Romanos 1
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Hakerek neꞌe nosi haꞌu, Paulus. Naꞌi Maromak boi nola haꞌu, nodi foti haꞌu kdadi klosan. Hodi nunia, haꞌu kdadi Yesus Kristus ain-liman, kodi simu serwisu atu kbaa keke Niakaan Manfatin Diꞌak iha nabee dei.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 — ausente —
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Mais Nia moos Naꞌi Maromak Oan, tan Nia moon manesak no Naꞌi Maromak. Nosi ikus, Naꞌi Maromak nodi Niakaan beran, nalo Yesus moris nikar nosi mate. Tan lia nia, ita bele hatene haꞌak, Yesus Kristus nia, Naꞌi Maromak Oan, mak itakaan Naꞌin.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yesus natudu laran diꞌak baa haꞌu, nodi solok haꞌu atu kbaa katak Niakaan lia diꞌak iha fatin hotu-hotu. Nia nakara nebee ema lahoos Yahudi sia moos fiar baa Nia no tuir Niakaan dalan moris. Tan lia nia, haꞌu moos kakara nebee ema nosi klubun hotu-hotu fiar baa Nia no tuir Niakaan dalan moris.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Nunia moos, emi iha kota Roma. Emi mai hosi klubun waꞌin, hosi fatin lear. Yesus Kristus boi nola emi tiꞌan, dadi Niakaan ema.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Tan lia nia, haꞌu kakerek lia neꞌe bodik emi iha Roma. Haꞌu ksolok tabe kodi foo katene kaꞌak, Naꞌi Maromak nadomi emi. Nia moos nusu nebee emi dadi ema mak moris moon.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Haꞌu kahuu kakerek neꞌe kodi kamulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, tan Yesus Kristus serwisu iha emikaan neon tiꞌan. Haꞌu moos sera dodan, tan ema hotu-hotu mak nein iha ukunrai Roma rain dale nosi emikaan fiar baa Yesus.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Loron-kalan haꞌu la kanawa kamulak bodik emi. Lia neꞌe tebes. Naꞌi Maromak duꞌuk natene. Haꞌu kserwisu bodik Nia kodi neon tomak atu keke Niakaan Oan Manfatin Diꞌak.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Sura oras kamulak, haꞌu kakroꞌan nuneꞌe: “Aaa, Naꞌi Maromak! Haꞌu duꞌuk la katene dalan nunabee. Mais kalo tuir Ita Boot beer, loke dalan nebee haꞌu kbele baa karee haꞌukaan mamaluk sia iha Roma.”
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Kamulak nunia, tan haꞌu kbeer karee emi, atu kakbiit emikaan neon kodi Naꞌi Maromak Kmalar Lulik beran, nebee emi dadi Naꞌi Maromak eman mak fiar hetak biit.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Neꞌe naꞌak, kalo haꞌu kdadi mai kein ko emi, ita bele hakbiit malu neon, toꞌo hetak fiar.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mamaluk sia mak haꞌu kadomi! Nebee emi hatene, dala waꞌin tiꞌan haꞌu kakara baa karee emi iha Roma. Mais toꞌo oras neꞌe, la dadi dauk. Mais kalo haꞌu kdadi mai, kaloon nebee ema waꞌin hetak fiar baa Yesus Kristus, hanesan ema iha fatin seluk sia. Hodi nunia, haꞌukaan serwisu noo folin.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 — ausente —
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 — ausente —
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Haꞌu la kmoe keke Yesus Manfatin Diꞌak. Tan Manfatin nia nodi Naꞌi Maromak beran sori nola ema hotu-hotu nosi sala. Ema Yahudi sia rona uluk Manfatin nia, foin ema klubun seluk sia.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Manfatin nia natudu Naꞌi Maromak dalan atu naloos ema. Lia nia bele dadi kalo ema fiar baa Nia. Hakerek Moon naꞌak,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Naꞌi Maromak katak tiꞌan nuneꞌe: kalo ema seꞌi kotuk baa Nia, no ema nalo aat oi-oik, Nia la simu hahalok nunia. Ema oin nunia natene tiꞌan saa mak loos, mais sia sei nalo aat luku dei. Sia moos seten ema seluk toꞌo la natene tenik lia loos. Etuk, Naꞌi Maromak atu natuun kastikar baa sia nosi laleꞌan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 — ausente —
