Atos 11

Tewa NT (TEW_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In Jesus-ví tꞌôekhuwaˀindá heḏá in wéˀgen Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin oe Judea tꞌä̖hkí dikwꞌóˀnindá dínhanginpóe in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa wáˀ Jôesi Táḏáví híˀ iwe dívíwä̖yu̖ˀin.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hebo wáy wên tꞌowa Jerusalem búˀwin dichanpóe tꞌä̖hkí tꞌowa Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin dínkhâyˀä̖ˀ in Huḏíyoví khuu wáˀ dâyhûuwíˀin. Heḏiho Peter Jerusalem-piye namää ihayḏi indi óetu̖ˀan, “Hä̖ä̖wí gínkhâ̖a̖kꞌóeˀi biˀan. Heháaḏan in Huḏíyoví kꞌewe taa dâymáapíˀin tꞌowavíˀwe unjiˀ, heḏá indáḏá bihú̖u̖yan?”
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 — ausente —
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Heḏi Peter-di ovâythayyan tꞌä̖hkí háa páaḏé iweḏibo napóeˀin.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 Ginnân natú̖: “Oe Joppa búˀ oˀä́n dihayḏi naa dáyjûusuˀoˀ, heḏi oˀä̖̂ä̖kꞌóe waagibá dînpóeḏí wí hä̖ä̖wí dînkeepóe. Wên aa pháagîn waaginbá namuuˀin makówáḏí nawândi dînkeepóe, jónu wéegé eeje nawhimuuˀin, heḏá naví núˀ dînpówá.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Heḏi híwó in aa phoge dómûˀ, heḏi tꞌä̖mägeˀin hä̖ä̖pandá pꞌoekanu-á pä̖́ä̖yu̖-á tsíḏé-á dovâymûˀ.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Heḏi toˀwíḏí díhíˀmáaḏí otꞌoe. Ginnân dítu̖ˀan: ‘Peter, ówí̖núḏí ovâyhá̖nú hä̖ˀin heḏá ovâykꞌôe.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Hebo naa-á otú̖, ‘Joe, háˀto Nanbí Sedó. Hä̂nhay wänbo naví sóphoge wíḏótógipí wí hä̖ä̖wí nanbí khuu gínmuuḏi gínkhâ̖a̖kꞌóeˀiˀ, giˀbi hä̖ä̖wí khá̖a̖ˀi gin âytu̖máaˀiˀ.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Hebo oe makówáḏí wíyá iˀ híˀ otꞌoe, gin: ‘Wíˀúkhâyˀä̖hpí untú̖u̖níˀin nakhâ̖a̖kꞌóeˀin hä̖ä̖wí Jôesi Táḏá natú̖ˀi híwóˀdi namuuˀin.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Powin gin napóe, heḏá hä̖ä̖ tꞌä̖hkí makówápiye óewáytege.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Ihayḏibáho poje senäˀ Caesarea búˀ iweḏi ovâysannin iˀ tewhá ee oˀä́n diwe dipówá.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Heḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi dítu̖ˀan, ‘Ánshaaginpíḏíboˀ indáḏí ópûn.’ Wên sí tíˀûuwin páaḏéˀindá wáˀ naa-áḏí dimää, heḏi iˀ sen dítu̖hkánnandiví tewhá ee gitsꞌú̖.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Iˀḏân naˀin dítu̖ˀan wí makówáwi tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀ iví tewhá íve nawindi óemûˀ, heḏi iˀ tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀḏi ginnân óetu̖ˀan: ‘Wên senäˀ oe Joppa-piye ovâysân nä́ˀi Simon nä́we óemáˀíḏí, i-á Peter gin wáˀ nakhá̖wä̖́.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Iˀḏibá wovâytꞌôekankhâymáa háḏíḏí u̖-á heḏá hä̖́yú̖ uví kꞌaygiˀindá wovâyˀaywoeníˀin.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “Cornelius-di naa díhíˀbowa ihayḏáháˀ naaḏá dovâyhéeˀan. Waˀḏi báyékí otú̖hpíḏíbo iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ inbíˀwepiye nawân, páaḏé naˀin gínpóe waagibá.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Heḏi dînˀánpówá iˀ to híˀ Nanbí Sedó Jesus hä̖̂ä̖ḏi wänbo natû̖ˀdiˀ, gin: ‘John-di tꞌowa pꞌoeḏiḏa̖ˀ ovâypꞌóˀpꞌoeˀan, hebo undá iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-á bînkáyjí wí pꞌóˀpꞌoekan waagibá.