Mateus 27

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seisawan oan, ema hotu-hotu mak iha moon-metan Yahudi nia, kabuar lia atu noꞌo Yesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Hotu sia kesi Nia nodi baa gubernur Pilatus, tan sia nakara nebee gubernur taa ukun mate baa Nia.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Baa oras Yudas natene naꞌak naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia nakotu atu noꞌo Yesus, nia neon monu baa niakaan salan, tan nia mak faꞌan lakon Yesus baa sia. Hotu Yudas baa nasoru sia atu foo nikar siakaan osan murak tomak tolu nulu nia.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Nia katak naꞌak, “Haꞌu kalo sala tiꞌan, tan haꞌu klatan baa emi ema mak la noo sala sa-saa.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Hotu Yudas soe lerek osan nia iha Uma Hamulak Huun laran. Hotu nia sai, baa nisa aan toꞌo mate.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Rona nola lia nia, naꞌilulik sia libur nola osan nia hotu dale naꞌak, “Ita la bele hatama hikar osan neꞌe baa osan sera fatin, tan osan neꞌe kadoor tiꞌan.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ita rona badaen sasanan ida atu faꞌan niakaan rai. Diꞌak liu ita hodi osan neꞌe baa sosa hola rai nia. Hodi nunia, ita bele halo rai nia dadi rate fatin bodik ema matak sia, kalo sia mate iha Yerusalem neꞌe.”
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Hotu sia nodi osan nia, baa sosa nola rai nia. Toꞌo baa oras neꞌe, ema sei temi rai nia naꞌak, ‘Rai Raa’.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Lia neꞌe natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan Yeremia nakerek kedan hori uluk naꞌak,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Rai nia, sia sosa nola nosi badaen sasanan,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ema nodi Yesus toꞌo gubernur baa tiꞌan, gubernur nusu Yesus naꞌak, ‘ ‘Ema neꞌe sia naꞌak O neꞌe, Naꞌin Yahudi. Tebes ka lale?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Hotu naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia tula lia waꞌin baa Yesus, mais la nataa kedan.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Hotu gubernur nusu nikar naꞌak, “O la rona sia dale nia ka? Sia tula sala waꞌin baa O tiꞌan. Tan saa O la mataa?!”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Mais Nia la nataa kedan, toꞌo gubernur moos benar.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Sura tinan, natoon baa ema Yahudi nadahur Paska, gubernur nabusik ema bui ida tuir ema lear boi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Baa oras nia, noo ema bui ida naran Barabas. Ema hotu-hotu natene nia, tan nia ema aat basuk.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Baa loron nia, ema lear moos baa gubernur Pilatus atu nusu nebee nia nabusik sai ema bui ida, tuir siakaan adat. Rona nunia, Pilatus nusu baa sia naꞌak, “Diꞌak! Mais haꞌu atu kabusik see? Iha neꞌe, Barabas no Yesus mak ema temi naꞌak Kristus. Haꞌu kabusik mak nabee? Emi naꞌin boi duꞌuk.”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (Gubernur dale nunia, tan nia natene tiꞌan naꞌilulik ulun sia nodi Yesus baa nia, tan sia rai hirus baa Yesus.)
