Atos 11
Tewa NT (TEW_WBT) vs ARA
1 In Jesus-ví tꞌôekhuwaˀindá heḏá in wéˀgen Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin oe Judea tꞌä̖hkí dikwꞌóˀnindá dínhanginpóe in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa wáˀ Jôesi Táḏáví híˀ iwe dívíwä̖yu̖ˀin.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hebo wáy wên tꞌowa Jerusalem búˀwin dichanpóe tꞌä̖hkí tꞌowa Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin dínkhâyˀä̖ˀ in Huḏíyoví khuu wáˀ dâyhûuwíˀin. Heḏiho Peter Jerusalem-piye namää ihayḏi indi óetu̖ˀan, “Hä̖ä̖wí gínkhâ̖a̖kꞌóeˀi biˀan. Heháaḏan in Huḏíyoví kꞌewe taa dâymáapíˀin tꞌowavíˀwe unjiˀ, heḏá indáḏá bihú̖u̖yan?”
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Heḏi Peter-di ovâythayyan tꞌä̖hkí háa páaḏé iweḏibo napóeˀin.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ginnân natú̖: “Oe Joppa búˀ oˀä́n dihayḏi naa dáyjûusuˀoˀ, heḏi oˀä̖̂ä̖kꞌóe waagibá dînpóeḏí wí hä̖ä̖wí dînkeepóe. Wên aa pháagîn waaginbá namuuˀin makówáḏí nawândi dînkeepóe, jónu wéegé eeje nawhimuuˀin, heḏá naví núˀ dînpówá.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Heḏi híwó in aa phoge dómûˀ, heḏi tꞌä̖mägeˀin hä̖ä̖pandá pꞌoekanu-á pä̖́ä̖yu̖-á tsíḏé-á dovâymûˀ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Heḏi toˀwíḏí díhíˀmáaḏí otꞌoe. Ginnân dítu̖ˀan: ‘Peter, ówí̖núḏí ovâyhá̖nú hä̖ˀin heḏá ovâykꞌôe.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Hebo naa-á otú̖, ‘Joe, háˀto Nanbí Sedó. Hä̂nhay wänbo naví sóphoge wíḏótógipí wí hä̖ä̖wí nanbí khuu gínmuuḏi gínkhâ̖a̖kꞌóeˀiˀ, giˀbi hä̖ä̖wí khá̖a̖ˀi gin âytu̖máaˀiˀ.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 “Hebo oe makówáḏí wíyá iˀ híˀ otꞌoe, gin: ‘Wíˀúkhâyˀä̖hpí untú̖u̖níˀin nakhâ̖a̖kꞌóeˀin hä̖ä̖wí Jôesi Táḏá natú̖ˀi híwóˀdi namuuˀin.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Powin gin napóe, heḏá hä̖ä̖ tꞌä̖hkí makówápiye óewáytege.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 “Ihayḏibáho poje senäˀ Caesarea búˀ iweḏi ovâysannin iˀ tewhá ee oˀä́n diwe dipówá.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Heḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi dítu̖ˀan, ‘Ánshaaginpíḏíboˀ indáḏí ópûn.’ Wên sí tíˀûuwin páaḏéˀindá wáˀ naa-áḏí dimää, heḏi iˀ sen dítu̖hkánnandiví tewhá ee gitsꞌú̖.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Iˀḏân naˀin dítu̖ˀan wí makówáwi tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀ iví tewhá íve nawindi óemûˀ, heḏi iˀ tꞌôepa̖ˀa̖a̖ˀiˀḏi ginnân óetu̖ˀan: ‘Wên senäˀ oe Joppa-piye ovâysân nä́ˀi Simon nä́we óemáˀíḏí, i-á Peter gin wáˀ nakhá̖wä̖́.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Iˀḏibá wovâytꞌôekankhâymáa háḏíḏí u̖-á heḏá hä̖́yú̖ uví kꞌaygiˀindá wovâyˀaywoeníˀin.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Cornelius-di naa díhíˀbowa ihayḏáháˀ naaḏá dovâyhéeˀan. Waˀḏi báyékí otú̖hpíḏíbo iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ inbíˀwepiye nawân, páaḏé naˀin gínpóe waagibá.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Heḏi dînˀánpówá iˀ to híˀ Nanbí Sedó Jesus hä̖̂ä̖ḏi wänbo natû̖ˀdiˀ, gin: ‘John-di tꞌowa pꞌoeḏiḏa̖ˀ ovâypꞌóˀpꞌoeˀan, hebo undá iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-á bînkáyjí wí pꞌóˀpꞌoekan waagibá.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Jôesi Táḏáḏí iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ ovâymä́gi, heḏá hanbá naˀin dímä́gi, Nanbí Sedó Jesus Christ-víˀpiye ívíwä̖yu̖ ihayḏi. Heḏiho hä̖ä̖-an naa omuu, ti naa dînkꞌóe Jôesi Táḏá dówóyí̖ˀníḏí? Naa-á joe.