Romanos 2

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Emi rona tiꞌan lia hahalok aat oi-oik ohin nia ka? Arumak emi haneo haꞌak, “Adeei! Ema nia sia aat liu resik!” Mais sintidu, tan emi ida-idak moos aat nunia. Masik o neꞌe see, o la moo krarain atu maloos aan. Kalo maneo maꞌak ema seluk fatan kona kastikar, o soe sala baa isin lolon duꞌuk.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Mais ita musti hatene, kalo Naꞌi Maromak kastikar ema, Nia nakotu siakaan lia nodi moon.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nuꞌunabee? Arumak o maneo maꞌak, “Ema mak nalo aat, sia fatan kona Naꞌi Maromak kastikar.” Tebes. Mais hanoin, tan o moos malo aat hanesan sia. Mais o maneo maꞌak, “Haꞌu la kona Naꞌi Maromak kastikar.” Lia nia, o metan mosi nabee?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Naꞌi Maromak natudu nohuun laran diꞌak baa o. Nia moos netu neon baa okaan hahalok. Tan saa o titu Nia modi matan sorin dei? Arumak la matene maꞌak, Nia natudu laran diꞌak baa o, nebee laꞌo mela okaan salan, modi fila mikar baa Nia.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 O ema ulun fatuk! La moꞌuk rona! La moꞌuk laꞌo mela okaan salan! Hodi nunia, okaan kastikar hetak todan tenik. Oras rai falu fila, Naꞌi Maromak atu tetu ema hotu-hotu ida-idak siakaan moris, hotu nakotu siakaan lia nodi moon. Baa oras nia, Nia natuun kastikar todan baa o, tan Nia la simu okaan hahalok nia.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 O moris nunabee, Naꞌi Maromak moos selu tuir nunia.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Ema mak nalo diꞌak bei-beik, Naꞌi Maromak foo moris nima-nimak. Sia simu kneter, naran diꞌak, no moris toꞌo nima-nimak.
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Mais ema mak nalo aat, Naꞌi Maromak nahibu nodi taa ukun baa sia. Sia naneo loos isin lolon duꞌuk, no basak lerek lia loos.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Ema hotu-hotu mak nalo aat atu kona susar no dinu. Masik sia ema Yahudi ka, lahoos ema Yahudi ka, hotu-hotu kona.
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Mais ema hotu-hotu mak nalo diꞌak atu simu kneter nosi Naꞌi Maromak toꞌo moris manek no dame. Masik sia ema Yahudi ka, lahoos ema Yahudi ka, hotu-hotu simu.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Tan Naꞌi Maromak la fihir oin!
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ema lahoos Yahudi la natene Ukun-badu mak Naꞌi Maromak natuun baa ema Yahudi siakaan bei uluk Musa. Masik nunia moos, kalo sia nalo sala, Naꞌi Maromak kastikar nodi nabuꞌa sai sia, tan siakaan salan nia. Mais kalo ema Yahudi mak natene Naꞌi Maromak Ukun-badu nalo sala, Nia kastikar nodi nabuꞌa sai sia, tan sia nakur Ukun-badu.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ema mak Naꞌi Maromak nafoli naꞌak, ema loos, lahoos ema mak rona Ukun-badu dei, mais ema mak nalaꞌok.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Masik ema lahoos Yahudi la natene Naꞌi Maromak Ukun-badu isin, sia moris tuir, tan siakaan neon duꞌuk dada sia baa saa mak loos.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Lia nia natudu naꞌak, Naꞌi Maromak Ukun-badu iha tiꞌan iha siakaan neon, hanesan kabas lahon mak Naꞌi Maromak soru iha siakaan neon. Siakaan neon duꞌuk mak tetu siakaan hahalok. Kalo sia nalo sala, siakaan neon duꞌuk nasalak sia. Kalo sia nalo loos, siakaan neon duꞌuk naloos sia.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Oras rai falu fila, Naꞌi Maromak atu foti Yesus Kristus dadi Ema Makotu Lia. Nia atu leno lotu-lotuk lia subar sia mak nakfunin iha ema neon laran. Lia neꞌe, Manfatin Diꞌak isin mak haꞌu keke baa ema.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Emi ema Yahudi sia, nunabee? Emi haksaꞌek aan tan emi talin malu ho Naꞌi Maromak. Emi ibun boot tan kaer Ukun-badu mak Nia natuun baa Bei Musa.
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Tebes! Emi ema Yahudi hatene Naꞌi Maromak beer no lia mak diꞌak kaliuk sia, tan emikaan ema manorik sia nanorin tiꞌan Naꞌi Maromak Ukun-badu baa emi.
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Tan lia nia, emi fiar duꞌuk aan haꞌak, emi bele hatudu dalan baa ema mak laꞌo sala. Emi filak aan nuꞌu kroman mak naksinak bodik ema mak moris iha makukun laran.
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Tan emi kaer Ukun-badu nia, emi haneo haꞌak, emi hatene hotu-hotu, no kaer lia loos hotu-hotu! Emi haneo haꞌak, emi bele hanorin ema beik no lawarik oan mak la natene sa-saa.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Mais haꞌu atu kusu nuneꞌe: Emi hanorin ema seluk. Mais tan saa emi duꞌuk la tuir hanorin nia?! Emi hariik iha uma hamulak hodi katak haꞌak, “Keta manaꞌo!” Mais tan saa emi duꞌuk hanaꞌo?!
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Emi hanorin haꞌak, “Keta hakur biti-kluni!” Mais tan saa emi duꞌuk hakur biti-kluni?! Emi hirus tebe-tebes aiꞌoi lulik sia. Mais tan saa emi duꞌuk lemas hola buat nosi aiꞌoi lulik sera fatik?!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Emi ibun boot tan kaer Naꞌi Maromak Ukun-badu. Mais tan saa emi duꞌuk hakur Ukun-badu nia hodi hamoe Naꞌi Maromak?!
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Hakerek Moon naꞌak, “Tan emi ema Yahudi halo aat, ema seluk sia nahaat Naꞌi Maromak naran.”
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Emi ema Yahudi namane aan tuir Naꞌi Maromak Ukun-badu. Tebes. Lahan nia dadi tadak naꞌak, Naꞌi Maromak simu emi. Mais kalo emi hakur Naꞌi Maromak Ukun-badu, Nia la simu emi. Hodi nunia, emi dadi nuꞌu ema lahoos Yahudi mak la namane aan.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Tuir loos, kalo ema mak la namane aan moris loos tuir Naꞌi Maromak Ukun-badu, Naꞌi Maromak simu ema nia. Hodi nunia, ema nia dadi nuꞌu ema Yahudi mak namane aan tiꞌan! Tebes.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Mais sintidu! Kalo ema lahoos Yahudi mak la namane aan moris loos tuir Naꞌi Maromak Ukun-badu, sia natudu saa? Sia natudu emikaan salan. Tan masik hori uluk emi simu Ukun-badu hodi hamane aan moos, emi hakur Ukun-badu nia.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Emi dadi Bei Abraham husar-binan hodi tadak hamane aan. Mais keta maneo maꞌak, lia nia nalo emi dadi Naꞌi Maromak eman tebes. Lale!
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Ema mak dadi Naꞌi Maromak eman tebes noo tadak iha neon no laran nosi Kmalar Lulik. Ema raiklaran la tonu ema nunia sia. Naꞌi Maromak mak tonu sia.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.