Romanos 1

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hakerek neꞌe nosi haꞌu, Paulus. Naꞌi Maromak boi nola haꞌu, nodi foti haꞌu kdadi klosan. Hodi nunia, haꞌu kdadi Yesus Kristus ain-liman, kodi simu serwisu atu kbaa keke Niakaan Manfatin Diꞌak iha nabee dei.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 — ausente —
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Mais Nia moos Naꞌi Maromak Oan, tan Nia moon manesak no Naꞌi Maromak. Nosi ikus, Naꞌi Maromak nodi Niakaan beran, nalo Yesus moris nikar nosi mate. Tan lia nia, ita bele hatene haꞌak, Yesus Kristus nia, Naꞌi Maromak Oan, mak itakaan Naꞌin.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yesus natudu laran diꞌak baa haꞌu, nodi solok haꞌu atu kbaa katak Niakaan lia diꞌak iha fatin hotu-hotu. Nia nakara nebee ema lahoos Yahudi sia moos fiar baa Nia no tuir Niakaan dalan moris. Tan lia nia, haꞌu moos kakara nebee ema nosi klubun hotu-hotu fiar baa Nia no tuir Niakaan dalan moris.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Nunia moos, emi iha kota Roma. Emi mai hosi klubun waꞌin, hosi fatin lear. Yesus Kristus boi nola emi tiꞌan, dadi Niakaan ema.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Tan lia nia, haꞌu kakerek lia neꞌe bodik emi iha Roma. Haꞌu ksolok tabe kodi foo katene kaꞌak, Naꞌi Maromak nadomi emi. Nia moos nusu nebee emi dadi ema mak moris moon.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Haꞌu kahuu kakerek neꞌe kodi kamulak sera dodan baa Naꞌi Maromak, tan Yesus Kristus serwisu iha emikaan neon tiꞌan. Haꞌu moos sera dodan, tan ema hotu-hotu mak nein iha ukunrai Roma rain dale nosi emikaan fiar baa Yesus.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Loron-kalan haꞌu la kanawa kamulak bodik emi. Lia neꞌe tebes. Naꞌi Maromak duꞌuk natene. Haꞌu kserwisu bodik Nia kodi neon tomak atu keke Niakaan Oan Manfatin Diꞌak.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Sura oras kamulak, haꞌu kakroꞌan nuneꞌe: “Aaa, Naꞌi Maromak! Haꞌu duꞌuk la katene dalan nunabee. Mais kalo tuir Ita Boot beer, loke dalan nebee haꞌu kbele baa karee haꞌukaan mamaluk sia iha Roma.”
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Kamulak nunia, tan haꞌu kbeer karee emi, atu kakbiit emikaan neon kodi Naꞌi Maromak Kmalar Lulik beran, nebee emi dadi Naꞌi Maromak eman mak fiar hetak biit.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Neꞌe naꞌak, kalo haꞌu kdadi mai kein ko emi, ita bele hakbiit malu neon, toꞌo hetak fiar.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Mamaluk sia mak haꞌu kadomi! Nebee emi hatene, dala waꞌin tiꞌan haꞌu kakara baa karee emi iha Roma. Mais toꞌo oras neꞌe, la dadi dauk. Mais kalo haꞌu kdadi mai, kaloon nebee ema waꞌin hetak fiar baa Yesus Kristus, hanesan ema iha fatin seluk sia. Hodi nunia, haꞌukaan serwisu noo folin.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 — ausente —
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 — ausente —
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Haꞌu la kmoe keke Yesus Manfatin Diꞌak. Tan Manfatin nia nodi Naꞌi Maromak beran sori nola ema hotu-hotu nosi sala. Ema Yahudi sia rona uluk Manfatin nia, foin ema klubun seluk sia.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Manfatin nia natudu Naꞌi Maromak dalan atu naloos ema. Lia nia bele dadi kalo ema fiar baa Nia. Hakerek Moon naꞌak,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Naꞌi Maromak katak tiꞌan nuneꞌe: kalo ema seꞌi kotuk baa Nia, no ema nalo aat oi-oik, Nia la simu hahalok nunia. Ema oin nunia natene tiꞌan saa mak loos, mais sia sei nalo aat luku dei. Sia moos seten ema seluk toꞌo la natene tenik lia loos. Etuk, Naꞌi Maromak atu natuun kastikar baa sia nosi laleꞌan.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 — ausente —
