Mateus 9

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunia hotu, Yesus sia saꞌe nikar bero atu baa Yesus Niakaan leo duꞌuk iha debu balu baa.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Toꞌo nebaa, ema loi nodi siakaan maluk ai kmaꞌas ida, mai baa Nia. Naree nunia, Yesus natene sia fiar naꞌak Nia bele nadiꞌak nola siakaan maluk nia. Hotu Yesus dale baa ema kmaꞌas nia naꞌak, “Oa! Makbiit neon. Haꞌu kasu mohu okaan salan sia tiꞌan.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Baa oras nia, ema manorik ukun Yahudi naꞌin hira iha nia. Rona nola Yesus dale nunia, sia laran namanas kedas. Sia dale baa malu naꞌak, “Ema neꞌe naksakar aan liu resik! Naꞌi Maromak mesan mak bele kasu ema salan. Ema neꞌe nahaat Naꞌi Maromak tiꞌan, tan nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Mais Yesus natene siakaan neon laran. Nia dale naꞌak, “Tan saa emi haneo haꞌak Haꞌu kahaat Naꞌi Maromak?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 — ausente —
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 — ausente —
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Hotu ema kmaꞌas nia nadeer kedas, laꞌo fila nikar.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Naree nunia, ema hotu-hotu blaar. Sia dale foti-nahaas Naꞌi Maromak naran naꞌak, “Naꞌi Maromak makaꞌas liu resik toꞌo foo beran nuneꞌe baa ema raiklaran.”
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Hotu Yesus laꞌo baa fatin seluk. Iha nia, noo ema ida naran Mateus. Niakaan serwisu, sisi bea. Oras Yesus naree nia iha niakaan serwisu fatin, Yesus bolu nia naꞌak, “Mai tuir Haꞌu!” Rona nola nunia; Mateus moos nariik, tuir kedas Yesus.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Hotu Mateus sale Yesus sia mai naa iha niakaan uma. Nia moos sale niakaan mamaluk maksisi bea sia no bainaka seluk sia, nebee mai naa bele.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Mais ema naꞌin hira nosi partee Farisi mai nakusuk baa Yesus Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tan saa emikaan ulun tuur naa namutuk no ema folin lalek sia, nuꞌu maksisi bea no siakaan mamaluk aat sia?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Mais Yesus katak baa sia naꞌak, “Ema moras, buka makdook. Mais ema isin diꞌak, la buka makdook.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Diꞌak liu emi fila baa leno diꞌa-diꞌak Maromak Manfatin mak uluk makoꞌan Hosea nakerek naꞌak,
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Baa oras nia, ema mak tuir Yohanis Mak Sarani Ema mai baa Yesus nodi nusu naꞌak, “Ami mak tuir Yohanis halirin aan nanis. Ema Farisi sia moos nalirin aan. Mais, tan saa Ama Niakaan maktuir sia naa-nemu bei-beik? Sia la natene nalirin aan ka?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Mais Yesus nataa nodi lia hatetek naꞌak, “Nuneꞌe. Oras dahur hola malu, bainaka sia la nalirin aan. Sia naa toꞌo bosu. Kalo sasudin mane sei iha nia, nanis sia hotu-hotu naa bele-bele. Mais, kalo dala ida, ema seluk kohi nodi sasudin mane nia, niakaan mamaluk sia noran susar. Baa oras nia, foin sia nalirin aan.
15 Jesus respondeu:
16 Kalo faru naksira, ita la hola tais foun rohan ida, hodi baban hikar baa faru tuan mak naklees nia. Tan kalo ita fasi, tais foun nia nanis nakruꞌu, nalo faru tuan nia hetak naklees.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Nunia moos, ita la salin tua foun baa knaban tuan. Tan knaban tuan nia atu naksira, hotu tua ween nanii mohu. Musti salin tua ween foun baa knaban foun, nebee metin diꞌa-diꞌak!” [Nodi nunia, Yesus nanorin naꞌak Niakaan hanorin nia, hanorin foun. Keta kahur no hanorin tuan.]
