Atos 24

Tewa NT (TEW_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pꞌánú thaa naphaḏe ihayḏi, Ananias iˀ owhaˀ pꞌóˀḏéḏîˀ namuuˀi-á heḏá wên Huḏíyo tsonnindá dipówá. Wí sen Tertullus gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ hânho nahíˀhá̖ˀi namuuˀiˀ indáḏí dâykán, heḏi iˀ tunjóvíˀpiye dimää iˀ tunjó óetu̖ˀâ̖a̖míḏí háa Paul iˀannin.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Paul óetsꞌúḏe, heḏi Tertullus-di iˀ tunjó óehéeˀan Paul ôntꞌeˀpꞌêeḏe-íḏí. Ginnân natú̖: “Nanbí tunjó Felix, u̖ˀ báyékí wíˀaˀgindiˀ, báyékí gikú̖ˀdaapóe tꞌä̖hkí naˀingîˀ wéngé tꞌä̖hkí biˀandi namuuḏi. U̖ˀ unmuuḏânkunho hä́npíḏíbo báyékí pa̖a̖yo githaa, heḏá uví hangintandi báyékí híwóhpîˀ nanbí nan diweḏi dînjâaˀan.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 — ausente —
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Nää naa wóˀdaˀpí hânho wíjâapꞌíḏeˀa̖míˀin, heḏiho unsehkanätꞌóeḏí wí hây tä̖hkíwän dîntꞌôeyaaní, han unchanpóeḏí.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ginnân hîn napóe: Naˀindi nä́ˀi sen ovâytꞌowatꞌeˀyaˀdoḏi âymûˀ. Nä́ˀin Huḏíyo wéngé tꞌä̖hkí ovâypitsa̖a̖kandoˀ, heḏá i-á pꞌóˀḏéḏîˀ namuu in toˀwên iˀ Nazareth-wi senbí há̖hkan deepiye dívíwä̖yundeˀingîˀ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nanbí méesate hayˀi wänbo iˀaˀginhá̖nú, heḏânkun âypankêˀ. Gidaˀwän âytunjóˀnamíˀin âynuuwä̖́-íḏí háa taˀgendi nanbí khuu iˀaˀginnanpíḏí háa joe. Hebo Lysias iˀ sundaḏoví tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ napówá, heḏi kayˀindi nanbí man diweḏi óejâaˀan, heḏáháˀ ovâyjôn in toˀwên ôntꞌeˀpꞌíḏeˀin uví páaḏépiye diˀä̖ä̖-íḏí. U̖ˀḏi wíˀbo híwó nä́ˀi sen nâatsikaˀyandáho úhanginpúuwí tꞌä̖hkí nä́ˀi iví̖ˀgeḏi wítꞌeˀpꞌíḏéndeˀi taˀgen namuuˀin” gin ovâytu̖ˀan.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 — ausente —
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 — ausente —
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Tꞌä̖hkí nä́ˀi Tertullus Paul-ví̖ˀgeḏi natû̖ˀdiˀ in Huḏíyo hanbá ditú̖, heḏá ditú̖ iˀ tꞌehpiḏe tun Tertullus ihíˀmáaˀi taˀgen namuuˀin.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Iˀ tunjó imannan Paul óehíˀmä̂äníḏí, heḏiho ginnân Paul-di óetu̖ˀan: “Naa dînhanginná báyékí pa̖a̖yo nä́ˀin tꞌowagíˀin tunjówháagé unˀä́nnin, heḏânho báyékí ohíhchan dáyhéeˀa̖míḏí wíˀbo dáyˀaywoeníḏí.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Maḏi tä̖ˀḏi wíje (12) thaa phaḏe ihayḏi naa Jerusalem-piye omää Jôesi Táḏá dóˀaˀginmä̂äníḏí.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Tꞌôepíḏíbo úhanginpúuwí nä́ˀi taˀgendi namuuˀin. Naa toˀwí-áḏí wíḏáytu̖hä́nbopí, heḏá wíḏovâytꞌowatꞌeˀyaˀnanpí iˀ Huḏíyo méesate hayˀiˀ iwe, háa inbí méesate hí̖ˀíndi eeje wänbo joe, heḏiháa iˀ búˀ i̖ˀge wänbo joe.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Indá wíḏínkeekankoḏipí nä́ˀi naví̖ˀgeḏi dîntꞌeˀpꞌíḏéndeˀi taˀgen namuuˀin.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 “Hebo nä́ˀinnân naa otú̖u̖ní: In pꞌóegé iwe naa dáyˀa̖htuyendeˀindá nä́ˀin tꞌowa ditû̖ˀ piˀwên pꞌóegé namuuˀin, hewänbo i̖ˀge dáyˀa̖htuyendeḏi Jôesi Táḏágîˀ dáytꞌôemáa, i-á nanbí thehtáy pahpáˀindi óeˀaˀginmäˀ. Tꞌä̖hkí nä́ˀi khuu Moses itaˀnandiˀ heḏá in Jôesi Táḏáví tukheˀmin dâytaˀnandi-á naa dáywä̖yundeˀ.