Mateus 9
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Nunia hotu, Yesus sia saꞌe nikar bero atu baa Yesus Niakaan leo duꞌuk iha debu balu baa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Toꞌo nebaa, ema loi nodi siakaan maluk ai kmaꞌas ida, mai baa Nia. Naree nunia, Yesus natene sia fiar naꞌak Nia bele nadiꞌak nola siakaan maluk nia. Hotu Yesus dale baa ema kmaꞌas nia naꞌak, “Oa! Makbiit neon. Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Baa oras nia, ema manorik ukun Yahudi naꞌin hira iha nia. Rona nola Yesus dale nunia, sia laran namanas kedas. Sia dale baa malu naꞌak, “Ema neꞌe naksakar aan liu resik! Naꞌi Maromak mesan mak bele kasu ema salan. Ema neꞌe nahaat Naꞌi Maromak tiꞌan, tan nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Mais Yesus natene siakaan neon laran. Nia dale naꞌak, “Tan saa emi haneo haꞌak Haꞌu kahaat Naꞌi Maromak?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 — ausente —
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Hotu ema kmaꞌas nia nadeer kedas, laꞌo fila nikar.
7 Ele se levantou e foi.
8 Naree nunia, ema hotu-hotu blaar. Sia dale foti-nahaas Naꞌi Maromak naran naꞌak, “Naꞌi Maromak makaꞌas liu resik toꞌo foo beran nuneꞌe baa ema raiklaran.”
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Hotu Yesus laꞌo baa fatin seluk. Iha nia, noo ema ida naran Mateus. Niakaan serwisu, sisi bea. Oras Yesus naree nia iha niakaan serwisu fatin, Yesus bolu nia naꞌak, “Mai tuir Haꞌu!” Rona nola nunia; Mateus moos nariik, tuir kedas Yesus.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Hotu Mateus sale Yesus sia mai naa iha niakaan uma. Nia moos sale niakaan mamaluk maksisi bea sia no bainaka seluk sia, nebee mai naa bele.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Mais ema naꞌin hira nosi partee Farisi mai nakusuk baa Yesus Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tan saa emikaan ulun tuur naa namutuk no ema folin lalek sia, nuꞌu maksisi bea no siakaan mamaluk aat sia?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Ema moras, buka makdook. Mais ema isin diꞌak, la buka makdook.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Diꞌak liu emi fila baa leno diꞌa-diꞌak Maromak Manfatin mak uluk makoꞌan Hosea nakerek naꞌak,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Baa oras nia, ema mak tuir Yohanis Mak Sarani Ema mai baa Yesus nodi nusu naꞌak, “Ami mak tuir Yohanis halirin aan nanis. Ema Farisi sia moos nalirin aan. Mais, tan saa Ama Niakaan maktuir sia naa-nemu bei-beik? Sia la natene nalirin aan ka?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Mais Yesus nataa nodi lia hatetek naꞌak, “Nuneꞌe. Oras dahur hola malu, bainaka sia la nalirin aan. Sia naa toꞌo bosu. Kalo sasudin mane sei iha nia, nanis sia hotu-hotu naa bele-bele. Mais, kalo dala ida, ema seluk kohi nodi sasudin mane nia, niakaan mamaluk sia noran susar. Baa oras nia, foin sia nalirin aan.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Kalo faru naksira, ita la hola tais foun rohan ida, hodi baban hikar baa faru tuan mak naklees nia. Tan kalo ita fasi, tais foun nia nanis nakruꞌu, nalo faru tuan nia hetak naklees.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Nunia moos, ita la salin tua foun baa knaban tuan. Tan knaban tuan nia atu naksira, hotu tua ween nanii mohu. Musti salin tua ween foun baa knaban foun, nebee metin diꞌa-diꞌak!” [Nodi nunia, Yesus nanorin naꞌak Niakaan hanorin nia, hanorin foun. Keta kahur no hanorin tuan.]
