Mateus 27
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Seisawan oan, ema hotu-hotu mak iha moon-metan Yahudi nia, kabuar lia atu noꞌo Yesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Hotu sia kesi Nia nodi baa gubernur Pilatus, tan sia nakara nebee gubernur taa ukun mate baa Nia.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Baa oras Yudas natene naꞌak naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia nakotu atu noꞌo Yesus, nia neon monu baa niakaan salan, tan nia mak faꞌan lakon Yesus baa sia. Hotu Yudas baa nasoru sia atu foo nikar siakaan osan murak tomak tolu nulu nia.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Nia katak naꞌak, “Haꞌu kalo sala tiꞌan, tan haꞌu klatan baa emi ema mak la noo sala sa-saa.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Hotu Yudas soe lerek osan nia iha Uma Hamulak Huun laran. Hotu nia sai, baa nisa aan toꞌo mate.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Rona nola lia nia, naꞌilulik sia libur nola osan nia hotu dale naꞌak, “Ita la bele hatama hikar osan neꞌe baa osan sera fatin, tan osan neꞌe kadoor tiꞌan.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ita rona badaen sasanan ida atu faꞌan niakaan rai. Diꞌak liu ita hodi osan neꞌe baa sosa hola rai nia. Hodi nunia, ita bele halo rai nia dadi rate fatin bodik ema matak sia, kalo sia mate iha Yerusalem neꞌe.”
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Hotu sia nodi osan nia, baa sosa nola rai nia. Toꞌo baa oras neꞌe, ema sei temi rai nia naꞌak, ‘Rai Raa’.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Lia neꞌe natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan Yeremia nakerek kedan hori uluk naꞌak,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Rai nia, sia sosa nola nosi badaen sasanan,
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ema nodi Yesus toꞌo gubernur baa tiꞌan, gubernur nusu Yesus naꞌak, ‘ ‘Ema neꞌe sia naꞌak O neꞌe, Naꞌin Yahudi. Tebes ka lale?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Hotu naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia tula lia waꞌin baa Yesus, mais la nataa kedan.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Hotu gubernur nusu nikar naꞌak, “O la rona sia dale nia ka? Sia tula sala waꞌin baa O tiꞌan. Tan saa O la mataa?!”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Mais Nia la nataa kedan, toꞌo gubernur moos benar.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Sura tinan, natoon baa ema Yahudi nadahur Paska, gubernur nabusik ema bui ida tuir ema lear boi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Baa oras nia, noo ema bui ida naran Barabas. Ema hotu-hotu natene nia, tan nia ema aat basuk.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Baa loron nia, ema lear moos baa gubernur Pilatus atu nusu nebee nia nabusik sai ema bui ida, tuir siakaan adat. Rona nunia, Pilatus nusu baa sia naꞌak, “Diꞌak! Mais haꞌu atu kabusik see? Iha neꞌe, Barabas no Yesus mak ema temi naꞌak Kristus. Haꞌu kabusik mak nabee? Emi naꞌin boi duꞌuk.”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 (Gubernur dale nunia, tan nia natene tiꞌan naꞌilulik ulun sia nodi Yesus baa nia, tan sia rai hirus baa Yesus.)
