Atos 24

Tewa NT (TEW_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pꞌánú thaa naphaḏe ihayḏi, Ananias iˀ owhaˀ pꞌóˀḏéḏîˀ namuuˀi-á heḏá wên Huḏíyo tsonnindá dipówá. Wí sen Tertullus gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ hânho nahíˀhá̖ˀi namuuˀiˀ indáḏí dâykán, heḏi iˀ tunjóvíˀpiye dimää iˀ tunjó óetu̖ˀâ̖a̖míḏí háa Paul iˀannin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Paul óetsꞌúḏe, heḏi Tertullus-di iˀ tunjó óehéeˀan Paul ôntꞌeˀpꞌêeḏe-íḏí. Ginnân natú̖: “Nanbí tunjó Felix, u̖ˀ báyékí wíˀaˀgindiˀ, báyékí gikú̖ˀdaapóe tꞌä̖hkí naˀingîˀ wéngé tꞌä̖hkí biˀandi namuuḏi. U̖ˀ unmuuḏânkunho hä́npíḏíbo báyékí pa̖a̖yo githaa, heḏá uví hangintandi báyékí híwóhpîˀ nanbí nan diweḏi dînjâaˀan.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nää naa wóˀdaˀpí hânho wíjâapꞌíḏeˀa̖míˀin, heḏiho unsehkanätꞌóeḏí wí hây tä̖hkíwän dîntꞌôeyaaní, han unchanpóeḏí.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ginnân hîn napóe: Naˀindi nä́ˀi sen ovâytꞌowatꞌeˀyaˀdoḏi âymûˀ. Nä́ˀin Huḏíyo wéngé tꞌä̖hkí ovâypitsa̖a̖kandoˀ, heḏá i-á pꞌóˀḏéḏîˀ namuu in toˀwên iˀ Nazareth-wi senbí há̖hkan deepiye dívíwä̖yundeˀingîˀ.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Nanbí méesate hayˀi wänbo iˀaˀginhá̖nú, heḏânkun âypankêˀ. Gidaˀwän âytunjóˀnamíˀin âynuuwä̖́-íḏí háa taˀgendi nanbí khuu iˀaˀginnanpíḏí háa joe. Hebo Lysias iˀ sundaḏoví tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ napówá, heḏi kayˀindi nanbí man diweḏi óejâaˀan, heḏáháˀ ovâyjôn in toˀwên ôntꞌeˀpꞌíḏeˀin uví páaḏépiye diˀä̖ä̖-íḏí. U̖ˀḏi wíˀbo híwó nä́ˀi sen nâatsikaˀyandáho úhanginpúuwí tꞌä̖hkí nä́ˀi iví̖ˀgeḏi wítꞌeˀpꞌíḏéndeˀi taˀgen namuuˀin” gin ovâytu̖ˀan.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tꞌä̖hkí nä́ˀi Tertullus Paul-ví̖ˀgeḏi natû̖ˀdiˀ in Huḏíyo hanbá ditú̖, heḏá ditú̖ iˀ tꞌehpiḏe tun Tertullus ihíˀmáaˀi taˀgen namuuˀin.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Iˀ tunjó imannan Paul óehíˀmä̂äníḏí, heḏiho ginnân Paul-di óetu̖ˀan: “Naa dînhanginná báyékí pa̖a̖yo nä́ˀin tꞌowagíˀin tunjówháagé unˀä́nnin, heḏânho báyékí ohíhchan dáyhéeˀa̖míḏí wíˀbo dáyˀaywoeníḏí.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Maḏi tä̖ˀḏi wíje (12) thaa phaḏe ihayḏi naa Jerusalem-piye omää Jôesi Táḏá dóˀaˀginmä̂äníḏí.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Tꞌôepíḏíbo úhanginpúuwí nä́ˀi taˀgendi namuuˀin. Naa toˀwí-áḏí wíḏáytu̖hä́nbopí, heḏá wíḏovâytꞌowatꞌeˀyaˀnanpí iˀ Huḏíyo méesate hayˀiˀ iwe, háa inbí méesate hí̖ˀíndi eeje wänbo joe, heḏiháa iˀ búˀ i̖ˀge wänbo joe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Indá wíḏínkeekankoḏipí nä́ˀi naví̖ˀgeḏi dîntꞌeˀpꞌíḏéndeˀi taˀgen namuuˀin.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Hebo nä́ˀinnân naa otú̖u̖ní: In pꞌóegé iwe naa dáyˀa̖htuyendeˀindá nä́ˀin tꞌowa ditû̖ˀ piˀwên pꞌóegé namuuˀin, hewänbo i̖ˀge dáyˀa̖htuyendeḏi Jôesi Táḏágîˀ dáytꞌôemáa, i-á nanbí thehtáy pahpáˀindi óeˀaˀginmäˀ. Tꞌä̖hkí nä́ˀi khuu Moses itaˀnandiˀ heḏá in Jôesi Táḏáví tukheˀmin dâytaˀnandi-á naa dáywä̖yundeˀ.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Háa nä́ˀin tꞌowa dívíwä̖yundeˀin napuwagíˀoˀinbá naa wáˀ dáywä̖yundeˀ, heḏi ginnân namuu: Jôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí in dichuuˀin ovâywówápakhâymáa, híwóˀnindá híwóhpíˀindá.