Atos 24
Tewa NT (TEW_WBT) vs ARIB
1 Pꞌánú thaa naphaḏe ihayḏi, Ananias iˀ owhaˀ pꞌóˀḏéḏîˀ namuuˀi-á heḏá wên Huḏíyo tsonnindá dipówá. Wí sen Tertullus gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ hânho nahíˀhá̖ˀi namuuˀiˀ indáḏí dâykán, heḏi iˀ tunjóvíˀpiye dimää iˀ tunjó óetu̖ˀâ̖a̖míḏí háa Paul iˀannin.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Paul óetsꞌúḏe, heḏi Tertullus-di iˀ tunjó óehéeˀan Paul ôntꞌeˀpꞌêeḏe-íḏí. Ginnân natú̖: “Nanbí tunjó Felix, u̖ˀ báyékí wíˀaˀgindiˀ, báyékí gikú̖ˀdaapóe tꞌä̖hkí naˀingîˀ wéngé tꞌä̖hkí biˀandi namuuḏi. U̖ˀ unmuuḏânkunho hä́npíḏíbo báyékí pa̖a̖yo githaa, heḏá uví hangintandi báyékí híwóhpîˀ nanbí nan diweḏi dînjâaˀan.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nää naa wóˀdaˀpí hânho wíjâapꞌíḏeˀa̖míˀin, heḏiho unsehkanätꞌóeḏí wí hây tä̖hkíwän dîntꞌôeyaaní, han unchanpóeḏí.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ginnân hîn napóe: Naˀindi nä́ˀi sen ovâytꞌowatꞌeˀyaˀdoḏi âymûˀ. Nä́ˀin Huḏíyo wéngé tꞌä̖hkí ovâypitsa̖a̖kandoˀ, heḏá i-á pꞌóˀḏéḏîˀ namuu in toˀwên iˀ Nazareth-wi senbí há̖hkan deepiye dívíwä̖yundeˀingîˀ.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Nanbí méesate hayˀi wänbo iˀaˀginhá̖nú, heḏânkun âypankêˀ. Gidaˀwän âytunjóˀnamíˀin âynuuwä̖́-íḏí háa taˀgendi nanbí khuu iˀaˀginnanpíḏí háa joe. Hebo Lysias iˀ sundaḏoví tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ napówá, heḏi kayˀindi nanbí man diweḏi óejâaˀan, heḏáháˀ ovâyjôn in toˀwên ôntꞌeˀpꞌíḏeˀin uví páaḏépiye diˀä̖ä̖-íḏí. U̖ˀḏi wíˀbo híwó nä́ˀi sen nâatsikaˀyandáho úhanginpúuwí tꞌä̖hkí nä́ˀi iví̖ˀgeḏi wítꞌeˀpꞌíḏéndeˀi taˀgen namuuˀin” gin ovâytu̖ˀan.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tꞌä̖hkí nä́ˀi Tertullus Paul-ví̖ˀgeḏi natû̖ˀdiˀ in Huḏíyo hanbá ditú̖, heḏá ditú̖ iˀ tꞌehpiḏe tun Tertullus ihíˀmáaˀi taˀgen namuuˀin.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Iˀ tunjó imannan Paul óehíˀmä̂äníḏí, heḏiho ginnân Paul-di óetu̖ˀan: “Naa dînhanginná báyékí pa̖a̖yo nä́ˀin tꞌowagíˀin tunjówháagé unˀä́nnin, heḏânho báyékí ohíhchan dáyhéeˀa̖míḏí wíˀbo dáyˀaywoeníḏí.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Maḏi tä̖ˀḏi wíje (12) thaa phaḏe ihayḏi naa Jerusalem-piye omää Jôesi Táḏá dóˀaˀginmä̂äníḏí.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Tꞌôepíḏíbo úhanginpúuwí nä́ˀi taˀgendi namuuˀin. Naa toˀwí-áḏí wíḏáytu̖hä́nbopí, heḏá wíḏovâytꞌowatꞌeˀyaˀnanpí iˀ Huḏíyo méesate hayˀiˀ iwe, háa inbí méesate hí̖ˀíndi eeje wänbo joe, heḏiháa iˀ búˀ i̖ˀge wänbo joe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Indá wíḏínkeekankoḏipí nä́ˀi naví̖ˀgeḏi dîntꞌeˀpꞌíḏéndeˀi taˀgen namuuˀin.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Hebo nä́ˀinnân naa otú̖u̖ní: In pꞌóegé iwe naa dáyˀa̖htuyendeˀindá nä́ˀin tꞌowa ditû̖ˀ piˀwên pꞌóegé namuuˀin, hewänbo i̖ˀge dáyˀa̖htuyendeḏi Jôesi Táḏágîˀ dáytꞌôemáa, i-á nanbí thehtáy pahpáˀindi óeˀaˀginmäˀ. Tꞌä̖hkí nä́ˀi khuu Moses itaˀnandiˀ heḏá in Jôesi Táḏáví tukheˀmin dâytaˀnandi-á naa dáywä̖yundeˀ.