Romanos 9

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ita mak talin malu ho Kristus, dale mak loos dei. Dadi, saa mak haꞌu kdale neꞌe, lia mak loos no tebes. Haꞌu la kbosok. Haꞌu moos koran iha neon laran kaꞌak, Kmalar Lulik mak babilan haꞌukaan dalen neꞌe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Tuir loos, sia ema klubun ida mak sotir tebes. Sia mak Naꞌi Maromak foti baa Niakaan oan sia hori uluk aan. Nia natudu Niakaan beran makaꞌas baa sia. Nia namate mamenon oi-oik no sia. Nia foo Niakaan Ukun-badu baa sia, no nameno atu natudu laran diꞌak baa sia. Sia mak natene loꞌu-sudur baa Naꞌi Maromak nodi naliku Nia.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Sia moris nosi itakaan bei uluk, mak Bei Abraham, Bei Isak, no Bei Yakob. (Sia nola naran ꞌIsraꞌelꞌ nosi Bei Yakob naran foun.) Kristus moris nosi siakaan husar-binan. Kristus moos Maromak mak ukun hotu-hotu. Ita tonu-haboot Nia toꞌo nima-nimak. Loos!
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Mais ema Yahudi waꞌin sei la fiar dauk baa Kristus. Masik nunia moos, ema la bele naꞌak Naꞌi Maromak la nalaꞌok Niakaan mamenon baa sia. Keta haneo haꞌak, ema hotu-hotu mak moris nosi Bei Israꞌel, Naꞌi Maromak nafoli sia naꞌak, Niakaan ema.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 No keta haneo haꞌak, ema hotu-hotu mak moris nosi Bei Abraham, Naꞌi Maromak nafoli sia naꞌak, Niakaan ema. Tan Naꞌi Maromak katak baa Bei Abraham naꞌak, “Okaan husar-binan mak Haꞌu katene, neꞌe mak, husar-binan mak moris nosi okaan oan Isak dei.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Lia neꞌe naꞌak, hori uluk toꞌo baa oras neꞌe, lahoos Bei Abraham husar-binan hotu-hotu mak dadi baa Naꞌi Maromak eman. Hela mesan husar-binan mak Nia boi tiꞌan tuir mamenon.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Tan Naꞌi Maromak namate menon baa Bei Abraham naꞌak, “Takseer tinan oin Haꞌu kmai kikar, baa oras nia okaan feen Sara nahoris oan mane ida tiꞌan.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Lahoos nunia dei. Itakaan bei Isak no feen Ribka moos nahoris oan karuak.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Iha Hakerek Moon Naꞌi Maromak dale nosi oa karuak nia naꞌak,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Dadi, ita atu haꞌak saa tenik? Arumak emi haneo haꞌak, “Naꞌi Maromak nakotu lia la nodi moon.” Lale!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Uluk aan Naꞌi Maromak katak baa Bei Musa naꞌak,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Dadi, Naꞌi Maromak dodan ema, la titu nosi ema neon laran, lale ema niakaan hahalok, mais nahuu nosi Naꞌi Maromak laran duꞌuk.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Iha Hakerek Moon, Naꞌi Maromak dale baa Naꞌin Mesir naꞌak, “Haꞌu kfoti o dadi baa naꞌin, tan haꞌu kakara kodi o atu matudu Haꞌukaan beran baa ema lear. Hodi nunia, ema iha raiklaran tomak foti-naboot Haꞌukaan naran.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Dadi, kalo Naꞌi Maromak beer natudu dodan baa ema ida, Nia nalo luku. Kalo Nia beer nalo ema ida neon monas, Nia moos nalo luku.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Arumak emi dale sakar haꞌak, “Kalo Naꞌi Maromak nakotu kedan hotu-hotu tiꞌan, toꞌo la noo ema ida mak bele sakar Niakaan kakotun, tan saa Nia sei tula sala baa ita? Neꞌe naꞌak, Naꞌi Maromak la moon.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Kalo o manoin nunia, haꞌu kataa o kaꞌak, “O maneo o neꞌe see?! O bele dale sakar Naꞌi Maromak ka?” Keta nunia, tan Hakerek Moon naꞌak, “Kalo ema ida naseꞌi buat ida, buat nia bele nusu fila baa ema mak naseꞌi nia naꞌak, ‘Tan saa o malo haꞌu nuneꞌe?’ ”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Haꞌu kola knaninuk kosi ema mak nalo sasanan rai. Nodi rai fuꞌak ida, nia bele boi atu nalo hanek molen toꞌo ema mose. Nia moos bele boi atu nalo baa sasanan teꞌin mak la no folin. Nia nalo tuir niakaan hakara dei.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Nunia moos, Naꞌi Maromak. Nia noo beran atu nalo tuir Niakaan hakara duꞌuk. Nia bele boi atu natudu Niakaan hahibun no Niakaan beran baa ema mak nalo aat, tan ema nia sia fatan kona kastikar toꞌo welon. Mais Nia moos bele boi atu netu neon no ema mak nalo aat.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Nia nalo nunia atu natudu Niakaan dodan baa ema balu, tan Nia boi sia kedan atu foti-nahaas sia nodi foo kabaas baa sia.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ita neꞌe, mak Nia boi kedan tiꞌan atu dadi baa Niakaan ema. Ita neꞌe, balu hosi ema Yahudi, balu tenik hosi ema klubun seluk sia.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Uluk, Maromak nodi makoꞌan Hosea atu nakerek nosi ema lahoos Yahudi naꞌak,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Nia moos nakerek naꞌak,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Dala ida, Maromak makoꞌan ida seluk, naran Yesaya, katak nosi ema klubun Israꞌel naꞌak,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Naꞌi Maromak Niakaan oras toꞌo tiꞌan atu nakotu lia baa raiklaran tomak.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Uluk aan, Yesaya moos katak nosi ema Yahudi naꞌak nuneꞌe:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Dadi, ita atu haꞌak saa? Ita hatene haꞌak, uluk ema lahoos Yahudi sia la nanono baa Naꞌi Maromak. Mais oras neꞌe, Naꞌi Maromak naloos sia tiꞌan tan fiar Yesus Kristus.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mais ema Yahudi sia sei la fiar. Sia madinas tuir Ukun-badu nodi neo-neon Naꞌi Maromak atu naloos sia. Mais la dadi falik.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 — ausente —
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 — ausente —
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.