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Heḏi gin dáywä̖yundeḏi, hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí dáykhä̖ä̖ḏe Jôesi Táḏáví páaḏépiye heḏá tꞌowaví páaḏépiyá híwó dáytsiyeˀa̖míḏí, heḏânho naví píˀnä́ khóˀjé dînhanginnáaníḏí híwó dáykanhonnin.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Báyékí pa̖a̖yo Jerusalem búˀ iwe wóˀä́npíwän, heḏáháˀ dáywáybun wí chä̖ˀ in naví tꞌowa dikä̖ä̖kwꞌóˀnin dovâymä̂äníḏí, heḏá wí naví hä̖ä̖wí dînmúuníˀi-á Jôesi Táḏá-á dómä̂äníḏá.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Iˀ méesate hayˀi ee gin dáyˀoˀ ihayḏi in tꞌowaḏi naa dímûˀ. Naa dáykhâyˀanhoˀ Jôesi Táḏá dóˀaˀginmä̂äníḏí, nanbí khuu gínmuu waabá. Báyékí tꞌowa iwe wíḏijihpí, heḏi tꞌä̖hkí hânda̖ˀ naná.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Wên Asia-win Huḏíyo wáˀ iwe dijiˀ. Indáho dínkhâyˀä̖ˀ wóetu̖ˀâ̖a̖míˀin háawin wên tꞌaywóˀnin naa dáyˀannin, naví̖ˀgeḏi wóetꞌeˀpꞌêeḏe-íˀin didaˀḏi.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Hewänbo nää nä́we wíḏijihpíḏí, tobá nä́ˀin dijiˀindân wóetu̖ˀâ̖a̖mí háawin tꞌaywóˀnin dáyˀannin dínhanginpóeˀin in Huḏíyoví tunjówháagépiye díkán dihayḏi.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Nä́ˀin wéhpêeḏa̖ˀmân dáyˀan iwe owin dihayḏi: Dáytu̖wí̖núḏí dovâytu̖ˀan, ‘Naa dítsondiwekán gá in dichuuˀin diwáywówápúuwíˀin dáywä̖yundeḏân’ ” gin Paul-di óetu̖ˀan.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felix Jesus-ví pꞌôe i̖ˀgeḏi híwó ûnhanginná, heḏiho in iwe dijiˀin ovâytu̖ˀan, “Nää-á wíyá wíˀívíhéeˀa̖mípí. Owáy Lysias iˀ sundaḏoví tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ napówá ihayḏânho naaḏi wâytu̖ˀâ̖a̖mí háa unbí híˀ i̖ˀgeḏi oˀándeˀin.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Heḏiho wí sundaḏoví tsondi gin óetu̖ˀan, “Nä́ˀi sen náˀá̖yîngiˀan, hewänbo napannä́n waagiḏá joe. Iví kꞌemaˀin iˀ ovâypu̖wä̖mä̂äní, iˀ hä̖ä̖wí ûntáyˀiˀ ônkáaníḏí.”
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Wí hä̖́yú̖ thaa naphaḏe ihayḏi Felix nawáyˀä̖ä̖ iví kwee Drusilla wóegé, i-á Huḏíyo kwee-ân namuu. Paul óetsꞌúḏeḏi däntꞌôeyansóge, heḏi Paul-di ovä̂nthaykꞌûˀ háḏíḏí toˀwí Christ Jesus-víˀpiye iwä̖ä̖yú̖-íˀin.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Iˀḏi ovä̂nhíˀmáa háḏíḏí inbí wówátsi taˀge dä̂nhûuwí i̖ˀgeḏi, heḏá háa dawänpidaˀ waa dä̂nkanhûuwíˀin wíḏä́nkhâyˀä̖hpí i̖ˀgeḏá, heḏá iˀ thaa Jôesiḏi tꞌowa ovâykeekwꞌôení háa híwó háa híwóhpí dívíˀan niˀgeḏá. Han ihíˀmáaḏí Felix nakhunwôedaˀpóeḏí óetu̖ˀan, “Nä́weḏi ópeeve wíyá wítu̖hkánnan píhay, hä̖̂ä̖ḏi naa dînpóe ihayḏi.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Hebo Felix natsíkha Paul-di óechä̖ˀmä̂äníḏí, heḏânho óewáˀâaḏá óemaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-í, heḏiho ihayḏa̖ˀ óetu̖hkándoˀ i-áḏí ihéeˀa̖míḏí.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Wíje pa̖a̖yo daphaḏe ihayḏi Felix óetunjójâaˀan heḏi Porcius Festus natunjósogeḏee. Felix-di Paul oe pan diwebo óejoeˀan, in Huḏíyo-áḏí nakꞌemamúuníˀin nadaˀḏi.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.