Atos 3

Tewa NT (TEW_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wí thaa Peter-áḏí John-dáḏí iˀ Huḏíyoví méesate hayˀi eepiye damää. Thamuwaa thíˀêeḏi poje iwe in tꞌowa dívíjûusuˀoˀ, heḏi ihayḏibá dapówá.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 In méesate phóḏi, “Saˀwóˀnin Phóḏi” gin dâytu̖ˀoˀ iwe wí sen naˀä́n. Nä́ˀi sendá iví wówátsi thaa tꞌä̖hkí naˀaypu̖yä̖ ihayḏi waabo wûntsiˀkoḏipí, heḏi iví kꞌemaˀindi in méesate phóḏi eepiye thamuwaa óemáyä̖ˀ, in tꞌowa ditsuḏemännin ovâychä̖ˀdaaˀa̖míḏí.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Peter-á John-dá iˀ méesate eepiye datsuḏemändi iˀ sendi ovä̂nmûˀ, heḏi ovä̂nchä̖ˀdaaˀan.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Indi taˀgebo óemúndeḏi Peter-di óetu̖ˀan, “Hîn naˀin dímúˀḏí.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Iˀ sen inbíˀpiye ibéeḏí itsíkhaˀan hä̖ä̖wí óemä̂äníḏí.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Hebo Peter-di óetu̖ˀan, “Chä̖ˀ wänbo wíḏómáapí, hewänbo hä̖ä̖wí dómáaˀiˀá wípä̖gíˀo. Jesus Christ Nazareth-wiḏi dînkꞌûˀ wítu̖ˀâ̖a̖míḏí, ówí̖núḏí ójíyé.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Heḏi Peter-di iˀ senbí koˀḏíngéḏíˀin man ônyâ̖ˀḏi óekwi̖nukhä̖geˀnan. Wesebo iví ândá á̖nä́pêndá ûnkaypóe.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Kwꞌáyepiye ichä̖nuḏi iwí̖nú, heḏi wesebo natsiˀḏee, heḏi in wíje-áḏí iˀ méesate eepiye ditsꞌú̖. Ee íve oepiyá nä́äpiyá najiˀ heḏá ichä̖numáa, heḏi natû̖ˀ Jôesi Táḏá-á hânho hayˀi namuuˀin. In tꞌowa tꞌä̖hkí ee dijiˀindi iˀ óemûˀ, heḏá háa natû̖ˀnindá ditꞌoe.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Heḏi óemûˀḏi óetaa toˀ namuuˀin — nä́ˀi-ânkun in saˀwóˀnin méesate phóḏi iwe ichä̖ˀdaˀsógéndeˀi namuu. Heḏiho nää nawówaḏi hânho báyékí ovâyháaˀan.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Iˀ sen Peter-áḏí John-dáḏí inbîˀḏi natsa̖a̖chá owáy iˀ méesate pohtâa iwe diwin diwe. (Nä́ˀi pohtâa-á “Solomon-bí pohtâa” gin dâytu̖ˀoˀ.) In tꞌowa tꞌä̖hkí hânho ovâyháaˀandi in poje senäˀbíˀpiye dívíwä̖́nähoˀ.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Háa dívíˀoˀin Peter imûˀ ihayḏi ovâytu̖ˀan, “Un tꞌowa Israel-win, háaḏan wovâyháaˀan nä́ˀi sen nawówaḏi, heḏi háaḏan naˀin díḏamúndeˀ? Ti íˀándeˀ nä́ˀi sen ônhehkháaˀannin naˀinnân kay ä́nmáaḏíboˀ, heḏiháa Jôesi Táḏá ä́nwänpiˀaˀgindiboˀ? Handá wínapóepí.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Abraham-dá, Isaac-á, heḏá Jacob-á, nanbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin gínmuuˀindi Jôesi Táḏá óeˀaˀginmä́gi, heḏi i-ânkun iví ay Jesus shánkí kwꞌáye isóge. Nä́ˀi Jesus-bá undi in tsonninbí mange bînkán, heḏi Pilate-di óemahpä̖ḏikhâymáawän, hebo undá wíˀíhíjepí.