Atos 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wí thaa Peter-áḏí John-dáḏí iˀ Huḏíyoví méesate hayˀi eepiye damää. Thamuwaa thíˀêeḏi poje iwe in tꞌowa dívíjûusuˀoˀ, heḏi ihayḏibá dapówá.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 In méesate phóḏi, “Saˀwóˀnin Phóḏi” gin dâytu̖ˀoˀ iwe wí sen naˀä́n. Nä́ˀi sendá iví wówátsi thaa tꞌä̖hkí naˀaypu̖yä̖ ihayḏi waabo wûntsiˀkoḏipí, heḏi iví kꞌemaˀindi in méesate phóḏi eepiye thamuwaa óemáyä̖ˀ, in tꞌowa ditsuḏemännin ovâychä̖ˀdaaˀa̖míḏí.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Peter-á John-dá iˀ méesate eepiye datsuḏemändi iˀ sendi ovä̂nmûˀ, heḏi ovä̂nchä̖ˀdaaˀan.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Indi taˀgebo óemúndeḏi Peter-di óetu̖ˀan, “Hîn naˀin dímúˀḏí.”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Iˀ sen inbíˀpiye ibéeḏí itsíkhaˀan hä̖ä̖wí óemä̂äníḏí.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Hebo Peter-di óetu̖ˀan, “Chä̖ˀ wänbo wíḏómáapí, hewänbo hä̖ä̖wí dómáaˀiˀá wípä̖gíˀo. Jesus Christ Nazareth-wiḏi dînkꞌûˀ wítu̖ˀâ̖a̖míḏí, ówí̖núḏí ójíyé.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Heḏi Peter-di iˀ senbí koˀḏíngéḏíˀin man ônyâ̖ˀḏi óekwi̖nukhä̖geˀnan. Wesebo iví ândá á̖nä́pêndá ûnkaypóe.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Kwꞌáyepiye ichä̖nuḏi iwí̖nú, heḏi wesebo natsiˀḏee, heḏi in wíje-áḏí iˀ méesate eepiye ditsꞌú̖. Ee íve oepiyá nä́äpiyá najiˀ heḏá ichä̖numáa, heḏi natû̖ˀ Jôesi Táḏá-á hânho hayˀi namuuˀin. In tꞌowa tꞌä̖hkí ee dijiˀindi iˀ óemûˀ, heḏá háa natû̖ˀnindá ditꞌoe.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 — ausente —
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Heḏi óemûˀḏi óetaa toˀ namuuˀin — nä́ˀi-ânkun in saˀwóˀnin méesate phóḏi iwe ichä̖ˀdaˀsógéndeˀi namuu. Heḏiho nää nawówaḏi hânho báyékí ovâyháaˀan.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Iˀ sen Peter-áḏí John-dáḏí inbîˀḏi natsa̖a̖chá owáy iˀ méesate pohtâa iwe diwin diwe. (Nä́ˀi pohtâa-á “Solomon-bí pohtâa” gin dâytu̖ˀoˀ.) In tꞌowa tꞌä̖hkí hânho ovâyháaˀandi in poje senäˀbíˀpiye dívíwä̖́nähoˀ.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Háa dívíˀoˀin Peter imûˀ ihayḏi ovâytu̖ˀan, “Un tꞌowa Israel-win, háaḏan wovâyháaˀan nä́ˀi sen nawówaḏi, heḏi háaḏan naˀin díḏamúndeˀ? Ti íˀándeˀ nä́ˀi sen ônhehkháaˀannin naˀinnân kay ä́nmáaḏíboˀ, heḏiháa Jôesi Táḏá ä́nwänpiˀaˀgindiboˀ? Handá wínapóepí.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham-dá, Isaac-á, heḏá Jacob-á, nanbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin gínmuuˀindi Jôesi Táḏá óeˀaˀginmä́gi, heḏi i-ânkun iví ay Jesus shánkí kwꞌáye isóge. Nä́ˀi Jesus-bá undi in tsonninbí mange bînkán, heḏi Pilate-di óemahpä̖ḏikhâymáawän, hebo undá wíˀíhíjepí.