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Tebes. Ema nia sia natene Maromak lisan, mais sia la noꞌuk simu Nia. Sia la noꞌuk loꞌu-sudur baa Nia. Sia moos la noꞌuk sera dodan baa Nia. Tan lia nia, siakaan kakutak nahutan aan, toꞌo la natene tenik lia loos. Sia dadi benar no naseꞌi lia aat oi-oik baa Naꞌi Maromak. Siakaan neon nakukun.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Sia foti aan naꞌak, “Haꞌu neꞌe, matenek kaliuk!” Mais tuir loos, sia beik nuꞌu karau tuu inun.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Sia seꞌi kotuk baa Naꞌi Maromak mak boot kaliuk, tan sia naneo naꞌak, “Ami la hoꞌuk Maromak oin nunia!” Hotu, sia loꞌu-sudur baa aiꞌoi lulik ilas ema raiklaran. Sia moos loꞌu-sudur baa aiꞌoi lulik ilas manu, samea, no buat seluk sia. Hodi nunia, sia dudu nasai Maromak mak la bele mate, nodi loꞌu-sudur baa buat mak bele mate!
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tan baa nia, Naꞌi Maromak seꞌi kotuk no nabusik sia moris tuir siakaan hakara dei. Nia moos nabusik nela nebee sia nalo tuir aꞌaat oi-oik mak nahabut baa siakaan neon, toꞌo sia la natene moe. Nodi hahalok aat nia sia, sia nadoor isin lolon duꞌuk no nadoor ema seluk isin lolon.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Iha neon laran, sia natene hanorin loos nosi Naꞌi Maromak tiꞌan, mais la noꞌuk simu. Sia seluk hanorin loos nodi hanorin kadoor. Hodi nunia, sia loꞌu-sudur baa buat mak Maromak naseꞌi, mais la noꞌuk loꞌu-sudur baa Maromak mak naseꞌi buat nia sia!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Tan siakaan hahalok aat nia, Naꞌi Maromak nabusik nela sia nalo tuir siakaan hakara dei. Sia nalo lia kfoꞌer oi-oik, nodi la moe. Feen la noꞌuk toba namutuk no laꞌen, mais nakara mak la makonak, tan feto toba no feto.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Mane sia moos nunia. Sia la noꞌuk toba namutuk no feen, mais toba no mane. Sia la moe kois! Mais nosi ikus, sia atu kona kastikar manesak no siakaan aꞌaat nia, tan sia sees dook tiꞌan nosi dalan loos.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Sia naneo naꞌak, “Lalika talin malu ho Naꞌi Maromak.” Etuk, Naꞌi Maromak seꞌi kotuk no nabusik nela sia nalo tuir siakaan hakara dei! Sia naneo loos lia aat nodi nalo lia mak la tuir dalan!
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Siakaan moris nakonu no lia aat oi-oik. Sia nalo aat dei, la natene nalo diꞌak. Sia rotus teen. Sia hirus ema. Sia tinuk teen. Sia mahoꞌo ema. Sia makaat aat. Sia bosok teen. Sia tolek teen. Sia dale nahaat ema naran.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Sia ema oin-kotuk. Sia hirus Naꞌi Maromak. Sia notar lalek. Sia titu naraik ema. Sia naksaꞌek aan. Sia buka dalan aat oi-oik. Sia sakar ema matas sia.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Sia la nakara lia loos. Sia nakur mamenon duꞌuk, toꞌo ema la fiar tenik. Sia la dodan ema. Sia dadomin lalek.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Sia natene Naꞌi Maromak ukun naꞌak, ema mak nalo aat oin nunia, fatan kona kastikar mate. Masik nunia moos, sia sei nalo aat bei-beik. Lahoos nunia dei, tan sia moos sasuku ema seluk, nebee tuir nalo aat bele-bele. Hahalok oin nunia, liu resik!
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.