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jesus-á yä̖ˀḏâaˀiḏa̖ˀ namuu heḏá iví wówátsi taˀge ihon, hewänbo undi bînjoegiˀandi Pilate bîndaaˀan wí toˀwí tꞌowa tꞌakha̖nuˀi namuuˀiˀ óemaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-íḏí, heḏá Jesus iˀ nawówátsipä̖jiˀi namuuˀi-á bînhay.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Hewänbo Jôesi Táḏáḏí iˀ óewáywówápaa, heḏi naˀindiboˀ iˀ wíyá nawówájiḏi âypimûˀ.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Naˀin Jesus-víˀpiye änwä̖yundeˀ, heḏi iˀḏânkun nä́ˀi sen nä́we bînmúndeˀi heḏá bîntaaˀiˀ óekaymä́gi. Jesus-di in wä̖yu̖ dímä́giḏi nä́ˀi sen unbí páaḏépiye nahehkháapóe.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Heḏiho nää gin wâytu̖hkankhâymáa, tíˀûuwin páaḏéˀin: Naa dînhanginná undá heḏá unbí tsonnindá úvíˀannin háa Jesus bînˀan waa wíˀúnhanginnáhpíḏí taˀgendi toˀwí namuuˀin.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Hä́nˀoebo Jôesi Táḏá iví tukheˀmin itu̖ˀan nä́ˀi hä̖ä̖wí háa napuwagíˀoˀin, heḏiho indá dâytaˀnan iˀ toˀwí iˀḏi óesogekhâymáaˀi tꞌowa ovâyˀaywoeníḏí itꞌôephaḏekhâymáaˀin. Háa Jôesi Táḏá natú̖ waa napóe.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Heḏiho nää unbí tꞌaywóˀdi binjoeˀandi Jôesi Táḏávíˀpiye bípimä́ä, ihayḏá iˀḏi unbí tꞌaywóˀdi únmuuˀi wovâyjâaˀa̖mí, heḏânho shánkí híwóˀdi híhchandi wówátsi thaa Nanbí Sedóḏí wovâymä̂äní,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 heḏá wáˀ Jesus unbíˀpiye wovâywáysaaní, i-ân iˀ namuu Jôesi Táḏáḏí óedeˀmandiˀ tꞌowaví aywondiˀ óesôege-íḏí.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Hewänbo Jesus-á oe makówá wä̖́hä̖̂ä̖ nachangíˀo owáy Jôesi Táḏá hä̖ä̖wí tꞌä̖hkí tsꞌa̖a̖biˀ iwáypaˀíḏí nakhâymuupíhay. Hä́nˀoebo Jôesi Táḏáḏí iví yä̖ˀḏâaˀin tukheˀminbí sóphogeḏi dítu̖ˀan gin ikhâymáaˀin.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Heḏiho Moses-di nanbí hehä̖̂ä̖win thehtáy pahpáˀin ginnân ovâytu̖ˀan:
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “Samuel wáˀ, heḏá tꞌä̖hkí in wéˀgen Jôesi Táḏáví tukheˀmin Samuel-ví wówátsi thaa iweḏi páaḏépiye diwówájiˀindá, indi dítꞌôeˀan háa nää nä́ˀi thaa eeje napuwagíˀoˀin.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Hewänbo háa in Jôesi Táḏáví tukheˀmin ditú̖ waa ungîˀ-ânkun ditú̖, heḏá háa Jôesi Táḏá unbí páaḏé kä̖ˀä̖ä̖ˀindáḏí iwéhpêeˀan waa, undáḏí wáˀ inbá iwéhpêeˀan. Ginnân Abraham óetu̖ˀan:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Heḏiho Jôesi Táḏáḏí Jesus-á óedeˀman iví tꞌôeˀi namúuníḏí, heḏi unbíˀpiye páaḏé óesan wovâyhíwóˀnamíḏí unbí tꞌaywóˀdi únmuu iweḏi wovâyjâaˀa̖míḏí.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.