀindá heˀennin dimuupíˀindá ôntꞌôeyandeˀ, heḏi ditû̖ˀ, “Nä́ˀi sendá iˀ namuu Jôesi Táḏáḏí óepínnánkaymä́giˀiˀ.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 — ausente —
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 — ausente —
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Hebo Philip-á iˀ híwóˀdi tun Jôesi Táḏáví khuu i̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ heḏá ovâytu̖máa Jesus-ân namuu iˀ toˀwí Jôesi Táḏáḏí óesógeˀiˀ tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí, heḏi in tꞌowa dívíwä̖yu̖ḏi ovâypꞌóˀpꞌoeˀan, kwiyä̖ˀdá senäˀdá.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon wänbo wáˀ iwä̖yu̖, heḏi óepꞌóˀpꞌoeˀan dihayḏi Philip-áḏí wéˀge dänjíyéndeˀ, heḏi hânho óeháaˀoˀ tꞌä̖mägeˀi pínnán tꞌôe Philip iˀoˀiˀ imûˀḏi.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Oe Jerusalem in Jesus-ví tꞌôekhuwaˀin ditꞌoe in Samaria-ˀin tꞌowa Jôesi Táḏáví tun ônkêˀin, heḏiho Peter-á John-dá inbíˀpiye ovä̂nsan.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nä́ˀin wíje dapówá ihayḏi in dívítsꞌanwä̖yu̖ˀingîˀ ovâyjûusuˀan iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykáyjíḏí, gá iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ waˀḏi inbíˀpiye wíḏínˀä̖ä̖píḏân. Ovâywänpipꞌóˀpꞌoeˀan Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ḏi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Heḏáháˀ inbîˀḏi wíˀíngin dänmankꞌûˀḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykêˀ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Heḏi nä́ˀin Jesus-ví tꞌôekhuwaˀin in tꞌowavîˀḏi dänmankꞌûˀḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykêˀin Simon imûˀḏi ovä̂nchä̖ˀmä̂äníˀin nadaˀ,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 heḏi ovä̂ntu̖ˀan, “Naa wáˀ dînkꞌuˀ heḏânho tꞌä̖hkí naa inbîˀḏi dáymankꞌûˀin iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ dâykáyjíḏí.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Hebo Peter-di óetu̖ˀan, “Uví chä̖ˀ wóegébo péyégépiye unmú-í, gá unˀándeḏân iˀ hä̖ä̖wí Jôesi Táḏá imäˀi chä̖ˀdi nâakuumä́-íˀin.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Jôesi Táḏáḏí wóemúnde píˀnä́ khóˀjé taˀge wíˀunmuupíˀin heḏiho nä́ˀin tꞌôe háˀto úkoeḏí-í biˀa̖míḏí.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Nää-á nä́ˀi yä̖ˀḏâapíkan unkandaˀi nájoeˀan, heḏi pín taˀgeḏi Nanbí Sedó Jôesi Táḏávíˀpiye bijûusuˀa̖mí háḏéebá nakoḏiḏi nä́ˀi gin unˀánshaamuuˀiˀ wônˀowóejé-í.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Naa-á dînhanginná hânho unthúutꞌóeˀin, heḏá uví tꞌaywóˀdiḏi wóewhimáa waagibá úpóe.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon-di ovä̂ntu̖ˀan, “Nanbí Sedó Jôesi Táḏávíˀpiye dînjûusuˀa̖mí heḏânho nä́ˀi dítu̖ˀandi naa wíḏînpúuwípíḏí.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Heḏi Peter-áḏí John-dáḏí hä̖ä̖wí Jesus-ví̖ˀgeḏi dä́nhanginnáˀdiˀ in tꞌowa ovâytu̖ˀan dihayḏi, heḏá Nanbí Sedó Jôesi Táḏáví tun ovâytꞌôeˀan dihayḏi, Jerusalem-piye dawáymää. Dänweehon dihayḏi báyékí Samaria nangewi búˀây i̖ˀgeḏi daphaḏe, heḏi Jôesi Táḏáví híwóˀdi tun ovâytꞌôekanhon.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ihayhä̖̂ä̖ḏibá wí makówáwi tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀḏi Philip óetu̖ˀan, “Ókhâyˀandi nä́ˀin aakonpiyeˀin pꞌôe i̖ˀge unmú-í, indá Jerusalem-di Gaza-piye namän.” (Iwe wí ahkónu naná.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Heḏiho ikhâyˀandi namää. Pꞌóegé iwéngé namän dihayḏi wí sen óemûˀ. Nä́ˀi sendá Ethiopia-wi tsondi namuu, in Ethiopia-winbí tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ kweeví chä̖ˀ tꞌä̖hkí ônˀá̖yînmáaˀi namuu, iˀ kwee-á Candace gin nakhá̖wä̖́. Nä́ˀi sen oe Jerusalem-dá najiwän Jôesi Táḏá óeˀaˀginmä̂äníḏí,
27 — ausente —
28 heḏi nää ivíˀpiye iweehon dihayḏi iví te phoge naˀä́ndí in taˀnin Jôesi Táḏáví tukheˀbi Isaiah itaˀnannin itundoˀ.