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Háa nä́ˀin tꞌowa dívíwä̖yundeˀin napuwagíˀoˀinbá naa wáˀ dáywä̖yundeˀ, heḏi ginnân namuu: Jôesi Táḏáḏí tꞌä̖hkí in dichuuˀin ovâywówápakhâymáa, híwóˀnindá híwóhpíˀindá.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Heḏi gin dáywä̖yundeḏi, hä̖̂ä̖ḏi wänbo tꞌä̖hkí dáykhä̖ä̖ḏe Jôesi Táḏáví páaḏépiye heḏá tꞌowaví páaḏépiyá híwó dáytsiyeˀa̖míḏí, heḏânho naví píˀnä́ khóˀjé dînhanginnáaníḏí híwó dáykanhonnin.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Báyékí pa̖a̖yo Jerusalem búˀ iwe wóˀä́npíwän, heḏáháˀ dáywáybun wí chä̖ˀ in naví tꞌowa dikä̖ä̖kwꞌóˀnin dovâymä̂äníḏí, heḏá wí naví hä̖ä̖wí dînmúuníˀi-á Jôesi Táḏá-á dómä̂äníḏá.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iˀ méesate hayˀi ee gin dáyˀoˀ ihayḏi in tꞌowaḏi naa dímûˀ. Naa dáykhâyˀanhoˀ Jôesi Táḏá dóˀaˀginmä̂äníḏí, nanbí khuu gínmuu waabá. Báyékí tꞌowa iwe wíḏijihpí, heḏi tꞌä̖hkí hânda̖ˀ naná.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Wên Asia-win Huḏíyo wáˀ iwe dijiˀ. Indáho dínkhâyˀä̖ˀ wóetu̖ˀâ̖a̖míˀin háawin wên tꞌaywóˀnin naa dáyˀannin, naví̖ˀgeḏi wóetꞌeˀpꞌêeḏe-íˀin didaˀḏi.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Hewänbo nää nä́we wíḏijihpíḏí, tobá nä́ˀin dijiˀindân wóetu̖ˀâ̖a̖mí háawin tꞌaywóˀnin dáyˀannin dínhanginpóeˀin in Huḏíyoví tunjówháagépiye díkán dihayḏi.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nä́ˀin wéhpêeḏa̖ˀmân dáyˀan iwe owin dihayḏi: Dáytu̖wí̖núḏí dovâytu̖ˀan, ‘Naa dítsondiwekán gá in dichuuˀin diwáywówápúuwíˀin dáywä̖yundeḏân’ ” gin Paul-di óetu̖ˀan.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felix Jesus-ví pꞌôe i̖ˀgeḏi híwó ûnhanginná, heḏiho in iwe dijiˀin ovâytu̖ˀan, “Nää-á wíyá wíˀívíhéeˀa̖mípí. Owáy Lysias iˀ sundaḏoví tsondi pꞌóˀḏéḏîˀ napówá ihayḏânho naaḏi wâytu̖ˀâ̖a̖mí háa unbí híˀ i̖ˀgeḏi oˀándeˀin.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Heḏiho wí sundaḏoví tsondi gin óetu̖ˀan, “Nä́ˀi sen náˀá̖yîngiˀan, hewänbo napannä́n waagiḏá joe. Iví kꞌemaˀin iˀ ovâypu̖wä̖mä̂äní, iˀ hä̖ä̖wí ûntáyˀiˀ ônkáaníḏí.”
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Wí hä̖́yú̖ thaa naphaḏe ihayḏi Felix nawáyˀä̖ä̖ iví kwee Drusilla wóegé, i-á Huḏíyo kwee-ân namuu. Paul óetsꞌúḏeḏi däntꞌôeyansóge, heḏi Paul-di ovä̂nthaykꞌûˀ háḏíḏí toˀwí Christ Jesus-víˀpiye iwä̖ä̖yú̖-íˀin.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Iˀḏi ovä̂nhíˀmáa háḏíḏí inbí wówátsi taˀge dä̂nhûuwí i̖ˀgeḏi, heḏá háa dawänpidaˀ waa dä̂nkanhûuwíˀin wíḏä́nkhâyˀä̖hpí i̖ˀgeḏá, heḏá iˀ thaa Jôesiḏi tꞌowa ovâykeekwꞌôení háa híwó háa híwóhpí dívíˀan niˀgeḏá. Han ihíˀmáaḏí Felix nakhunwôedaˀpóeḏí óetu̖ˀan, “Nä́weḏi ópeeve wíyá wítu̖hkánnan píhay, hä̖̂ä̖ḏi naa dînpóe ihayḏi.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Hebo Felix natsíkha Paul-di óechä̖ˀmä̂äníḏí, heḏânho óewáˀâaḏá óemaˀpꞌä̖̂ä̖ḏi-í, heḏiho ihayḏa̖ˀ óetu̖hkándoˀ i-áḏí ihéeˀa̖míḏí.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Wíje pa̖a̖yo daphaḏe ihayḏi Felix óetunjójâaˀan heḏi Porcius Festus natunjósogeḏee. Felix-di Paul oe pan diwebo óejoeˀan, in Huḏíyo-áḏí nakꞌemamúuníˀin nadaˀḏi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.