Atos 11

Tewa NT (TEW_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In Jesus-ví tꞌôekhuwaˀindá heḏá in wéˀgen Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin oe Judea tꞌä̖hkí dikwꞌóˀnindá dínhanginpóe in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa wáˀ Jôesi Táḏáví híˀ iwe dívíwä̖yu̖ˀin.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hebo wáy wên tꞌowa Jerusalem búˀwin dichanpóe tꞌä̖hkí tꞌowa Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin dínkhâyˀä̖ˀ in Huḏíyoví khuu wáˀ dâyhûuwíˀin. Heḏiho Peter Jerusalem-piye namää ihayḏi indi óetu̖ˀan, “Hä̖ä̖wí gínkhâ̖a̖kꞌóeˀi biˀan. Heháaḏan in Huḏíyoví kꞌewe taa dâymáapíˀin tꞌowavíˀwe unjiˀ, heḏá indáḏá bihú̖u̖yan?”
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Heḏi Peter-di ovâythayyan tꞌä̖hkí háa páaḏé iweḏibo napóeˀin.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ginnân natú̖: “Oe Joppa búˀ oˀä́n dihayḏi naa dáyjûusuˀoˀ, heḏi oˀä̖̂ä̖kꞌóe waagibá dînpóeḏí wí hä̖ä̖wí dînkeepóe. Wên aa pháagîn waaginbá namuuˀin makówáḏí nawândi dînkeepóe, jónu wéegé eeje nawhimuuˀin, heḏá naví núˀ dînpówá.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Heḏi híwó in aa phoge dómûˀ, heḏi tꞌä̖mägeˀin hä̖ä̖pandá pꞌoekanu-á pä̖́ä̖yu̖-á tsíḏé-á dovâymûˀ.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Heḏi toˀwíḏí díhíˀmáaḏí otꞌoe. Ginnân dítu̖ˀan: ‘Peter, ówí̖núḏí ovâyhá̖nú hä̖ˀin heḏá ovâykꞌôe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Hebo naa-á otú̖, ‘Joe, háˀto Nanbí Sedó. Hä̂nhay wänbo naví sóphoge wíḏótógipí wí hä̖ä̖wí nanbí khuu gínmuuḏi gínkhâ̖a̖kꞌóeˀiˀ, giˀbi hä̖ä̖wí khá̖a̖ˀi gin âytu̖máaˀiˀ.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Hebo oe makówáḏí wíyá iˀ híˀ otꞌoe, gin: ‘Wíˀúkhâyˀä̖hpí untú̖u̖níˀin nakhâ̖a̖kꞌóeˀin hä̖ä̖wí Jôesi Táḏá natú̖ˀi híwóˀdi namuuˀin.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Powin gin napóe, heḏá hä̖ä̖ tꞌä̖hkí makówápiye óewáytege.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ihayḏibáho poje senäˀ Caesarea búˀ iweḏi ovâysannin iˀ tewhá ee oˀä́n diwe dipówá.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Heḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi dítu̖ˀan, ‘Ánshaaginpíḏíboˀ indáḏí ópûn.’ Wên sí tíˀûuwin páaḏéˀindá wáˀ naa-áḏí dimää, heḏi iˀ sen dítu̖hkánnandiví tewhá ee gitsꞌú̖.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Iˀḏân naˀin dítu̖ˀan wí makówáwi tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀ iví tewhá íve nawindi óemûˀ, heḏi iˀ tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀḏi ginnân óetu̖ˀan: ‘Wên senäˀ oe Joppa-piye ovâysân nä́ˀi Simon nä́we óemáˀíḏí, i-á Peter gin wáˀ nakhá̖wä̖́.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Iˀḏibá wovâytꞌôekankhâymáa háḏíḏí u̖-á heḏá hä̖́yú̖ uví kꞌaygiˀindá wovâyˀaywoeníˀin.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Cornelius-di naa díhíˀbowa ihayḏáháˀ naaḏá dovâyhéeˀan. Waˀḏi báyékí otú̖hpíḏíbo iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ inbíˀwepiye nawân, páaḏé naˀin gínpóe waagibá.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Heḏi dînˀánpówá iˀ to híˀ Nanbí Sedó Jesus hä̖̂ä̖ḏi wänbo natû̖ˀdiˀ, gin: ‘John-di tꞌowa pꞌoeḏiḏa̖ˀ ovâypꞌóˀpꞌoeˀan, hebo undá iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-á bînkáyjí wí pꞌóˀpꞌoekan waagibá.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jôesi Táḏáḏí iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ ovâymä́gi, heḏá hanbá naˀin dímä́gi, Nanbí Sedó Jesus Christ-víˀpiye ívíwä̖yu̖ ihayḏi. Heḏiho hä̖ä̖-an naa omuu, ti naa dînkꞌóe Jôesi Táḏá dówóyí̖ˀníḏí? Naa-á joe.