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tebes. Ema nia sia natene Maromak lisan, mais sia la noꞌuk simu Nia. Sia la noꞌuk loꞌu-sudur baa Nia. Sia moos la noꞌuk sera dodan baa Nia. Tan lia nia, siakaan kakutak nahutan aan, toꞌo la natene tenik lia loos. Sia dadi benar no naseꞌi lia aat oi-oik baa Naꞌi Maromak. Siakaan neon nakukun.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Sia foti aan naꞌak, “Haꞌu neꞌe, matenek kaliuk!” Mais tuir loos, sia beik nuꞌu karau tuu inun.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Sia seꞌi kotuk baa Naꞌi Maromak mak boot kaliuk, tan sia naneo naꞌak, “Ami la hoꞌuk Maromak oin nunia!” Hotu, sia loꞌu-sudur baa aiꞌoi lulik ilas ema raiklaran. Sia moos loꞌu-sudur baa aiꞌoi lulik ilas manu, samea, no buat seluk sia. Hodi nunia, sia dudu nasai Maromak mak la bele mate, nodi loꞌu-sudur baa buat mak bele mate!
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tan baa nia, Naꞌi Maromak seꞌi kotuk no nabusik sia moris tuir siakaan hakara dei. Nia moos nabusik nela nebee sia nalo tuir aꞌaat oi-oik mak nahabut baa siakaan neon, toꞌo sia la natene moe. Nodi hahalok aat nia sia, sia nadoor isin lolon duꞌuk no nadoor ema seluk isin lolon.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Iha neon laran, sia natene hanorin loos nosi Naꞌi Maromak tiꞌan, mais la noꞌuk simu. Sia seluk hanorin loos nodi hanorin kadoor. Hodi nunia, sia loꞌu-sudur baa buat mak Maromak naseꞌi, mais la noꞌuk loꞌu-sudur baa Maromak mak naseꞌi buat nia sia!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Tan siakaan hahalok aat nia, Naꞌi Maromak nabusik nela sia nalo tuir siakaan hakara dei. Sia nalo lia kfoꞌer oi-oik, nodi la moe. Feen la noꞌuk toba namutuk no laꞌen, mais nakara mak la makonak, tan feto toba no feto.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Mane sia moos nunia. Sia la noꞌuk toba namutuk no feen, mais toba no mane. Sia la moe kois! Mais nosi ikus, sia atu kona kastikar manesak no siakaan aꞌaat nia, tan sia sees dook tiꞌan nosi dalan loos.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Sia naneo naꞌak, “Lalika talin malu ho Naꞌi Maromak.” Etuk, Naꞌi Maromak seꞌi kotuk no nabusik nela sia nalo tuir siakaan hakara dei! Sia naneo loos lia aat nodi nalo lia mak la tuir dalan!
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Siakaan moris nakonu no lia aat oi-oik. Sia nalo aat dei, la natene nalo diꞌak. Sia rotus teen. Sia hirus ema. Sia tinuk teen. Sia mahoꞌo ema. Sia makaat aat. Sia bosok teen. Sia tolek teen. Sia dale nahaat ema naran.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Sia ema oin-kotuk. Sia hirus Naꞌi Maromak. Sia notar lalek. Sia titu naraik ema. Sia naksaꞌek aan. Sia buka dalan aat oi-oik. Sia sakar ema matas sia.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Sia la nakara lia loos. Sia nakur mamenon duꞌuk, toꞌo ema la fiar tenik. Sia la dodan ema. Sia dadomin lalek.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Sia natene Naꞌi Maromak ukun naꞌak, ema mak nalo aat oin nunia, fatan kona kastikar mate. Masik nunia moos, sia sei nalo aat bei-beik. Lahoos nunia dei, tan sia moos sasuku ema seluk, nebee tuir nalo aat bele-bele. Hahalok oin nunia, liu resik!
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.