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Jôesi Táḏáḏí iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ ovâymä́gi, heḏá hanbá naˀin dímä́gi, Nanbí Sedó Jesus Christ-víˀpiye ívíwä̖yu̖ ihayḏi. Heḏiho hä̖ä̖-an naa omuu, ti naa dînkꞌóe Jôesi Táḏá dówóyí̖ˀníḏí? Naa-á joe.”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Heḏiho in tꞌowa háa Peter-di ovâytu̖ˀannin ditꞌoe ihayḏi wíyá wíḏitú̖hpí híwóhpí iˀannin. Ditú̖, “Jôesi Táḏá hânho hayˀi namuu. Iˀḏi in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa wáˀ ovâykhä̖geˀnan inbí tꞌaywóˀdi dâyjoeˀa̖míḏí, wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-íḏí.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Stephen óehay ihayḏi pha̖a̖piyeḏi in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ndeˀin ovâyjänäkíˀoˀ heḏiho tꞌä̖mäpiye dishavemää. Wáy wên oe Phoenicia nangepiye dimää, wây-á oe Cyprus nangepiyá, heḏá wây-á oe Antioch búˀpiyá. Eeje indi in Huḏíyo tꞌowaḏa̖ˀmânho Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytu̖ˀan, in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa-á joe.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Hewänbo wáy wên in dijáˀnin senäˀdáho oe Antioch búˀpiyebá dimäaˀindá in Huḏíyo dimuupíˀin wáˀ Nanbí Sedó Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ. Nä́ˀin senäˀdá Cyprus-windá heḏá Cyrene-windá dimuu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Heḏi Nanbí Sedó Jôesi Táḏáḏí nä́ˀin senäˀ ívíwo ovâykaymä́giḏi híwóhay tꞌowa Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ḏi ivíˀpiyá dívímä́gi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Oe Jerusalem in méesateˀin tꞌowa háa oe Antioch napóeˀin dínhanginpóe, heḏiho iwepiye Barnabas óesan.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Barnabas-á híwóˀdi sen namuu, heḏi pín taˀgeḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-á imáa, heḏi ívíwo Jesus-víˀpiye iwä̖yu̖. Heḏi oe Antioch napówá ihayḏi imûˀ hânho híwóˀdi Jôesi Táḏáḏí ovâyˀoˀin, heḏiho nahíhchanpóe, heḏi ovâytumakheˀan pín taˀgeḏi Nanbí Sedó Jesus-áḏí dimúuníḏí. Báyékí tꞌowa Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívítsꞌanwä̖yu̖.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ihayḏáháˀ Barnabas-á Antioch iweḏi oe Tarsus búˀ nanáˀ diwepiye namää Saul óenuuwä̖́-íḏí, heḏi óeshaa ihayḏi oe Antioch eepiyebá óemaa. Iwânho indá heḏá in wéˀgen méesateˀin tꞌowa-á wí pa̖a̖yo tꞌä̖hkí dívíwéˀgeˀoˀ, heḏi in wíjeḏi báyékí tꞌowa ovâyhá̖ˀan. Ee Antioch in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin páaḏé ovâytsꞌankhá̖yä̖́ˀ “Christian” gin.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 — ausente —
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ihayḏibá wên Jôesi Táḏáví tukheˀmin Jerusalem diweḏi oe Antioch-piye dimää.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Wí wêe in diweḏi Agabus gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ iwí̖nú, heḏi in méesateˀin tꞌowa ovâytu̖ˀan, “Iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi naa dînhanginˀânnan diha̖a̖puwagíˀoˀin wä̖́hä̖̂ä̖ tꞌä̖hkí.” Háa Agabus natú̖ waa taˀgendi napóe Claudius natsondimuu ihayḏi.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Heḏiho in Antioch-win Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin tꞌä̖hkí dâywéhpêeˀan hä̖́yú̖ dínkoḏi ihay inbí chä̖ˀ dâywéˀgeˀa̖míˀin, in tíˀûuwin páaḏéˀin oe Judea dithaaˀinbíˀwepiye ovâysaaníḏí.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Heḏiho han dívíˀandi Barnabas-áḏí Saul-áḏí iˀ chä̖ˀ ovä̂nˀan, heḏi indá in Jerusalem méesateˀin tsonninbíˀwepiye dä̂nhoˀ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.