28 — ausente —
29 Iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi Philip óetu̖ˀan, “Jaˀ unmú-í hä̖ˀi te nâakâaníḏí.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Heḏiho Philip iwä̖́näkíḏiḏi óekáa, heḏi iˀ sen itundoḏi natꞌoe, heḏi óetsikaˀyan, “Ti unkaˀpóyaˀ hä̖ˀi nâatundoˀiˀ?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Óetu̖ˀan Philip, “Hândiḏan okaˀpóewí wí toˀwíḏí wíḏînthayyohpíḏí? Han unchanpóeḏí ti nä́ä te phoge bitôení naa-áḏí bisôege-íḏí?”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Jôesi Táḏáví taˀnin diwe itundoˀi ginnân natû̖ˀ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 — ausente —
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Heḏi iˀ Ethiopia-wi tsondiḏi Philip óetsikaˀyan, “Toví̖ˀgeḏan Isaiah ihíˀmáa? Ti wíˀbo iví̖ˀgeḏi háa wíyá toˀwíví̖ˀgeḏi itaˀnan? Ti u̖ˀḏi dítu̖ˀa̖mí?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Heḏiho Philip-di ônthayyan nä́ˀi híˀ Isaiah itaˀnandi-á Jesus-ví̖ˀgeḏân namuuˀin, heḏáháˀ iˀ híwóˀdi tun Jesus-ví̖ˀgeḏi shánká ônthayyan.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Iwáy pꞌóegé wáy damändi napꞌoˀkꞌóe iwe dapówá, heḏi iˀ tsondiḏi Philip óetu̖ˀan, “Hîn námúˀḏí, hä̖we napꞌoˀkꞌóe. Ti wínakoḏipíˀan dípꞌóˀpꞌoeˀa̖míḏí?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Philip-di óetu̖ˀan, “Híwó namuu-ákun unpꞌóˀpꞌoepúuwíḏí, pín taˀgeḏi biwä̖yundeḏi.” Heḏi óetu̖ˀan Philip “Naa dáywä̖yunde-ákun Jesus Christ-á Jôesi Táḏáví ay namuuˀin.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Heḏihoˀ iˀ tsondiḏi iˀ sen isanhondiˀ óetu̖ˀan iˀ te iwóyí̖ˀní gin, heḏi Philip-áḏí iˀ tsondi-áḏí ee napꞌoˀkꞌóe iwe dawá̖, heḏi Philip-di óepꞌóˀpꞌoeˀan.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Pꞌoe iweḏi dapee ihayḏi Nanbí Sedó Jôesi Táaví Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi tsíkhagipí Philip iweḏi óehoˀ, heḏi iˀ tsondiḏi wíyá wíˀóemûˀpí, hebo ivíˀpiye namän dihayḏi báyékí nahíhchanpóe.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Philip-á oe Azotus búˀ óekán, heḏi iweḏihoˀ iˀ búˀây i̖ˀge tꞌä̖hkí Jôesi Táḏáví híwó̖ˀdi tun ovâytꞌôekanhon oe Caesarea búˀ napówá píhay.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.