Romanos 2

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emi rona tiꞌan lia hahalok aat oi-oik ohin nia ka? Arumak emi haneo haꞌak, “Adeei! Ema nia sia aat liu resik!” Mais sintidu, tan emi ida-idak moos aat nunia. Masik o neꞌe see, o la moo krarain atu maloos aan. Kalo maneo maꞌak ema seluk fatan kona kastikar, o soe sala baa isin lolon duꞌuk.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Mais ita musti hatene, kalo Naꞌi Maromak kastikar ema, Nia nakotu siakaan lia nodi moon.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Nuꞌunabee? Arumak o maneo maꞌak, “Ema mak nalo aat, sia fatan kona Naꞌi Maromak kastikar.” Tebes. Mais hanoin, tan o moos malo aat hanesan sia. Mais o maneo maꞌak, “Haꞌu la kona Naꞌi Maromak kastikar.” Lia nia, o metan mosi nabee?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Naꞌi Maromak natudu nohuun laran diꞌak baa o. Nia moos netu neon baa okaan hahalok. Tan saa o titu Nia modi matan sorin dei? Arumak la matene maꞌak, Nia natudu laran diꞌak baa o, nebee laꞌo mela okaan salan, modi fila mikar baa Nia.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 O ema ulun fatuk! La moꞌuk rona! La moꞌuk laꞌo mela okaan salan! Hodi nunia, okaan kastikar hetak todan tenik. Oras rai falu fila, Naꞌi Maromak atu tetu ema hotu-hotu ida-idak siakaan moris, hotu nakotu siakaan lia nodi moon. Baa oras nia, Nia natuun kastikar todan baa o, tan Nia la simu okaan hahalok nia.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 O moris nunabee, Naꞌi Maromak moos selu tuir nunia.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ema mak nalo diꞌak bei-beik, Naꞌi Maromak foo moris nima-nimak. Sia simu kneter, naran diꞌak, no moris toꞌo nima-nimak.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Mais ema mak nalo aat, Naꞌi Maromak nahibu nodi taa ukun baa sia. Sia naneo loos isin lolon duꞌuk, no basak lerek lia loos.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ema hotu-hotu mak nalo aat atu kona susar no dinu. Masik sia ema Yahudi ka, lahoos ema Yahudi ka, hotu-hotu kona.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Mais ema hotu-hotu mak nalo diꞌak atu simu kneter nosi Naꞌi Maromak toꞌo moris manek no dame. Masik sia ema Yahudi ka, lahoos ema Yahudi ka, hotu-hotu simu.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Tan Naꞌi Maromak la fihir oin!
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Ema lahoos Yahudi la natene Ukun-badu mak Naꞌi Maromak natuun baa ema Yahudi siakaan bei uluk Musa. Masik nunia moos, kalo sia nalo sala, Naꞌi Maromak kastikar nodi nabuꞌa sai sia, tan siakaan salan nia. Mais kalo ema Yahudi mak natene Naꞌi Maromak Ukun-badu nalo sala, Nia kastikar nodi nabuꞌa sai sia, tan sia nakur Ukun-badu.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Ema mak Naꞌi Maromak nafoli naꞌak, ema loos, lahoos ema mak rona Ukun-badu dei, mais ema mak nalaꞌok.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Masik ema lahoos Yahudi la natene Naꞌi Maromak Ukun-badu isin, sia moris tuir, tan siakaan neon duꞌuk dada sia baa saa mak loos.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Lia nia natudu naꞌak, Naꞌi Maromak Ukun-badu iha tiꞌan iha siakaan neon, hanesan kabas lahon mak Naꞌi Maromak soru iha siakaan neon. Siakaan neon duꞌuk mak tetu siakaan hahalok. Kalo sia nalo sala, siakaan neon duꞌuk nasalak sia. Kalo sia nalo loos, siakaan neon duꞌuk naloos sia.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Oras rai falu fila, Naꞌi Maromak atu foti Yesus Kristus dadi Ema Makotu Lia. Nia atu leno lotu-lotuk lia subar sia mak nakfunin iha ema neon laran. Lia neꞌe, Manfatin Diꞌak isin mak haꞌu keke baa ema.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Emi ema Yahudi sia, nunabee? Emi haksaꞌek aan tan emi talin malu ho Naꞌi Maromak. Emi ibun boot tan kaer Ukun-badu mak Nia natuun baa Bei Musa.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Tebes! Emi ema Yahudi hatene Naꞌi Maromak beer no lia mak diꞌak kaliuk sia, tan emikaan ema manorik sia nanorin tiꞌan Naꞌi Maromak Ukun-badu baa emi.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Tan lia nia, emi fiar duꞌuk aan haꞌak, emi bele hatudu dalan baa ema mak laꞌo sala. Emi filak aan nuꞌu kroman mak naksinak bodik ema mak moris iha makukun laran.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Tan emi kaer Ukun-badu nia, emi haneo haꞌak, emi hatene hotu-hotu, no kaer lia loos hotu-hotu! Emi haneo haꞌak, emi bele hanorin ema beik no lawarik oan mak la natene sa-saa.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Mais haꞌu atu kusu nuneꞌe: Emi hanorin ema seluk. Mais tan saa emi duꞌuk la tuir hanorin nia?! Emi hariik iha uma hamulak hodi katak haꞌak, “Keta manaꞌo!” Mais tan saa emi duꞌuk hanaꞌo?!
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Emi hanorin haꞌak, “Keta hakur biti-kluni!” Mais tan saa emi duꞌuk hakur biti-kluni?! Emi hirus tebe-tebes aiꞌoi lulik sia. Mais tan saa emi duꞌuk lemas hola buat nosi aiꞌoi lulik sera fatik?!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Emi ibun boot tan kaer Naꞌi Maromak Ukun-badu. Mais tan saa emi duꞌuk hakur Ukun-badu nia hodi hamoe Naꞌi Maromak?!
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Hakerek Moon naꞌak, “Tan emi ema Yahudi halo aat, ema seluk sia nahaat Naꞌi Maromak naran.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Emi ema Yahudi namane aan tuir Naꞌi Maromak Ukun-badu. Tebes. Lahan nia dadi tadak naꞌak, Naꞌi Maromak simu emi. Mais kalo emi hakur Naꞌi Maromak Ukun-badu, Nia la simu emi. Hodi nunia, emi dadi nuꞌu ema lahoos Yahudi mak la namane aan.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Tuir loos, kalo ema mak la namane aan moris loos tuir Naꞌi Maromak Ukun-badu, Naꞌi Maromak simu ema nia. Hodi nunia, ema nia dadi nuꞌu ema Yahudi mak namane aan tiꞌan! Tebes.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Mais sintidu! Kalo ema lahoos Yahudi mak la namane aan moris loos tuir Naꞌi Maromak Ukun-badu, sia natudu saa? Sia natudu emikaan salan. Tan masik hori uluk emi simu Ukun-badu hodi hamane aan moos, emi hakur Ukun-badu nia.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Emi dadi Bei Abraham husar-binan hodi tadak hamane aan. Mais keta maneo maꞌak, lia nia nalo emi dadi Naꞌi Maromak eman tebes. Lale!
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ema mak dadi Naꞌi Maromak eman tebes noo tadak iha neon no laran nosi Kmalar Lulik. Ema raiklaran la tonu ema nunia sia. Naꞌi Maromak mak tonu sia.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.