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Iha nia, noo ema uma hamulak ulun ida. Baa oras Yesus sei dale no Yohanis niakaan maktuir sia, nia mai nasoru Yesus. Nia nakniꞌa iha Yesus oin nodi nusu naꞌak, “Ama! Tulun lai! Haꞌukaan oan feto foin mate. Ita Boot tulun rai liman baa nia, nebee bele moris nikar.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Rona nola nunia, Yesus no Niakaan maktuir sia tuir kedas ema nia.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 — ausente —
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Oras Yesus noran nola, Nia mana atu naree feto nia. Nia moos dale naꞌak, “Bii! Makbiit okaan neon. Tan o fiar tebe-tebes baa Haꞌu, o diꞌak tiꞌan.” Baa oras nia moos, feto nia diꞌak kedas.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Hotu Yesus sia laꞌo liu baa uma hamulak ulun uman. Toꞌo nebaa, Nia tama baa naree ema tanis naroꞌan aan no ema nuu kfui, tuir siakaan adat ema maten.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Naree nunia, Yesus dale baa sia naꞌak, “Hanawa tanis ona. Fila ona, tan lawarik neꞌe la mate. Nia toba dei.” Rona Yesus dale nunia, sia nanasa nodi nakmulis ibun baa Nia.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Oras ema nia sia sai mohu tiꞌan, Yesus tama baa lawarik nia keꞌan, hotu kaer baa liman. Lawarik nia moos moris nikar kedas.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naree nola nunia, ema katak nasirin rai-rai nosi lia saa mak Yesus nalo tiꞌan nia.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Hotu Yesus laꞌo liu. Iha dalan klaran, noo ema matan delek naꞌin rua. Sia laꞌo tuir Yesus nodi nahii naꞌak, “Naꞌi Daud husar-binan! Madomi ami lai!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Hotu Yesus tama baa uma ida, ema matan delek naꞌin rua nia moos tuir mai. Hotu Yesus nusu sia naꞌak, “Emi fiar tebe-tebes haꞌak Haꞌu koo beran atu kalo emi bele haree ka?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Rona nola nunia, Yesus koko siakaan matan nodi dale naꞌak, “Kalo nunia, nebee dadi tuir emikaan fiar!”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Yesus dale notu nunia, sia moos bele naree kedas. Mais Yesus katak baa sia nodi makaꞌas naꞌak, “Hanoin! Keta katak baa se-see nosi saa mak dadi tiꞌan neꞌe!”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Mais sia la bele neti neon. Sia laꞌo nasirin rai nia nodi keke lema lia Yesus Niakaan hahalok nia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Delek naꞌin rua nia sai tiꞌan, ema nodi tenik ema ida seluk mai baa Yesus. Ema nia nunuk, tan diabu tekar.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Naree nola nunia, Yesus naruka diabu sai nela ema nia. Diabu sai tiꞌan, ema nia moos dale kedas. Hotu ema lear iha nia blaar karin naꞌak, “Aikee! Ita ema Yahudi foin haree nuneꞌe!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Masik nunia moos, ema Farisi sia noran la diꞌak. Hotu sia dale naꞌak, “Diabu ulun mak foo beran baa Nia, foin Nia bele teꞌur sai diabu.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Hotu Yesus laꞌo nasirin kota no leo waꞌin, nodi nanorin iha uma hamulak sia. Nia nanorin ema nosi Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak, no oin nunabee sia bele tama dadi baa Niakaan hutun-renu. Nia moos nadiꞌak nola ema moras sia, no ema mak isin la diꞌak sia hotu-hotu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Naree ema lear nia sia, Yesus dodan sia tan sia la natene atu nalo nunabee tenik. Sia hotu-hotu hanesan bibi malae mak la noo makbalin.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Hotu Yesus dale baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Ema lear neꞌe, nuꞌu toꞌos isin. Toꞌos isin waꞌin tiꞌan, mais ema serwisu la toꞌo atu kuꞌu nola toꞌos isin nodi rai baa kanaha uman.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tan lia nia, emi musti husu baa Toꞌos Naꞌin, nebee Nia solok ema serwisu atu baa libur nola Niakaan toꞌos isin.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.