Romanos 7

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mamaluk sia! Oras neꞌe, haꞌu katak baa emi mak hatene lia ukun-badu. Emi nanis hatene haꞌak, ema ukunrai ida musti tuir ukun-badu nosi ukunrai nia. Mais kalo ema nia mate tiꞌan, ukun-badu nia la kona baa nia ona.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Haꞌu kola kaninuk kosi ukun-badu feen-laꞌen. Tuir ukun-badu feen-laꞌen, kalo feto ida noo laꞌen tiꞌan, sia rua talin malu toꞌo mate. Mais kalo laꞌen mate tiꞌan, feto faluk nia la kona ona ukun-badu nia. Nia bele noo seluk laꞌen.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Mais tuir ukun-badu feen-laꞌen, kalo noo seluk laꞌen baa oras laꞌen uluk sei moris, feto nia nakur biti-kluni. Mais kalo laꞌen mate tiꞌan, ukun-badu feen-laꞌen la kona baa nia ona. Masik noo seluk laꞌen, la nakur biti-kluni.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Nunia moos bodik ita, mamaluk sia! Uluk ita talin malu ho Ukun-badu. Mais tan ita mate hamutuk ho Kristus tiꞌan, Ukun-badu nia la kona baa ita ona. Oras neꞌe, ita hanesan feto kfaluk mak noo seluk laꞌen, tan ita talin malu tiꞌan ho Kristus. Nia moris nikar tiꞌan nosi mate, nebee ita bele moris hodi halo hahalok mak foo kneter baa Naꞌi Maromak.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Uluk, ita moris tuir itakaan hakara duꞌuk. Ita hatene Ukun-badu, mais ita hakur luku hodi halo sala. Hotu, Naꞌi Maromak seꞌi kotuk baa ita, tan sala nia.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Tebes. Uluk, ita kona Ukun-badu. Mais oras neꞌe, la kona ona tan itakaan moris tuan lakon mohu tiꞌan. Tuir dalan tuan, Ukun-badu mak babilan ita. Mais tuir dalan foun, Naꞌi Maromak Kmalar Lulik mak babilan ita. Nia moos nakara nebee ita serwisu bodik Naꞌi Maromak.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kalo nunia, ita atu dale saa tenik? Arumak emi haneo haꞌak, “Naꞌi Maromak Ukun-badu nia, sala!” Lale! Kalo haꞌu la katene Ukun-badu nia sia, haꞌu la koran aat iha haꞌukaan neon. Haꞌu kola knaninuk nosi Ukun-badu ida mak naꞌak, “Keta beer hola ema sasoin.” Oin nunabee haꞌu kbele katene hahalok nia sala, kalo la katene niakaan ukun-badu nia dauk? La kbele!
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Mais tan noo ukun-badu nunia, aꞌaat iha haꞌukaan neon laran nalo haꞌu kbeer kola ema sasoin oi-oik. Kalo la noo ukun-badu mak badu lia ida, haꞌu la kbeer kakur kodi kalo sala.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Uluk, haꞌu la katene Naꞌi Maromak Ukun-badu dauk. Baa oras nia, haꞌu kmoris koran aan ema diꞌak. Kleu-leur, foin katene noo Ukun-badu mak badu lia sia. Hotu, aꞌaat iha haꞌukaan neon laran nakfodak sai, toꞌo haꞌu kakur Ukun-badu nia, kodi kalo sala.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Tan sala nia, haꞌu kfatan kona Naꞌi Maromak hahibun toꞌo mate. Haꞌukaan neon dodok tan katene kaꞌak, masik haꞌu karui aan atu moris tuir Ukun-badu nia moos, haꞌu la kbele. Tuir loos, Ukun-badu nia musti babilan ema baa dalan moris loos. Mais bodik haꞌu duꞌuk, Ukun-badu nia nahaat haꞌu, toꞌo Naꞌi Maromak nahibu haꞌu.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Tebes. Ukun-badu nia musti natudu dalan moris loos. Mais aꞌaat iha haꞌukaan neon laran tolek haꞌu, toꞌo haꞌu kanoin sala kaꞌak, Naꞌi Maromak simu haꞌu, surak moris tuir Ukun-badu. Hodi nunia, aꞌaat iha haꞌukaan neon laran nodi Ukun-badu atu natuun kastikar mate baa haꞌu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Kalo ohin nia emi haꞌak, “Naꞌi Maromak Ukun-badu nia, sala,” haꞌu kataa kaꞌak, “Lale! Naꞌi Maromak Ukun-badu nia, moon! Nia naruka loos lia mak moon, lia mak loos, no lia mak diꞌak.”