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Oras gubernur sei tuur leno lia nia, niakaan feen solok lia baa nia naꞌak, “Ama sintidu! Keta taa ukun baa Yesus nia, tan Nia ema moon. Hori fonin aan haꞌu kmeꞌi la diꞌak. Toꞌo oras neꞌe moos, haꞌu ksei koran la diꞌak.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mais naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia sasuku bei-beik ema lear nia, nebee sia nusu gubernur nabusik Barabas no taa ukun mate baa Yesus.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Tan baa nia, gubernur nusu tenik baa sia naꞌak, “Nosi ema naꞌin rua neꞌe, haꞌu kabusik ida nabee?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Hotu gubernur nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kalo nunabee baa Yesus neꞌe, mak ema temi Kristus?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Hotu gubernur nusu tenik naꞌak, “Mais Nia sala saa? Haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala kois!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 La kleur falik, gubernur natene naꞌak nia la bele nalo saa tenik, tan ema lear nia atu krakat toꞌo nakfetik. Tan lia nia, nia nola wee nodi fasi liman iha siakaan oin. Nia moos katak baa sia naꞌak, “Haꞌu la katiu ema neꞌe niakaan mate! Emi hotu-hotu mak hatiu!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ema lear nia moos nahii nodi nataa naꞌak, “Soꞌin baa! Habusik ami ho amikaan bein oan sia mak hatiu hola Niakaan raan!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Rona nola nunia, gubernur dale naꞌak, “Loos emi dei.” Hotu nia nabusik Barabas tuir siakaan hakaran. Mais nia naruka ema noꞌat Yesus nodi oe besi tarak. Noꞌat notu, nia latan Yesus baa sondadu sia, nebee sia nodi baa atu nedi noꞌo baa ai karuus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Nunia hotu, sondadu sia dada nodi Yesus baa siakaan fatin iha gubernur tofatik. Hotu sia bolu nola mai siakaan mamaluk sia hotu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Sia kolu Yesus Niakaan tais no natais nikar Nia nodi faru klobor ida. Faru nia ilas mean asuaten, hanesan naꞌin sia natais.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Hotu sia nola ai tarak lain, noman nalo baa sabeo tarak. Hotu sia tau sabeo nia baa Yesus ulun nodi naleuk nakdiuk Nia, hanesan sia foti naꞌi foun nodi sabeo naꞌin. Sia moos nakaer ai knoꞌan ida baa Yesus liman kwana, hanesan knoꞌan ukun. Sia nakniꞌa seꞌi oin baa Nia, nodi naleuk naꞌak, “Tabe, Naꞌin Yahudi.”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Sia moos soe kaban baa Nia. Sia nola knoꞌan nia nosi Yesus liman, nodi taꞌe nakdiuk Niakaan ulun.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Naleuk nakdiuk Nia notu, sia kolu faru klobor nia, hotu natais nikar Niakaan tais baa. Hotu sia nodi Nia sai baa kota Yerusalem luan atu nedi noꞌo Nia baa ai karuus.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Oras sia dada nodi Yesus baa, sia nasoru nola ema naꞌin ida iha dalan klaran. Ema nia naran Simon. Nia nosi kota Kirene. Hotu sondadu sia seten nia natiu Yesus Niakaan ai karuus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Hotu sia laꞌo toꞌo fatin ida naran Golgota. (Naran neꞌe naꞌak, “fatin ulun ruin”.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Iha nia, sia atu naroo Yesus nodi anggor ween kahur ai moruk, nebee Nia bele terus moras. Yesus norut oan ida, hotu dudu fila.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Hotu sia nedi Nia baa ai karuus, hotu taman ai karuus nia. Hotu sondadu sia suut liman atu nodi natene see mak netan Yesus farun.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Hotu sia tuur daka iha nia.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Sia moos nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Iha nia moos, sia nedi noꞌo ema madauk teen naꞌin rua. Ida iha Yesus sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ema hotu-hotu mak laꞌo tuir nia, titu-naree Yesus. Sia nakmulis ibun nodi naleuk Nia.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Sia nahii baa Nia naꞌak, “Hoi! O maꞌak O bele maroꞌon Uma Hamulak Huun, toꞌo baa wainrua mariik mikar tiꞌan. Tebes ka? Kalo O tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan, sori aan tuun mosi ai nia ona.”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Nunia moos, naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun adat sia naleuk Nia naꞌak,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk. Uluk Nia katak naꞌak, Nia ema Israꞌel siakaan naꞌin! Kalo nunia, diꞌak liu Nia tuun nosi ai nia lai, foin ita fiar Nia.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Kalo Nia tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan, habusik nebee