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Oras gubernur sei tuur leno lia nia, niakaan feen solok lia baa nia naꞌak, “Ama sintidu! Keta taa ukun baa Yesus nia, tan Nia ema moon. Hori fonin aan haꞌu kmeꞌi la diꞌak. Toꞌo oras neꞌe moos, haꞌu ksei koran la diꞌak.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Mais naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia sasuku bei-beik ema lear nia, nebee sia nusu gubernur nabusik Barabas no taa ukun mate baa Yesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tan baa nia, gubernur nusu tenik baa sia naꞌak, “Nosi ema naꞌin rua neꞌe, haꞌu kabusik ida nabee?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Hotu gubernur nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kalo nunabee baa Yesus neꞌe, mak ema temi Kristus?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Hotu gubernur nusu tenik naꞌak, “Mais Nia sala saa? Haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala kois!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 La kleur falik, gubernur natene naꞌak nia la bele nalo saa tenik, tan ema lear nia atu krakat toꞌo nakfetik. Tan lia nia, nia nola wee nodi fasi liman iha siakaan oin. Nia moos katak baa sia naꞌak, “Haꞌu la katiu ema neꞌe niakaan mate! Emi hotu-hotu mak hatiu!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Ema lear nia moos nahii nodi nataa naꞌak, “Soꞌin baa! Habusik ami ho amikaan bein oan sia mak hatiu hola Niakaan raan!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Rona nola nunia, gubernur dale naꞌak, “Loos emi dei.” Hotu nia nabusik Barabas tuir siakaan hakaran. Mais nia naruka ema noꞌat Yesus nodi oe besi tarak. Noꞌat notu, nia latan Yesus baa sondadu sia, nebee sia nodi baa atu nedi noꞌo baa ai karuus.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nunia hotu, sondadu sia dada nodi Yesus baa siakaan fatin iha gubernur tofatik. Hotu sia bolu nola mai siakaan mamaluk sia hotu.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Sia kolu Yesus Niakaan tais no natais nikar Nia nodi faru klobor ida. Faru nia ilas mean asuaten, hanesan naꞌin sia natais.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Hotu sia nola ai tarak lain, noman nalo baa sabeo tarak. Hotu sia tau sabeo nia baa Yesus ulun nodi naleuk nakdiuk Nia, hanesan sia foti naꞌi foun nodi sabeo naꞌin. Sia moos nakaer ai knoꞌan ida baa Yesus liman kwana, hanesan knoꞌan ukun. Sia nakniꞌa seꞌi oin baa Nia, nodi naleuk naꞌak, “Tabe, Naꞌin Yahudi.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Sia moos soe kaban baa Nia. Sia nola knoꞌan nia nosi Yesus liman, nodi taꞌe nakdiuk Niakaan ulun.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Naleuk nakdiuk Nia notu, sia kolu faru klobor nia, hotu natais nikar Niakaan tais baa. Hotu sia nodi Nia sai baa kota Yerusalem luan atu nedi noꞌo Nia baa ai karuus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Oras sia dada nodi Yesus baa, sia nasoru nola ema naꞌin ida iha dalan klaran. Ema nia naran Simon. Nia nosi kota Kirene. Hotu sondadu sia seten nia natiu Yesus Niakaan ai karuus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Hotu sia laꞌo toꞌo fatin ida naran Golgota. (Naran neꞌe naꞌak, “fatin ulun ruin”.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Iha nia, sia atu naroo Yesus nodi anggor ween kahur ai moruk, nebee Nia bele terus moras. Yesus norut oan ida, hotu dudu fila.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Hotu sia nedi Nia baa ai karuus, hotu taman ai karuus nia. Hotu sondadu sia suut liman atu nodi natene see mak netan Yesus farun.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Hotu sia tuur daka iha nia.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Sia moos nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Iha nia moos, sia nedi noꞌo ema madauk teen naꞌin rua. Ida iha Yesus sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ema hotu-hotu mak laꞌo tuir nia, titu-naree Yesus. Sia nakmulis ibun nodi naleuk Nia.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Sia nahii baa Nia naꞌak, “Hoi! O maꞌak O bele maroꞌon Uma Hamulak Huun, toꞌo baa wainrua mariik mikar tiꞌan. Tebes ka? Kalo O tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan, sori aan tuun mosi ai nia ona.”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Nunia moos, naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun adat sia naleuk Nia naꞌak,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk. Uluk Nia katak naꞌak, Nia ema Israꞌel siakaan naꞌin! Kalo nunia, diꞌak liu Nia tuun nosi ai nia lai, foin ita fiar Nia.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Kalo Nia tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan, habusik nebee
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ema madauk naꞌin rua nia moos tuir naleuk Nia nunia.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nunia hotu, nakukun luri taka nola rai nia nosi loro natetu toꞌo tuku tolu loro malirin.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Kreꞌis tuku tolu loro malirin, Yesus nahii nodi siakaan lia Aram naꞌak, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Lia isin naꞌak, “Haꞌukaan Maromak! Haꞌukaan Maromak! Tan saa Ama taliꞌur laꞌo mela Haꞌu nuneꞌe?”)
