Mateus 28

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema Yahudi siakaan loron hamulak siku tiꞌan, awan kona baa loron domiku. Baa loron domiku seisawan oan, Maria nosi Magdala no Maria seluk nia, baa naree Yesus raten.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Teki-tekis, rai kakekuk boot. Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida tuun mai, baa dudu sees fatuk boot mak taka kuak nia. Hotu makbukar nia tuur baa fatuk nia leten.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Niakaan oin naksinak hanesan mameran, no niakaan tais mutin moos.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Naree nunia, makdaka rai sia nataꞌuk basuk toꞌo kiki lirin. Sia la bele kakoen aan, ahan ema maten.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Hotu makbukar laleꞌan nia katak baa feto nia sia naꞌak, “Lalika hataꞌuk! Haꞌu katene emi mai buka Yesus, Ema mak sia nedi noꞌo baa ai karuus nia.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Mais Nia la iha neꞌe ona. Nia moris nikar tiꞌan, tuir saa mak Nia dale kedan tiꞌan. Mai tama baa haree duꞌuk maten fatin nia. Mamuk tiꞌan!
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Rona! Fila lai-lais baa katak baa Yesus Niakaan maktuir sia haꞌak, Nia moris nikar tiꞌan. Nia uluk baa Galilea tiꞌan. Sia musti baa nasoru Nia iha nebaa, hanesan Nia nameno kedan tiꞌan baa sia. Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Rona nola nunia, feto nia sia nalai sai laꞌo nela fatin nia. Sia noran nataꞌuk, mais sia moos noran diꞌak. Sia fila lai-lais atu katak lia nia hotu-hotu baa Yesus Niakaan maktuir sia.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mais toꞌo dalan klaran, sarebak Yesus nasoru sia nodi dale naꞌak, “Saloom!” Naree nunia, sia moos nareꞌis aan, baa nakoꞌak Niakaan ain nodi loꞌu-sudur baa Nia.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Nia moos dale naꞌak, “Keta hataꞌuk! Baa katak Haꞌukaan maktuir sia, nebee sia baa nein Haꞌu iha Galilea.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Baa oras feto nia sia sei iha dalan klaran, makdaka rai sia moos fila baa kota. Sia baa nasara lia hotu-hotu mak dadi tiꞌan nia baa naꞌilulik ulun sia.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Rona nola nunia, naꞌilulik ulun nia sia koꞌa lia fuan no fukun adat sia atu selu osan waꞌin nodi taka makdaka rai ibun.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Sia katak baa makdaka rai sia naꞌak, “Hoi! Kalo ema nusu emi, emi hataa nuneꞌe: Kalan boot ami toba dukur. La hatene falik, Niakaan maktuir sia mai nanaꞌo nola Niakaan maten.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Kalo Ama Gubernur rona nola lia nia, emi lalika hataꞌuk, tan ami mak atu hahulin ama boot nia.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Hotu makdaka rai sia simu nola osan nia, no nalo tuir siakaan hakaran. Etuk, toꞌo baa oras neꞌe moos, ema Yahudi sia sei fiar lia tolek nia.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Nunia hotu, Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin ida baa Galilea atu nasoru Nia iha foho ida, tuir Niakaan mamenon uluk nia.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Baa oras sia naree Nia iha nebaa, sia loꞌu-sudur baa Nia. Masik nunia moos, balu sei neon ruak.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Hotu Yesus mai nareꞌis aan baa sia, nodi dale naꞌak, “Naꞌi Maromak latan beran baa Haꞌu tiꞌan, nebee Haꞌu ukun hotu-hotu iha laleꞌan no raiklaran.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tan lia nia, emi musti baa raiklaran tomak, katak Haꞌukaan Manfatin Diꞌak baa ema nosi rai hotu-hotu. Hatudu dalan nebee sia dadi baa Haꞌukaan ema. Sarani sia nebee foo tadak naꞌak sia talin malu tiꞌan no Ama, no Niakaan Oan, no Niakaan Kmalar Lulik.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Hotu hanorin nebee sia nalo tuir ukun hotu-hotu mak Haꞌu katak tiꞌan baa emi. Hanoin diꞌa-diꞌak! Haꞌu kafati ko emi toꞌo rai falu fila.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.