Atos 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wí thaa Peter-áḏí John-dáḏí iˀ Huḏíyoví méesate hayˀi eepiye damää. Thamuwaa thíˀêeḏi poje iwe in tꞌowa dívíjûusuˀoˀ, heḏi ihayḏibá dapówá.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 In méesate phóḏi, “Saˀwóˀnin Phóḏi” gin dâytu̖ˀoˀ iwe wí sen naˀä́n. Nä́ˀi sendá iví wówátsi thaa tꞌä̖hkí naˀaypu̖yä̖ ihayḏi waabo wûntsiˀkoḏipí, heḏi iví kꞌemaˀindi in méesate phóḏi eepiye thamuwaa óemáyä̖ˀ, in tꞌowa ditsuḏemännin ovâychä̖ˀdaaˀa̖míḏí.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Peter-á John-dá iˀ méesate eepiye datsuḏemändi iˀ sendi ovä̂nmûˀ, heḏi ovä̂nchä̖ˀdaaˀan.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Indi taˀgebo óemúndeḏi Peter-di óetu̖ˀan, “Hîn naˀin dímúˀḏí.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Iˀ sen inbíˀpiye ibéeḏí itsíkhaˀan hä̖ä̖wí óemä̂äníḏí.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Hebo Peter-di óetu̖ˀan, “Chä̖ˀ wänbo wíḏómáapí, hewänbo hä̖ä̖wí dómáaˀiˀá wípä̖gíˀo. Jesus Christ Nazareth-wiḏi dînkꞌûˀ wítu̖ˀâ̖a̖míḏí, ówí̖núḏí ójíyé.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Heḏi Peter-di iˀ senbí koˀḏíngéḏíˀin man ônyâ̖ˀḏi óekwi̖nukhä̖geˀnan. Wesebo iví ândá á̖nä́pêndá ûnkaypóe.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Kwꞌáyepiye ichä̖nuḏi iwí̖nú, heḏi wesebo natsiˀḏee, heḏi in wíje-áḏí iˀ méesate eepiye ditsꞌú̖. Ee íve oepiyá nä́äpiyá najiˀ heḏá ichä̖numáa, heḏi natû̖ˀ Jôesi Táḏá-á hânho hayˀi namuuˀin. In tꞌowa tꞌä̖hkí ee dijiˀindi iˀ óemûˀ, heḏá háa natû̖ˀnindá ditꞌoe.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Heḏi óemûˀḏi óetaa toˀ namuuˀin — nä́ˀi-ânkun in saˀwóˀnin méesate phóḏi iwe ichä̖ˀdaˀsógéndeˀi namuu. Heḏiho nää nawówaḏi hânho báyékí ovâyháaˀan.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Iˀ sen Peter-áḏí John-dáḏí inbîˀḏi natsa̖a̖chá owáy iˀ méesate pohtâa iwe diwin diwe. (Nä́ˀi pohtâa-á “Solomon-bí pohtâa” gin dâytu̖ˀoˀ.) In tꞌowa tꞌä̖hkí hânho ovâyháaˀandi in poje senäˀbíˀpiye dívíwä̖́nähoˀ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Háa dívíˀoˀin Peter imûˀ ihayḏi ovâytu̖ˀan, “Un tꞌowa Israel-win, háaḏan wovâyháaˀan nä́ˀi sen nawówaḏi, heḏi háaḏan naˀin díḏamúndeˀ? Ti íˀándeˀ nä́ˀi sen ônhehkháaˀannin naˀinnân kay ä́nmáaḏíboˀ, heḏiháa Jôesi Táḏá ä́nwänpiˀaˀgindiboˀ? Handá wínapóepí.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Abraham-dá, Isaac-á, heḏá Jacob-á, nanbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin gínmuuˀindi Jôesi Táḏá óeˀaˀginmä́gi, heḏi i-ânkun iví ay Jesus shánkí kwꞌáye isóge. Nä́ˀi Jesus-bá undi in tsonninbí mange bînkán, heḏi Pilate-di óemahpä̖ḏikhâymáawän, hebo undá wíˀíhíjepí.