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ema naꞌin hira mak kreꞌis ai karuus nia rona nola Yesus lian maliak nia. Sia moos dale naꞌak, “Hoi! Rona lai. Nia bolu Elia, mak Maromak makoꞌan uluk nia!”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Hotu ema ida nalai kedan baa nola wee teen, loban tama baa tua siin. Nia tuu wee teen nia nodi ai knoꞌan rohan, hotu lolo soruk baa Yesus ibun, nebee Nia norut.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Mais ema seluk tenik dale naꞌak, “Hein lai! Ita haree kokon! Elia atu mai sori Nia ka lale?”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Hotu Yesus nahii tenik nodi lian makaꞌas. Hotu nawan kotu.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Iha Uma Hamulak Huun noo tais odamatan boot ida mak neli Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk. Natoon baa Yesus nawan kotu, tais odamatan nia naksira faꞌe baa rua, nosi leten toꞌo raik. Baa oras nia moos, rai kakekuk toꞌo fatuk boot nakfera.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Rate sia moos nakloke. Naꞌi Maromak eman sia mak mate tiꞌan, Nia nalo balu moris nikar.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Baa oras Yesus moris nikar tiꞌan, sia sai mai nosi siakaan rate tama baa Yerusalem. Ema lear moos naree nodi matan duꞌuk.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Iha Golgota, sondadu ulun no niakaan ain-liman sia daka Yesus Niakaan ai karuus. Baa oras sia naree rai kakekuk no lia hotu-hotu mak dadi nia, sia nataꞌuk basuk. Sia dale naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebes!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Feto naꞌin hira moos titu Yesus mate nosi dook. Sia tuir Nia tiꞌan nosi Galilea, tan uluk sia mak naliku Yesus no Niakaan ema sia.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Iha feto nia sia, noo Maria nosi leo Magdala, Maria ida tenik (mak Yakobus no Yusuf inan), no Sebadeus feen (mak Yakobus no Yohanis inan).
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yesus mate nia, kona baa loron lima. Awan, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak, mak loron hanawa serwisu. Iha nia noo ema ida naran Yusuf. Nia ema maksoin nosi leo Arimatea. Nia moos tuir Yesus hanorin kleur tiꞌan. Baa oras loro atu monu baa loron lima nia, Yusuf buka dalan atu natuun kedan Yesus maten nosi ai karuus, tan loron hanawa serwisu atu toꞌo ona.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Tan baa nia, loro sei la monu dauk, Yusuf baa Gubernur Pilatus atu nusu Yesus maten. Gubernur moos nakara, hotu latan maten nia baa Yusuf.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Hotu Yusuf baa Golgota, natuun nola Yesus maten nosi ai karuus. Nia falun diꞌa-diꞌak nodi tais foun mak folin todan.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Baa oras nia, ema foin baꞌat notu fatuk kuak atu nadiꞌa kedan rate bodik Yusuf no familin sia. Hotu Yusuf no niakaan ema sia natama Yesus maten baa kuak nia. Hotu sia dudu nola fatuk belar boot ida nodi taka kuak nia. Hotu Yusuf sia fila nikar.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Baa oras nia, Maria nosi Magdala no Maria ida seluk nia moos tuir toꞌo nebaa. Sia tuur nodi mana baa kuak nia.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Awan, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak, naꞌilulik ulun sia no ema Farisi sia baa nasoru gubernur.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Toꞌo baa, sia katak naꞌak, “Ama Gubernur, ami hanoin hori hirak nia, baa oras ema tolek teen nia sei moris, nia katak naꞌak nuneꞌe, ‘Haꞌu nanis mate, mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tan baa nia, Ama tulun maruka daka diꞌa-diꞌak rate nia, toꞌo wainrua. Hodi nunia, Niakaan maktuir sia la bele nanaꞌo nola Niakaan maten, hotu tolek ema naꞌak Nia moris nikar tiꞌan. Tan kalo sia tolek nunia, hahalok nia aat liu tan siakaan hahalok uluk nia baa oras sia dale naꞌak, Nia mak Kristus.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Rona nola nunia, gubernur nataa naꞌak, “Diꞌak! Hodi makdaka rai baa daka diꞌa-diꞌak fatin nia.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Hotu sia baa fatin nia nodi makdaka rai. Toꞌo nebaa, sia nanit mate rate nia odamatan. Hotu naruka makdaka rai sia daka bei-beik, nebee ema keta mai nanaꞌo nola maten nia.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.