Romanos 9

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ita mak talin malu ho Kristus, dale mak loos dei. Dadi, saa mak haꞌu kdale neꞌe, lia mak loos no tebes. Haꞌu la kbosok. Haꞌu moos koran iha neon laran kaꞌak, Kmalar Lulik mak babilan haꞌukaan dalen neꞌe.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Tuir loos, sia ema klubun ida mak sotir tebes. Sia mak Naꞌi Maromak foti baa Niakaan oan sia hori uluk aan. Nia natudu Niakaan beran makaꞌas baa sia. Nia namate mamenon oi-oik no sia. Nia foo Niakaan Ukun-badu baa sia, no nameno atu natudu laran diꞌak baa sia. Sia mak natene loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak nodi naliku Nia.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Sia moris nosi itakaan bei uluk, mak Bei Abraham, Bei Isak, no Bei Yakob. (Sia nola naran ꞌIsraꞌelꞌ nosi Bei Yakob naran foun.) Kristus moris nosi siakaan husar-binan. Kristus moos Maromak mak ukun hotu-hotu. Ita tonu-haboot Nia toꞌo nima-nimak. Loos!
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Mais ema Yahudi waꞌin sei la fiar dauk baa Kristus. Masik nunia moos, ema la bele naꞌak Naꞌi Maromak la nalaꞌok Niakaan mamenon baa sia. Keta haneo haꞌak, ema hotu-hotu mak moris nosi Bei Israꞌel, Naꞌi Maromak nafoli sia naꞌak, Niakaan ema.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 No keta haneo haꞌak, ema hotu-hotu mak moris nosi Bei Abraham, Naꞌi Maromak nafoli sia naꞌak, Niakaan ema. Tan Naꞌi Maromak katak baa Bei Abraham naꞌak, “Okaan husar-binan mak Haꞌu katene, neꞌe mak, husar-binan mak moris nosi okaan oan Isak dei.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Lia neꞌe naꞌak, hori uluk toꞌo baa oras neꞌe, lahoos Bei Abraham husar-binan hotu-hotu mak dadi baa Naꞌi Maromak eman. Hela mesan husar-binan mak Nia boi tiꞌan tuir mamenon.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Tan Naꞌi Maromak namate menon baa Bei Abraham naꞌak, “Takseer tinan oin Haꞌu kmai kikar, baa oras nia okaan feen Sara nahoris oan mane ida tiꞌan.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Lahoos nunia dei. Itakaan bei Isak no feen Ribka moos nahoris oan karuak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Iha Hakerek Moon Naꞌi Maromak dale nosi oa karuak nia naꞌak,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Dadi, ita atu haꞌak saa tenik? Arumak emi haneo haꞌak, “Naꞌi Maromak nakotu lia la nodi moon.” Lale!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Uluk aan Naꞌi Maromak katak baa Bei Musa naꞌak,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Dadi, Naꞌi Maromak dodan ema, la titu nosi ema neon laran, lale ema niakaan hahalok, mais nahuu nosi Naꞌi Maromak laran duꞌuk.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Iha Hakerek Moon, Naꞌi Maromak dale baa Naꞌin Mesir naꞌak, “Haꞌu kfoti o dadi baa naꞌin, tan haꞌu kakara kodi o atu matudu Haꞌukaan beran baa ema lear. Hodi nunia, ema iha raiklaran tomak foti-naboot Haꞌukaan naran.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Dadi, kalo Naꞌi Maromak beer natudu dodan baa ema ida, Nia nalo luku. Kalo Nia beer nalo ema ida neon monas, Nia moos nalo luku.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Arumak emi dale sakar haꞌak, “Kalo Naꞌi Maromak nakotu kedan hotu-hotu tiꞌan, toꞌo la noo ema ida mak bele sakar Niakaan kakotun, tan saa Nia sei tula sala baa ita? Neꞌe naꞌak, Naꞌi Maromak la moon.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Kalo o manoin nunia, haꞌu kataa o kaꞌak, “O maneo o neꞌe see?! O bele dale sakar Naꞌi Maromak ka?” Keta nunia, tan Hakerek Moon naꞌak, “Kalo ema ida naseꞌi buat ida, buat nia bele nusu fila baa ema mak naseꞌi nia naꞌak, ‘Tan saa o malo haꞌu nuneꞌe?’ ”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Haꞌu kola knaninuk kosi ema mak nalo sasanan rai. Nodi rai fuꞌak ida, nia bele boi atu nalo hanek molen toꞌo ema mose. Nia moos bele boi atu nalo baa sasanan teꞌin mak la no folin. Nia nalo tuir niakaan hakara dei.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Nunia moos, Naꞌi Maromak. Nia noo beran atu nalo tuir Niakaan hakara duꞌuk. Nia bele boi atu natudu Niakaan hahibun no Niakaan beran baa ema mak nalo aat, tan ema nia sia fatan kona kastikar toꞌo welon. Mais Nia moos bele boi atu netu neon no ema mak nalo aat.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Nia nalo nunia atu natudu Niakaan dodan baa ema balu, tan Nia boi sia kedan atu foti-nahaas sia nodi foo kabaas baa sia.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ita neꞌe, mak Nia boi kedan tiꞌan atu dadi baa Niakaan ema. Ita neꞌe, balu hosi ema Yahudi, balu tenik hosi ema klubun seluk sia.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Uluk, Maromak nodi makoꞌan Hosea atu nakerek nosi ema lahoos Yahudi naꞌak,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Nia moos nakerek naꞌak,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Dala ida, Maromak makoꞌan ida seluk, naran Yesaya, katak nosi ema klubun Israꞌel naꞌak,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Naꞌi Maromak Niakaan oras toꞌo tiꞌan atu nakotu lia baa raiklaran tomak.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Uluk aan, Yesaya moos katak nosi ema Yahudi naꞌak nuneꞌe:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Dadi, ita atu haꞌak saa? Ita hatene haꞌak, uluk ema lahoos Yahudi sia la nanono baa Naꞌi Maromak. Mais oras neꞌe, Naꞌi Maromak naloos sia tiꞌan tan fiar Yesus Kristus.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Mais ema Yahudi sia sei la fiar. Sia madinas tuir Ukun-badu nodi neo-neon Naꞌi Maromak atu naloos sia. Mais la dadi falik.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 — ausente —
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 — ausente —
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.