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ema madauk naꞌin rua nia moos tuir naleuk Nia nunia.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Nunia hotu, nakukun luri taka nola rai nia nosi loro natetu toꞌo tuku tolu loro malirin.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Kreꞌis tuku tolu loro malirin, Yesus nahii nodi siakaan lia Aram naꞌak, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Lia isin naꞌak, “Haꞌukaan Maromak! Haꞌukaan Maromak! Tan saa Ama taliꞌur laꞌo mela Haꞌu nuneꞌe?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ema naꞌin hira mak kreꞌis ai karuus nia rona nola Yesus lian maliak nia. Sia moos dale naꞌak, “Hoi! Rona lai. Nia bolu Elia, mak Maromak makoꞌan uluk nia!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Hotu ema ida nalai kedan baa nola wee teen, loban tama baa tua siin. Nia tuu wee teen nia nodi ai knoꞌan rohan, hotu lolo soruk baa Yesus ibun, nebee Nia norut.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Mais ema seluk tenik dale naꞌak, “Hein lai! Ita haree kokon! Elia atu mai sori Nia ka lale?”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Hotu Yesus nahii tenik nodi lian makaꞌas. Hotu nawan kotu.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Iha Uma Hamulak Huun noo tais odamatan boot ida mak neli Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk. Natoon baa Yesus nawan kotu, tais odamatan nia naksira faꞌe baa rua, nosi leten toꞌo raik. Baa oras nia moos, rai kakekuk toꞌo fatuk boot nakfera.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Rate sia moos nakloke. Naꞌi Maromak eman sia mak mate tiꞌan, Nia nalo balu moris nikar.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Baa oras Yesus moris nikar tiꞌan, sia sai mai nosi siakaan rate tama baa Yerusalem. Ema lear moos naree nodi matan duꞌuk.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Iha Golgota, sondadu ulun no niakaan ain-liman sia daka Yesus Niakaan ai karuus. Baa oras sia naree rai kakekuk no lia hotu-hotu mak dadi nia, sia nataꞌuk basuk. Sia dale naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebes!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Feto naꞌin hira moos titu Yesus mate nosi dook. Sia tuir Nia tiꞌan nosi Galilea, tan uluk sia mak naliku Yesus no Niakaan ema sia.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Iha feto nia sia, noo Maria nosi leo Magdala, Maria ida tenik (mak Yakobus no Yusuf inan), no Sebadeus feen (mak Yakobus no Yohanis inan).
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yesus mate nia, kona baa loron lima. Awan, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak, mak loron hanawa serwisu. Iha nia noo ema ida naran Yusuf. Nia ema maksoin nosi leo Arimatea. Nia moos tuir Yesus hanorin kleur tiꞌan. Baa oras loro atu monu baa loron lima nia, Yusuf buka dalan atu natuun kedan Yesus maten nosi ai karuus, tan loron hanawa serwisu atu toꞌo ona.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Tan baa nia, loro sei la monu dauk, Yusuf baa Gubernur Pilatus atu nusu Yesus maten. Gubernur moos nakara, hotu latan maten nia baa Yusuf.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Hotu Yusuf baa Golgota, natuun nola Yesus maten nosi ai karuus. Nia falun diꞌa-diꞌak nodi tais foun mak folin todan.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Baa oras nia, ema foin baꞌat notu fatuk kuak atu nadiꞌa kedan rate bodik Yusuf no familin sia. Hotu Yusuf no niakaan ema sia natama Yesus maten baa kuak nia. Hotu sia dudu nola fatuk belar boot ida nodi taka kuak nia. Hotu Yusuf sia fila nikar.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Baa oras nia, Maria nosi Magdala no Maria ida seluk nia moos tuir toꞌo nebaa. Sia tuur nodi mana baa kuak nia.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Awan, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak, naꞌilulik ulun sia no ema Farisi sia baa nasoru gubernur.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Toꞌo baa, sia katak naꞌak, “Ama Gubernur, ami hanoin hori hirak nia, baa oras ema tolek teen nia sei moris, nia katak naꞌak nuneꞌe, ‘Haꞌu nanis mate, mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tan baa nia, Ama tulun maruka daka diꞌa-diꞌak rate nia, toꞌo wainrua. Hodi nunia, Niakaan maktuir sia la bele nanaꞌo nola Niakaan maten, hotu tolek ema naꞌak Nia moris nikar tiꞌan. Tan kalo sia tolek nunia, hahalok nia aat liu tan siakaan hahalok uluk nia baa oras sia dale naꞌak, Nia mak Kristus.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Rona nola nunia, gubernur nataa naꞌak, “Diꞌak! Hodi makdaka rai baa daka diꞌa-diꞌak fatin nia.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Hotu sia baa fatin nia nodi makdaka rai. Toꞌo nebaa, sia nanit mate rate nia odamatan. Hotu naruka makdaka rai sia daka bei-beik, nebee ema keta mai nanaꞌo nola maten nia.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.