Mateus 27
Tetun Alkitab (TET) vs ARIB
1 Seisawan oan, ema hotu-hotu mak iha moon-metan Yahudi nia, kabuar lia atu noꞌo Yesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hotu sia kesi Nia nodi baa gubernur Pilatus, tan sia nakara nebee gubernur taa ukun mate baa Nia.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Baa oras Yudas natene naꞌak naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia nakotu atu noꞌo Yesus, nia neon monu baa niakaan salan, tan nia mak faꞌan lakon Yesus baa sia. Hotu Yudas baa nasoru sia atu foo nikar siakaan osan murak tomak tolu nulu nia.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Nia katak naꞌak, “Haꞌu kalo sala tiꞌan, tan haꞌu klatan baa emi ema mak la noo sala sa-saa.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Hotu Yudas soe lerek osan nia iha Uma Hamulak Huun laran. Hotu nia sai, baa nisa aan toꞌo mate.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Rona nola lia nia, naꞌilulik sia libur nola osan nia hotu dale naꞌak, “Ita la bele hatama hikar osan neꞌe baa osan sera fatin, tan osan neꞌe kadoor tiꞌan.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ita rona badaen sasanan ida atu faꞌan niakaan rai. Diꞌak liu ita hodi osan neꞌe baa sosa hola rai nia. Hodi nunia, ita bele halo rai nia dadi rate fatin bodik ema matak sia, kalo sia mate iha Yerusalem neꞌe.”
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Hotu sia nodi osan nia, baa sosa nola rai nia. Toꞌo baa oras neꞌe, ema sei temi rai nia naꞌak, ‘Rai Raa’.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lia neꞌe natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan Yeremia nakerek kedan hori uluk naꞌak,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Rai nia, sia sosa nola nosi badaen sasanan,
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ema nodi Yesus toꞌo gubernur baa tiꞌan, gubernur nusu Yesus naꞌak, ‘ ‘Ema neꞌe sia naꞌak O neꞌe, Naꞌin Yahudi. Tebes ka lale?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Hotu naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia tula lia waꞌin baa Yesus, mais la nataa kedan.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Hotu gubernur nusu nikar naꞌak, “O la rona sia dale nia ka? Sia tula sala waꞌin baa O tiꞌan. Tan saa O la mataa?!”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Mais Nia la nataa kedan, toꞌo gubernur moos benar.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Sura tinan, natoon baa ema Yahudi nadahur Paska, gubernur nabusik ema bui ida tuir ema lear boi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Baa oras nia, noo ema bui ida naran Barabas. Ema hotu-hotu natene nia, tan nia ema aat basuk.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Baa loron nia, ema lear moos baa gubernur Pilatus atu nusu nebee nia nabusik sai ema bui ida, tuir siakaan adat. Rona nunia, Pilatus nusu baa sia naꞌak, “Diꞌak! Mais haꞌu atu kabusik see? Iha neꞌe, Barabas no Yesus mak ema temi naꞌak Kristus. Haꞌu kabusik mak nabee? Emi naꞌin boi duꞌuk.”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (Gubernur dale nunia, tan nia natene tiꞌan naꞌilulik ulun sia nodi Yesus baa nia, tan sia rai hirus baa Yesus.)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Oras gubernur sei tuur leno lia nia, niakaan feen solok lia baa nia naꞌak, “Ama sintidu! Keta taa ukun baa Yesus nia, tan Nia ema moon. Hori fonin aan haꞌu kmeꞌi la diꞌak. Toꞌo oras neꞌe moos, haꞌu ksei koran la diꞌak.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Mais naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia sasuku bei-beik ema lear nia, nebee sia nusu gubernur nabusik Barabas no taa ukun mate baa Yesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Tan baa nia, gubernur nusu tenik baa sia naꞌak, “Nosi ema naꞌin rua neꞌe, haꞌu kabusik ida nabee?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Hotu gubernur nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, haꞌu kalo nunabee baa Yesus neꞌe, mak ema temi Kristus?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Hotu gubernur nusu tenik naꞌak, “Mais Nia sala saa? Haꞌu kleno Nia tiꞌan, mais la ketan sala kois!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 La kleur falik, gubernur natene naꞌak nia la bele nalo saa tenik, tan ema lear nia atu krakat toꞌo nakfetik. Tan lia nia, nia nola wee nodi fasi liman iha siakaan oin. Nia moos katak baa sia naꞌak, “Haꞌu la katiu ema neꞌe niakaan mate! Emi hotu-hotu mak hatiu!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ema lear nia moos nahii nodi nataa naꞌak, “Soꞌin baa! Habusik ami ho amikaan bein oan sia mak hatiu hola Niakaan raan!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Rona nola nunia, gubernur dale naꞌak, “Loos emi dei.” Hotu nia nabusik Barabas tuir siakaan hakaran. Mais nia naruka ema noꞌat Yesus nodi oe besi tarak. Noꞌat notu, nia latan Yesus baa sondadu sia, nebee sia nodi baa atu nedi noꞌo baa ai karuus.