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Jesus-á yä̖ˀḏâaˀiḏa̖ˀ namuu heḏá iví wówátsi taˀge ihon, hewänbo undi bînjoegiˀandi Pilate bîndaaˀan wí toˀwí tꞌowa tꞌakha̖nuˀi namuuˀiˀ óemaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-íḏí, heḏá Jesus iˀ nawówátsipä̖jiˀi namuuˀi-á bînhay.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Hewänbo Jôesi Táḏáḏí iˀ óewáywówápaa, heḏi naˀindiboˀ iˀ wíyá nawówájiḏi âypimûˀ.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Naˀin Jesus-víˀpiye änwä̖yundeˀ, heḏi iˀḏânkun nä́ˀi sen nä́we bînmúndeˀi heḏá bîntaaˀiˀ óekaymä́gi. Jesus-di in wä̖yu̖ dímä́giḏi nä́ˀi sen unbí páaḏépiye nahehkháapóe.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Heḏiho nää gin wâytu̖hkankhâymáa, tíˀûuwin páaḏéˀin: Naa dînhanginná undá heḏá unbí tsonnindá úvíˀannin háa Jesus bînˀan waa wíˀúnhanginnáhpíḏí taˀgendi toˀwí namuuˀin.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Hä́nˀoebo Jôesi Táḏá iví tukheˀmin itu̖ˀan nä́ˀi hä̖ä̖wí háa napuwagíˀoˀin, heḏiho indá dâytaˀnan iˀ toˀwí iˀḏi óesogekhâymáaˀi tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí itꞌôephaḏekhâymáaˀin. Háa Jôesi Táḏá natú̖ waa napóe.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Heḏiho nää unbí tꞌaywóˀdi binjoeˀandi Jôesi Táḏávíˀpiye bípimä́ä, ihayḏá iˀḏi unbí tꞌaywóˀdi únmuuˀi wovâyjâaˀa̖mí, heḏânho shánkí híwóˀdi híhchandi wówátsi thaa Nanbí Sedóḏí wovâymä̂äní,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 heḏá wáˀ Jesus unbíˀpiye wovâywáysaaní, i-ân iˀ namuu Jôesi Táḏáḏí óedeˀmandiˀ tꞌowaví aywondiˀ óesôege-íḏí.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Hewänbo Jesus-á oe makówá wä̖́hä̖̂ä̖ nachangíˀo owáy Jôesi Táḏá hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí tsꞌa̖a̖biˀ iwáypaˀíḏí nakhâymuupíhay. Hä́nˀoebo Jôesi Táḏáḏí iví yä̖ˀḏâaˀin tukheˀminbí sóphogeḏi dítu̖ˀan gin ikhâymáaˀin.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Heḏiho Moses-di nanbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin ginnân ovâytu̖ˀan:
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 — ausente —
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “Samuel wáˀ, heḏá tꞌä̖hkí in wéˀgen Jôesi Táḏáví tukheˀmin Samuel-ví wówátsi thaa iweḏi páaḏépiye diwówájiˀindá, indi dítꞌôeˀan háa nää nä́ˀi thaa eeje napuwagíˀoˀin.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Hewänbo háa in Jôesi Táḏáví tukheˀmin ditú̖ waa ungîˀ-ânkun ditú̖, heḏá háa Jôesi Táḏá unbí páaḏé kä̖ˀä̖ä̖ˀindáḏí iwéhpêeˀan waa, undáḏí wáˀ inbá iwéhpêeˀan. Ginnân Abraham óetu̖ˀan:
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Heḏiho Jôesi Táḏáḏí Jesus-á óedeˀman iví tꞌôeˀi namúuníḏí, heḏi unbíˀpiye páaḏé óesan wovâyhíwóˀnamíḏí unbí tꞌaywóˀdi únmuu iweḏi wovâyjâaˀa̖míḏí.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.