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Heḏiho in tꞌowa háa Peter-di ovâytu̖ˀannin ditꞌoe ihayḏi wíyá wíḏitú̖hpí híwóhpí iˀannin. Ditú̖, “Jôesi Táḏá hânho hayˀi namuu. Iˀḏi in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa wáˀ ovâykhä̖geˀnan inbí tꞌaywóˀdi dâyjoeˀa̖míḏí, wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-íḏí.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Stephen óehay ihayḏi pha̖a̖piyeḏi in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ndeˀin ovâyjänäkíˀoˀ heḏiho tꞌä̖mäpiye dishavemää. Wáy wên oe Phoenicia nangepiye dimää, wây-á oe Cyprus nangepiyá, heḏá wây-á oe Antioch búˀpiyá. Eeje indi in Huḏíyo tꞌowaḏa̖ˀmânho Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytu̖ˀan, in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa-á joe.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Hewänbo wáy wên in dijáˀnin senäˀdáho oe Antioch búˀpiyebá dimäaˀindá in Huḏíyo dimuupíˀin wáˀ Nanbí Sedó Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ. Nä́ˀin senäˀdá Cyprus-windá heḏá Cyrene-windá dimuu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Heḏi Nanbí Sedó Jôesi Táḏáḏí nä́ˀin senäˀ ívíwo ovâykaymä́giḏi híwóhay tꞌowa Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ḏi ivíˀpiyá dívímä́gi.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Oe Jerusalem in méesateˀin tꞌowa háa oe Antioch napóeˀin dínhanginpóe, heḏiho iwepiye Barnabas óesan.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas-á híwóˀdi sen namuu, heḏi pín taˀgeḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-á imáa, heḏi ívíwo Jesus-víˀpiye iwä̖yu̖. Heḏi oe Antioch napówá ihayḏi imûˀ hânho híwóˀdi Jôesi Táḏáḏí ovâyˀoˀin, heḏiho nahíhchanpóe, heḏi ovâytumakheˀan pín taˀgeḏi Nanbí Sedó Jesus-áḏí dimúuníḏí. Báyékí tꞌowa Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívítsꞌanwä̖yu̖.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ihayḏáháˀ Barnabas-á Antioch iweḏi oe Tarsus búˀ nanáˀ diwepiye namää Saul óenuuwä̖́-íḏí, heḏi óeshaa ihayḏi oe Antioch eepiyebá óemaa. Iwânho indá heḏá in wéˀgen méesateˀin tꞌowa-á wí pa̖a̖yo tꞌä̖hkí dívíwéˀgeˀoˀ, heḏi in wíjeḏi báyékí tꞌowa ovâyhá̖ˀan. Ee Antioch in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin páaḏé ovâytsꞌankhá̖yä̖́ˀ “Christian” gin.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 — ausente —
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ihayḏibá wên Jôesi Táḏáví tukheˀmin Jerusalem diweḏi oe Antioch-piye dimää.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Wí wêe in diweḏi Agabus gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ iwí̖nú, heḏi in méesateˀin tꞌowa ovâytu̖ˀan, “Iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi naa dînhanginˀânnan diha̖a̖puwagíˀoˀin wä̖́hä̖̂ä̖ tꞌä̖hkí.” Háa Agabus natú̖ waa taˀgendi napóe Claudius natsondimuu ihayḏi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Heḏiho in Antioch-win Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin tꞌä̖hkí dâywéhpêeˀan hä̖́yú̖ dínkoḏi ihay inbí chä̖ˀ dâywéˀgeˀa̖míˀin, in tíˀûuwin páaḏéˀin oe Judea dithaaˀinbíˀwepiye ovâysaaníḏí.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Heḏiho han dívíˀandi Barnabas-áḏí Saul-áḏí iˀ chä̖ˀ ovä̂nˀan, heḏi indá in Jerusalem méesateˀin tsonninbíˀwepiye dä̂nhoˀ.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.