26 — ausente —
27 Nunia hotu, sondadu sia dada nodi Yesus baa siakaan fatin iha gubernur tofatik. Hotu sia bolu nola mai siakaan mamaluk sia hotu.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Sia kolu Yesus Niakaan tais no natais nikar Nia nodi faru klobor ida. Faru nia ilas mean asuaten, hanesan naꞌin sia natais.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Hotu sia nola ai tarak lain, noman nalo baa sabeo tarak. Hotu sia tau sabeo nia baa Yesus ulun nodi naleuk nakdiuk Nia, hanesan sia foti naꞌi foun nodi sabeo naꞌin. Sia moos nakaer ai knoꞌan ida baa Yesus liman kwana, hanesan knoꞌan ukun. Sia nakniꞌa seꞌi oin baa Nia, nodi naleuk naꞌak, “Tabe, Naꞌin Yahudi.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Sia moos soe kaban baa Nia. Sia nola knoꞌan nia nosi Yesus liman, nodi taꞌe nakdiuk Niakaan ulun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Naleuk nakdiuk Nia notu, sia kolu faru klobor nia, hotu natais nikar Niakaan tais baa. Hotu sia nodi Nia sai baa kota Yerusalem luan atu nedi noꞌo Nia baa ai karuus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Oras sia dada nodi Yesus baa, sia nasoru nola ema naꞌin ida iha dalan klaran. Ema nia naran Simon. Nia nosi kota Kirene. Hotu sondadu sia seten nia natiu Yesus Niakaan ai karuus.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Hotu sia laꞌo toꞌo fatin ida naran Golgota. (Naran neꞌe naꞌak, “fatin ulun ruin”.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Iha nia, sia atu naroo Yesus nodi anggor ween kahur ai moruk, nebee Nia bele terus moras. Yesus norut oan ida, hotu dudu fila.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Hotu sia nedi Nia baa ai karuus, hotu taman ai karuus nia. Hotu sondadu sia suut liman atu nodi natene see mak netan Yesus farun.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Hotu sia tuur daka iha nia.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Sia moos nakerek baa ai kabelak ida naꞌak,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Iha nia moos, sia nedi noꞌo ema madauk teen naꞌin rua. Ida iha Yesus sorin kwana, ida tenik iha sorin karuk.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ema hotu-hotu mak laꞌo tuir nia, titu-naree Yesus. Sia nakmulis ibun nodi naleuk Nia.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Sia nahii baa Nia naꞌak, “Hoi! O maꞌak O bele maroꞌon Uma Hamulak Huun, toꞌo baa wainrua mariik mikar tiꞌan. Tebes ka? Kalo O tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan, sori aan tuun mosi ai nia ona.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Nunia moos, naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun adat sia naleuk Nia naꞌak,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Nia bele sori ema seluk, mais la bele sori aan duꞌuk. Uluk Nia katak naꞌak, Nia ema Israꞌel siakaan naꞌin! Kalo nunia, diꞌak liu Nia tuun nosi ai nia lai, foin ita fiar Nia.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Kalo Nia tebe-tebes Naꞌi Maromak Oan, habusik nebee
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ema madauk naꞌin rua nia moos tuir naleuk Nia nunia.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Nunia hotu, nakukun luri taka nola rai nia nosi loro natetu toꞌo tuku tolu loro malirin.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kreꞌis tuku tolu loro malirin, Yesus nahii nodi siakaan lia Aram naꞌak, “Eli! Eli! Lema sabaktani?” (Lia isin naꞌak, “Haꞌukaan Maromak! Haꞌukaan Maromak! Tan saa Ama taliꞌur laꞌo mela Haꞌu nuneꞌe?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ema naꞌin hira mak kreꞌis ai karuus nia rona nola Yesus lian maliak nia. Sia moos dale naꞌak, “Hoi! Rona lai. Nia bolu Elia, mak Maromak makoꞌan uluk nia!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Hotu ema ida nalai kedan baa nola wee teen, loban tama baa tua siin. Nia tuu wee teen nia nodi ai knoꞌan rohan, hotu lolo soruk baa Yesus ibun, nebee Nia norut.