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Háa nä́ˀin tꞌowa dívíwä̖yundeˀin napuwagíˀoˀinbá naa wáˀ dáywä̖yundeˀ, heḏi ginnân namuu: Jôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí in dichuuˀin ovâywówápakhâymáa, híwóˀnindá híwóhpíˀindá.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Heḏi gin dáywä̖yundeḏi, hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí dáykhä̖ä̖ḏe Jôesi Táḏáví páaḏépiye heḏá tꞌowaví páaḏépiyá híwó dáytsiyeˀa̖míḏí, heḏânho naví píˀnä́ khóˀjé dînhanginnáaníḏí híwó dáykanhonnin.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Báyékí pa̖a̖yo Jerusalem búˀ iwe wóˀä́npíwän, heḏáháˀ dáywáybun wí chä̖ˀ in naví tꞌowa dikä̖ä̖kwꞌóˀnin dovâymä̂äníḏí, heḏá wí naví hä̖ä̖wí dînmúuníˀi-á Jôesi Táḏá-á dómä̂äníḏá.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Iˀ méesate hayˀi ee gin dáyˀoˀ ihayḏi in tꞌowaḏi naa dímûˀ. Naa dáykhâyˀanhoˀ Jôesi Táḏá dóˀaˀginmä̂äníḏí, nanbí khuu gínmuu waabá. Báyékí tꞌowa iwe wíḏijihpí, heḏi tꞌä̖hkí hânda̖ˀ naná.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Wên Asia-win Huḏíyo wáˀ iwe dijiˀ. Indáho dínkhâyˀä̖ˀ wóetu̖ˀâ̖a̖míˀin háawin wên tꞌaywóˀnin naa dáyˀannin, naví̖ˀgeḏi wóetꞌeˀpꞌêeḏe-íˀin didaˀḏi.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Hewänbo nää nä́we wíḏijihpíḏí, tobá nä́ˀin dijiˀindân wóetu̖ˀâ̖a̖mí háawin tꞌaywóˀnin dáyˀannin dínhanginpóeˀin in Huḏíyoví tunjówháagépiye díkán dihayḏi.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nä́ˀin wéhpêeḏa̖ˀmân dáyˀan iwe owin dihayḏi: Dáytu̖wí̖núḏí dovâytu̖ˀan, ‘Naa dítsondiwekán gá in dichuuˀin diwáywówápúuwíˀin dáywä̖yundeḏân’ ” gin Paul-di óetu̖ˀan.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Felix Jesus-ví pꞌôe i̖ˀgeḏi híwó ûnhanginná, heḏiho in iwe dijiˀin ovâytu̖ˀan, “Nää-á wíyá wíˀívíhéeˀa̖mípí. Owáy Lysias iˀ sundaḏoví tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ napówá ihayḏânho naaḏi wâytu̖ˀâ̖a̖mí háa unbí híˀ i̖ˀgeḏi oˀándeˀin.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Heḏiho wí sundaḏoví tsondi gin óetu̖ˀan, “Nä́ˀi sen náˀá̖yîngiˀan, hewänbo napannä́n waagiḏá joe. Iví kꞌemaˀin iˀ ovâypu̖wä̖mä̂äní, iˀ hä̖ä̖wí ûntáyˀiˀ ônkáaníḏí.”
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Wí hä̖́yú̖ thaa naphaḏe ihayḏi Felix nawáyˀä̖ä̖ iví kwee Drusilla wóegé, i-á Huḏíyo kwee-ân namuu. Paul óetsꞌúḏeḏi däntꞌôeyansóge, heḏi Paul-di ovä̂nthaykꞌûˀ háḏíḏí toˀwí Christ Jesus-víˀpiye iwä̖ä̖yú̖-íˀin.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Iˀḏi ovä̂nhíˀmáa háḏíḏí inbí wówátsi taˀge dä̂nhûuwí i̖ˀgeḏi, heḏá háa dawänpidaˀ waa dä̂nkanhûuwíˀin wíḏä́nkhâyˀä̖hpí i̖ˀgeḏá, heḏá iˀ thaa Jôesiḏi tꞌowa ovâykeekwꞌôení háa híwó háa híwóhpí dívíˀan niˀgeḏá. Han ihíˀmáaḏí Felix nakhunwôedaˀpóeḏí óetu̖ˀan, “Nä́weḏi ópeeve wíyá wítu̖hkánnan píhay, hä̖̂ä̖ḏi naa dînpóe ihayḏi.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Hebo Felix natsíkha Paul-di óechä̖ˀmä̂äníḏí, heḏânho óewáˀâaḏá óemaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-í, heḏiho ihayḏa̖ˀ óetu̖hkándoˀ i-áḏí ihéeˀa̖míḏí.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Wíje pa̖a̖yo daphaḏe ihayḏi Felix óetunjójâaˀan heḏi Porcius Festus natunjósogeḏee. Felix-di Paul oe pan diwebo óejoeˀan, in Huḏíyo-áḏí nakꞌemamúuníˀin nadaˀḏi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.