Mateus 4

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nunia hotu, Maromak Kmalar Lulik dada nodi Yesus baa fatin fuik ida, nebee diabu ulun koko Nia.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Iha nia, Yesus nalirin aan loron haat nulu, kalan haat nulu. Nia noran salaen tebe-tebes,
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 hotu diabu ulun mai koko Nia naꞌak, “O neꞌe tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan ka? Kalo tebes, maruka fatuk neꞌe sia dadi haan, nebee O maa.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak:
4 Jesus respondeu:
5 Hotu diabu nia dada nodi Yesus baa kota Yerusalem, mak Naꞌi Maromak Niakaan kota lulik. Nia dada nasaꞌe Yesus baa Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun fafuhun.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Hotu nia dale naꞌak, “Kalo O neꞌe tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan, maksoit tuun kokon baa rai. Nanis O la metan susar, tan hakerek tiꞌan iha Hakerek Moon naꞌak,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Mais Yesus nataa naꞌak, “Hakerek Moon naꞌak,
7 Jesus respondeu:
8 Hotu diabu nia nodi tenik Yesus saꞌe baa foho dikin ida. Nia natudu naꞌi raiklaran hotu-hotu siakaan fohorai, no siakaan kabaas hotu-hotu.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Natudu mohu tiꞌan, diabu katak baa Yesus naꞌak, “Haꞌu klatan fohorai nia sia hotu-hotu baa O, surak O makniꞌa loꞌu-sudur baa haꞌu.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Mais Yesus nakbehek naꞌak, “Hoi, Diabu! Sees mosi neꞌe! Hakerek Moon naꞌak,
10 Jesus respondeu:
11 Rona nola nunia, diabu moos laꞌo nela Yesus. Hotu makbukar laleꞌan sia mai naliku Yesus.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Baa oras nia, Naꞌi Herodes natama Yohanis Mak Sarani Ema baa bui. Rona nola lia nia, Yesus fila baa Galilea.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Nia baa Niakaan leo Nasaret, hotu laꞌo liu baa nein iha leo Kapernaum. Leo nia iha debu boot Galilea tehen, iha ema Sebulon no ema Naftali rain.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Hodi nunia, Yesus natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan hori uluk naꞌak,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Rai Sebulon no Rai Naftali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Sia moris iha makukun laran,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nahuu baa oras nia, Yesus nanorin ema naꞌak, “Emi musti laꞌo hela emikaan salan, nebee moris loos ona! Tan oras neꞌe, ema hotu-hotu bele tama tiꞌan dadi baa Naꞌi Maromak eman.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Baa loron ida, Yesus laꞌo iha debu boot Galilea tehen. Nia nasoru ema naꞌin rua, maun-alin. Maun naran Simon, mais loron-loron ema temi nia naꞌak Petrus. Niakaan alin, naran Andreas. Sia noꞌi tiha naꞌan tasi iha debu laran, tan sia naꞌin rua nia, ema maktuun tasi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Nasoru tiꞌan, Yesus bolu sia naꞌak, “Hei, mai tuir Haꞌu ona! Loro-loron emi buka naꞌan tasi, mais oras neꞌe Haꞌu atu kanorin emi atu buka ema, nebee sia moris tuir Naꞌi Maromak.”
19 Jesus lhes disse:
20 Rona nola nunia, sia rua laꞌo nela siakaan daitiha, hotu tuir kedas Yesus.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Laꞌo soruk tenik baa, Yesus naree ema naꞌin rua tenik. Sia, Sebadeus oan. Maun, naran Yakobus. Alin, naran Yohanis. Sia naꞌin rua noꞌi nadiꞌa daitiha bele-bele no siakaan ama iha bero laran. Yesus moos bolu sia naꞌin rua atu tuir Nia.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Rona nola nunia, sia moos laꞌo nela siakaan ama no siakaan bero, hotu tuir kedas Yesus.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Hotu Yesus laꞌo nasirin rai Galilea atu nanorin iha uma hamulak Yahudi. Nia nanorin Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak nodi nalore oin nunabee ema bele tuir Naꞌi Maromak ukun. Nia moos nadiꞌak nola ema nosi siakaan moras oi-oik.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 La kleur, lia nosi Niakaan hahalok nia keke lema rai Siria. Hotu ema nodi siakaan ema moras oi-oik mai baa Nia. Sia moos nodi ema mak diabu tekar, ema mak horak bibi maten, no ema mak ain asak. Nia nadiꞌak nola hotu-hotu.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Baa oras nia, ema lear mai tuir Yesus. Sia mai nosi rai Galilea, nosi rai Kota Sanulu mak ema temi naꞌak Dekapolis. Seluk sia mai nosi kota Yerusalem, nosi rai Yudea, no nosi mota Yordan sorin balu baa.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.