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iha nia, noo ema uma hamulak ulun ida. Baa oras Yesus sei dale no Yohanis niakaan maktuir sia, nia mai nasoru Yesus. Nia nakniꞌa iha Yesus oin nodi nusu naꞌak, “Ama! Tulun lai! Haꞌukaan oan feto foin mate. Ita Boot tulun rai liman baa nia, nebee bele moris nikar.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Rona nola nunia, Yesus no Niakaan maktuir sia tuir kedas ema nia.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Oras Yesus noran nola, Nia mana atu naree feto nia. Nia moos dale naꞌak, “Bii! Makbiit okaan neon. Tan o fiar tebe-tebes baa Haꞌu, o diꞌak tiꞌan.” Baa oras nia moos, feto nia diꞌak kedas.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Hotu Yesus sia laꞌo liu baa uma hamulak ulun uman. Toꞌo nebaa, Nia tama baa naree ema tanis naroꞌan aan no ema nuu kfui, tuir siakaan adat ema maten.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Naree nunia, Yesus dale baa sia naꞌak, “Hanawa tanis ona. Fila ona, tan lawarik neꞌe la mate. Nia toba dei.” Rona Yesus dale nunia, sia nanasa nodi nakmulis ibun baa Nia.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Oras ema nia sia sai mohu tiꞌan, Yesus tama baa lawarik nia keꞌan, hotu kaer baa liman. Lawarik nia moos moris nikar kedas.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Naree nola nunia, ema katak nasirin rai-rai nosi lia saa mak Yesus nalo tiꞌan nia.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Hotu Yesus laꞌo liu. Iha dalan klaran, noo ema matan delek naꞌin rua. Sia laꞌo tuir Yesus nodi nahii naꞌak, “Naꞌi Daud husar-binan! Madomi ami lai!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Hotu Yesus tama baa uma ida, ema matan delek naꞌin rua nia moos tuir mai. Hotu Yesus nusu sia naꞌak, “Emi fiar tebe-tebes haꞌak Haꞌu koo beran atu kalo emi bele haree ka?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Rona nola nunia, Yesus koko siakaan matan nodi dale naꞌak, “Kalo nunia, nebee dadi tuir emikaan fiar!”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yesus dale notu nunia, sia moos bele naree kedas. Mais Yesus katak baa sia nodi makaꞌas naꞌak, “Hanoin! Keta katak baa se-see nosi saa mak dadi tiꞌan neꞌe!”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Mais sia la bele neti neon. Sia laꞌo nasirin rai nia nodi keke lema lia Yesus Niakaan hahalok nia.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Delek naꞌin rua nia sai tiꞌan, ema nodi tenik ema ida seluk mai baa Yesus. Ema nia nunuk, tan diabu tekar.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Naree nola nunia, Yesus naruka diabu sai nela ema nia. Diabu sai tiꞌan, ema nia moos dale kedas. Hotu ema lear iha nia blaar karin naꞌak, “Aikee! Ita ema Yahudi foin haree nuneꞌe!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Masik nunia moos, ema Farisi sia noran la diꞌak. Hotu sia dale naꞌak, “Diabu ulun mak foo beran baa Nia, foin Nia bele teꞌur sai diabu.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Hotu Yesus laꞌo nasirin kota no leo waꞌin, nodi nanorin iha uma hamulak sia. Nia nanorin ema nosi Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak, no oin nunabee sia bele tama dadi baa Niakaan hutun-renu. Nia moos nadiꞌak nola ema moras sia, no ema mak isin la diꞌak sia hotu-hotu.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Naree ema lear nia sia, Yesus dodan sia tan sia la natene atu nalo nunabee tenik. Sia hotu-hotu hanesan bibi malae mak la noo makbalin.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Hotu Yesus dale baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Ema lear neꞌe, nuꞌu toꞌos isin. Toꞌos isin waꞌin tiꞌan, mais ema serwisu la toꞌo atu kuꞌu nola toꞌos isin nodi rai baa kanaha uman.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Tan lia nia, emi musti husu baa Toꞌos Naꞌin, nebee Nia solok ema serwisu atu baa libur nola Niakaan toꞌos isin.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.