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Arumak emi haneo haꞌak, Ukun-badu mak nalo Naꞌi Maromak natuun kastikar mate baa haꞌu ka? Lale! Masik haꞌu katene tiꞌan Ukun-badu nia, haꞌu krona baa aꞌaat iha haꞌukaan neon laran, toꞌo kalo sala. Haꞌukaan salan nia mak nalo Naꞌi Maromak natuun kastikar mate baa haꞌu. Ukun-badu nia duꞌuk, diꞌak, tan nalore aꞌaat iha itakaan neon laran. Hotu aꞌaat nia mak nahonu ita baa sala, toꞌo Naꞌi Maromak nahibu. Natoon baa oras Naꞌi Maromak nodi Ukun-badu nalore dalan moris loos, Ukun-badu nia moos nalore aꞌaat iha itakaan neon laran.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ita hatene haꞌak, Ukun-badu mak Naꞌi Maromak natuun nosi laleꞌan, mai nosi Niakaan Kmalar Lulik. Mais haꞌu neꞌe, ema raiklaran mak neon la biit. Haꞌu krona baa aꞌaat iha neon laran, hotu kalo sala. Kodi nunia, aꞌaat ukun haꞌu, nalo haꞌu baa ata.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Haꞌu kbenar tan haꞌukaan lisan neꞌe. Lia diꞌak mak kakara kalo, haꞌu la kalo. Mais lia aat mak la kakara kalo, haꞌu kalo luku.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Tan lia nia, haꞌu ksimu kaꞌak, Naꞌi Maromak Ukun-badu nia, diꞌak.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Tan lahoos haꞌu mak babilan aan duꞌuk, mais aꞌaat iha haꞌukaan neon mak babilan haꞌu toꞌo kalo sala.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Haꞌu katene duꞌuk kaꞌak, la noo lia diꞌak kois iha haꞌukaan neon. Tan haꞌu neꞌe, ema raiklaran lisan aat. Masik haꞌu karui aan kalo lia diꞌak moos, la kbele.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Haꞌu kbeer kalo lia diꞌak, mais la kalo. Haꞌu la kbeer kalo lia aat, mais kalo luku.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nuneꞌe. Kalo haꞌu kalo lia aat mak la kakara kalo, lahoos haꞌu duꞌuk, mais tan aꞌaat moris iha haꞌukaan neon.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Lia huun nuneꞌe: Haꞌu kakara kalo lia diꞌak, mais noo aꞌaat iha haꞌukaan neon mak sakar bei-beik.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Kalo haꞌu kanoin kola Naꞌi Maromak Ukun-badu, haꞌukaan neon diꞌak tebes.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Mais nuꞌu noo beran iha haꞌukaan neon laran mak nahaat haꞌu. Haꞌu kakara kalo lia diꞌak, mais la dadi. Nuꞌu beran nia kohi nola haꞌu, nodi seten haꞌu atu tuir nia.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Aa! Haꞌu neꞌe susar tebes! See mak bele sori haꞌu nosi aꞌaat beran iha haꞌukaan neon laran mak nodi haꞌu baa mate neꞌe?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Adeei! Naꞌi Maromak loke dalan tiꞌan atu nasai haꞌu nosi aꞌaat beran nia. Haꞌu ksera dodan baa Nia, tan itakaan Naꞌin Yesus Kristus bele sori haꞌu! Tuir loos, haꞌu kakara moris tuir Naꞌi Maromak Ukun-badu. Mais haꞌu ksusar, tan noo aꞌaat iha haꞌukaan neon mak koen haꞌu bei-beik atu kalo sala.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.