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Jesus-á yä̖ˀḏâaˀiḏa̖ˀ namuu heḏá iví wówátsi taˀge ihon, hewänbo undi bînjoegiˀandi Pilate bîndaaˀan wí toˀwí tꞌowa tꞌakha̖nuˀi namuuˀiˀ óemaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-íḏí, heḏá Jesus iˀ nawówátsipä̖jiˀi namuuˀi-á bînhay.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Hewänbo Jôesi Táḏáḏí iˀ óewáywówápaa, heḏi naˀindiboˀ iˀ wíyá nawówájiḏi âypimûˀ.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Naˀin Jesus-víˀpiye änwä̖yundeˀ, heḏi iˀḏânkun nä́ˀi sen nä́we bînmúndeˀi heḏá bîntaaˀiˀ óekaymä́gi. Jesus-di in wä̖yu̖ dímä́giḏi nä́ˀi sen unbí páaḏépiye nahehkháapóe.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Heḏiho nää gin wâytu̖hkankhâymáa, tíˀûuwin páaḏéˀin: Naa dînhanginná undá heḏá unbí tsonnindá úvíˀannin háa Jesus bînˀan waa wíˀúnhanginnáhpíḏí taˀgendi toˀwí namuuˀin.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Hä́nˀoebo Jôesi Táḏá iví tukheˀmin itu̖ˀan nä́ˀi hä̖ä̖wí háa napuwagíˀoˀin, heḏiho indá dâytaˀnan iˀ toˀwí iˀḏi óesogekhâymáaˀi tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí itꞌôephaḏekhâymáaˀin. Háa Jôesi Táḏá natú̖ waa napóe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Heḏiho nää unbí tꞌaywóˀdi binjoeˀandi Jôesi Táḏávíˀpiye bípimä́ä, ihayḏá iˀḏi unbí tꞌaywóˀdi únmuuˀi wovâyjâaˀa̖mí, heḏânho shánkí híwóˀdi híhchandi wówátsi thaa Nanbí Sedóḏí wovâymä̂äní,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 heḏá wáˀ Jesus unbíˀpiye wovâywáysaaní, i-ân iˀ namuu Jôesi Táḏáḏí óedeˀmandiˀ tꞌowaví aywondiˀ óesôege-íḏí.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Hewänbo Jesus-á oe makówá wä̖́hä̖̂ä̖ nachangíˀo owáy Jôesi Táḏá hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí tsꞌa̖a̖biˀ iwáypaˀíḏí nakhâymuupíhay. Hä́nˀoebo Jôesi Táḏáḏí iví yä̖ˀḏâaˀin tukheˀminbí sóphogeḏi dítu̖ˀan gin ikhâymáaˀin.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Heḏiho Moses-di nanbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin ginnân ovâytu̖ˀan:
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 “Samuel wáˀ, heḏá tꞌä̖hkí in wéˀgen Jôesi Táḏáví tukheˀmin Samuel-ví wówátsi thaa iweḏi páaḏépiye diwówájiˀindá, indi dítꞌôeˀan háa nää nä́ˀi thaa eeje napuwagíˀoˀin.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Hewänbo háa in Jôesi Táḏáví tukheˀmin ditú̖ waa ungîˀ-ânkun ditú̖, heḏá háa Jôesi Táḏá unbí páaḏé kä̖ˀä̖ä̖ˀindáḏí iwéhpêeˀan waa, undáḏí wáˀ inbá iwéhpêeˀan. Ginnân Abraham óetu̖ˀan:
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Heḏiho Jôesi Táḏáḏí Jesus-á óedeˀman iví tꞌôeˀi namúuníḏí, heḏi unbíˀpiye páaḏé óesan wovâyhíwóˀnamíḏí unbí tꞌaywóˀdi únmuu iweḏi wovâyjâaˀa̖míḏí.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.