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Mais ema seluk tenik dale naꞌak, “Hein lai! Ita haree kokon! Elia atu mai sori Nia ka lale?”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Hotu Yesus nahii tenik nodi lian makaꞌas. Hotu nawan kotu.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Iha Uma Hamulak Huun noo tais odamatan boot ida mak neli Naꞌi Maromak Keꞌan Lulik Kaliuk. Natoon baa Yesus nawan kotu, tais odamatan nia naksira faꞌe baa rua, nosi leten toꞌo raik. Baa oras nia moos, rai kakekuk toꞌo fatuk boot nakfera.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Rate sia moos nakloke. Naꞌi Maromak eman sia mak mate tiꞌan, Nia nalo balu moris nikar.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Baa oras Yesus moris nikar tiꞌan, sia sai mai nosi siakaan rate tama baa Yerusalem. Ema lear moos naree nodi matan duꞌuk.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Iha Golgota, sondadu ulun no niakaan ain-liman sia daka Yesus Niakaan ai karuus. Baa oras sia naree rai kakekuk no lia hotu-hotu mak dadi nia, sia nataꞌuk basuk. Sia dale naꞌak, “Adeei! Ema neꞌe, Naꞌi Maromak Oan tebes!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Feto naꞌin hira moos titu Yesus mate nosi dook. Sia tuir Nia tiꞌan nosi Galilea, tan uluk sia mak naliku Yesus no Niakaan ema sia.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Iha feto nia sia, noo Maria nosi leo Magdala, Maria ida tenik (mak Yakobus no Yusuf inan), no Sebadeus feen (mak Yakobus no Yohanis inan).
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yesus mate nia, kona baa loron lima. Awan, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak, mak loron hanawa serwisu. Iha nia noo ema ida naran Yusuf. Nia ema maksoin nosi leo Arimatea. Nia moos tuir Yesus hanorin kleur tiꞌan. Baa oras loro atu monu baa loron lima nia, Yusuf buka dalan atu natuun kedan Yesus maten nosi ai karuus, tan loron hanawa serwisu atu toꞌo ona.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tan baa nia, loro sei la monu dauk, Yusuf baa Gubernur Pilatus atu nusu Yesus maten. Gubernur moos nakara, hotu latan maten nia baa Yusuf.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Hotu Yusuf baa Golgota, natuun nola Yesus maten nosi ai karuus. Nia falun diꞌa-diꞌak nodi tais foun mak folin todan.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Baa oras nia, ema foin baꞌat notu fatuk kuak atu nadiꞌa kedan rate bodik Yusuf no familin sia. Hotu Yusuf no niakaan ema sia natama Yesus maten baa kuak nia. Hotu sia dudu nola fatuk belar boot ida nodi taka kuak nia. Hotu Yusuf sia fila nikar.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Baa oras nia, Maria nosi Magdala no Maria ida seluk nia moos tuir toꞌo nebaa. Sia tuur nodi mana baa kuak nia.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Awan, kona baa ema Yahudi siakaan loron hamulak, naꞌilulik ulun sia no ema Farisi sia baa nasoru gubernur.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Toꞌo baa, sia katak naꞌak, “Ama Gubernur, ami hanoin hori hirak nia, baa oras ema tolek teen nia sei moris, nia katak naꞌak nuneꞌe, ‘Haꞌu nanis mate, mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Tan baa nia, Ama tulun maruka daka diꞌa-diꞌak rate nia, toꞌo wainrua. Hodi nunia, Niakaan maktuir sia la bele nanaꞌo nola Niakaan maten, hotu tolek ema naꞌak Nia moris nikar tiꞌan. Tan kalo sia tolek nunia, hahalok nia aat liu tan siakaan hahalok uluk nia baa oras sia dale naꞌak, Nia mak Kristus.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Rona nola nunia, gubernur nataa naꞌak, “Diꞌak! Hodi makdaka rai baa daka diꞌa-diꞌak fatin nia.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Hotu sia baa fatin nia nodi makdaka rai. Toꞌo nebaa, sia nanit mate rate nia odamatan. Hotu naruka makdaka rai sia daka bei-beik, nebee ema keta mai nanaꞌo nola maten nia.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.