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Heḏiho in tꞌowa háa Peter-di ovâytu̖ˀannin ditꞌoe ihayḏi wíyá wíḏitú̖hpí híwóhpí iˀannin. Ditú̖, “Jôesi Táḏá hânho hayˀi namuu. Iˀḏi in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa wáˀ ovâykhä̖geˀnan inbí tꞌaywóˀdi dâyjoeˀa̖míḏí, wówátsi nahándepíˀin dâymáˀve-íḏí.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stephen óehay ihayḏi pha̖a̖piyeḏi in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ndeˀin ovâyjänäkíˀoˀ heḏiho tꞌä̖mäpiye dishavemää. Wáy wên oe Phoenicia nangepiye dimää, wây-á oe Cyprus nangepiyá, heḏá wây-á oe Antioch búˀpiyá. Eeje indi in Huḏíyo tꞌowaḏa̖ˀmânho Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytu̖ˀan, in Huḏíyo dimuupíˀin tꞌowa-á joe.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Hewänbo wáy wên in dijáˀnin senäˀdáho oe Antioch búˀpiyebá dimäaˀindá in Huḏíyo dimuupíˀin wáˀ Nanbí Sedó Jesus-ví̖ˀgeḏi ovâytꞌôeˀoˀ. Nä́ˀin senäˀdá Cyprus-windá heḏá Cyrene-windá dimuu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Heḏi Nanbí Sedó Jôesi Táḏáḏí nä́ˀin senäˀ ívíwo ovâykaymä́giḏi híwóhay tꞌowa Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívíwä̖yu̖ḏi ivíˀpiyá dívímä́gi.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Oe Jerusalem in méesateˀin tꞌowa háa oe Antioch napóeˀin dínhanginpóe, heḏiho iwepiye Barnabas óesan.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Barnabas-á híwóˀdi sen namuu, heḏi pín taˀgeḏi iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖-á imáa, heḏi ívíwo Jesus-víˀpiye iwä̖yu̖. Heḏi oe Antioch napówá ihayḏi imûˀ hânho híwóˀdi Jôesi Táḏáḏí ovâyˀoˀin, heḏiho nahíhchanpóe, heḏi ovâytumakheˀan pín taˀgeḏi Nanbí Sedó Jesus-áḏí dimúuníḏí. Báyékí tꞌowa Nanbí Sedó Jesus-víˀpiye dívítsꞌanwä̖yu̖.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 — ausente —
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ihayḏáháˀ Barnabas-á Antioch iweḏi oe Tarsus búˀ nanáˀ diwepiye namää Saul óenuuwä̖́-íḏí, heḏi óeshaa ihayḏi oe Antioch eepiyebá óemaa. Iwânho indá heḏá in wéˀgen méesateˀin tꞌowa-á wí pa̖a̖yo tꞌä̖hkí dívíwéˀgeˀoˀ, heḏi in wíjeḏi báyékí tꞌowa ovâyhá̖ˀan. Ee Antioch in Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin páaḏé ovâytsꞌankhá̖yä̖́ˀ “Christian” gin.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 — ausente —
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ihayḏibá wên Jôesi Táḏáví tukheˀmin Jerusalem diweḏi oe Antioch-piye dimää.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Wí wêe in diweḏi Agabus gin nakhá̖wä̖́ˀiˀ iwí̖nú, heḏi in méesateˀin tꞌowa ovâytu̖ˀan, “Iˀ Yä̖ˀḏâaˀi Pꞌoewa̖a̖hâ̖a̖ḏi naa dînhanginˀânnan diha̖a̖puwagíˀoˀin wä̖́hä̖̂ä̖ tꞌä̖hkí.” Háa Agabus natú̖ waa taˀgendi napóe Claudius natsondimuu ihayḏi.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Heḏiho in Antioch-win Jesus-víˀpiye dívíwä̖yundeˀin tꞌä̖hkí dâywéhpêeˀan hä̖́yú̖ dínkoḏi ihay inbí chä̖ˀ dâywéˀgeˀa̖míˀin, in tíˀûuwin páaḏéˀin oe Judea dithaaˀinbíˀwepiye ovâysaaníḏí.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Heḏiho han dívíˀandi Barnabas-áḏí Saul-áḏí iˀ chä̖ˀ ovä̂nˀan, heḏi indá in Jerusalem méesateˀin tsonninbíˀwepiye dä̂nhoˀ.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.