Mateus 26
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Yesus nanorin notu lia nia sia hotu-hotu, Nia katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Emi hatene tiꞌan haꞌak baa loron rua tenik, itakaan loron diꞌak sia toꞌo mai ona. Loron diꞌak nia mak ita halo Dahur Tubi Bakae. Kalo loron diꞌak nia toꞌo tiꞌan, ema atu faꞌan Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu sia nedi noꞌo Haꞌu baa ai karuus.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Baa oras Yesus dale nunia, naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia naklibur iha Kayafas uman. Kayafas nia, mak naꞌilulik ulun boot.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Kayafas sia buka dalan atu kohi no-nook Yesus, nebee sia bele noꞌo Nia.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mais sia nahulin dalan naꞌak, “Hein lai! Keta kohi Nia baa loron diꞌak sia, tan ema lear sia bele nakfetik ita.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Baa oras nia, noo ema ida naran Simon. Nia nein iha leo Betania. Uluk, ema nakribi nia tan kona moras funi mea. Mais oras neꞌe, nia diꞌak tiꞌan. Baa oras loron diꞌak nia sia sei la toꞌo dauk, Yesus sia baa naa iha Simon uman.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Baa oras sia naa, feto ida mai nasoru Yesus. Feto nia kaer botir ida mak ema nalo nosi fatuk mahoo folin todan. Botir nia moos nahisi mina morin isin mak folin todan basuk. Toꞌo Yesus baa, feto nia fui nanii mina nia baa Yesus ulun atu dadi tadak naꞌak nia nakneter Yesus.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Mais baa oras Yesus Niakaan maktuir sia titu-naree nunia, sia krakat naꞌak, “Hoi! Feto saa mak neꞌe, toꞌo soe butan mina morin mahoo folin todan basuk nia!
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Diꞌak liu faꞌan mina nia dei, nebee faꞌe osan waꞌin nia baa ema mukit!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Mais Yesus natene siakaan neon. Nia dale naꞌak, “Keta hasusar feto neꞌe! Haꞌu neon diꞌak, tan nia fui tiꞌan mina morin neꞌe baa Haꞌu.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ema mukit sia namutuk no emi bei-beik. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tenik,
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 tan Haꞌu atu kmate ona. Nodi fui mina morin neꞌe baa Haꞌu, feto neꞌe nahulin tiꞌan Haꞌukaan isin, hanesan nia kari kedan ai funan baa Haꞌukaan maten.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Rona! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Oras ema keke lema Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak baa fatin hotu-hotu iha raiklaran tomak, sia moos nanis dale feto neꞌe niakaan dadiꞌak. Hodi nunia, ema nanoin feto neꞌe toꞌo nima-nimak.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, naꞌin ida naran Yudas Iskariot. Baa loron nia, nia sai baa buka naꞌilulik ulun sia.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Toꞌo sia baa, nia nusu naꞌak, “Ama sia! Kalo haꞌu kbele tulun emi kohi Yesus, emi foo saa baa haꞌu?”
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Hotu Yudas sai atu buka dalan latan Yesus baa sia.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Sura tinan ema Yahudi sia nadahur loron diꞌak, loron hitu laran. Sia nanaran loron diꞌak nia sia naꞌak, ‘Dahur Tubi Bakae’. Baa oras dahur nia atu nahuu ona, Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu baa Nia naꞌak, “Ama! Ohin kalan neꞌe ita musti loke Dahur Tubi Bakae hodi hoꞌo bibi malae atu haa baa Paska. Ama nakara ami baa hadiꞌa dahur fatik iha nabee?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Emi tama baa kota laran, hotu atu hasoru hola katuas ida. Katak baa nia haꞌak nuneꞌe, ‘Ama! Amikaan Ama Manorik nusu fatin ida iha ama uman atu nadahur Paska no Niakaan maktuir sia.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Yesus naruka notu nunia, Niakaan maktuir sia moos baa nalo tuir nunia. Hotu sia nadiꞌa dahur Paska iha fatin nia.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Kalan tiꞌan, Yesus no Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua tuur nadahur.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Baa oras sia naa, Yesus dale naꞌak, “Fiar Haꞌu! Ema ida nosi emi atu latan Haꞌu baa ema seluk.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Rona nola nunia, sia noran la diꞌak. Sia ida-idak nusu baa Yesus naꞌak, “Ema mak Ita Boot dale nia, haꞌu ka?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Nia moos nataa naꞌak, “Ema mak loban tubi namutuk no Haꞌu baa haan fatik neꞌe, nia mak atu faꞌan lakon Haꞌu.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Hanoin! Ema Raiklaran Isin neꞌe musti mate atu natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk. Mais sintidu! Ema mak faꞌan Haꞌu, nia atu natiu niakaan dinu! Diꞌak liu niakaan inan la nahoris kedan nia!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Hotu Yudas, mak atu faꞌan Yesus, moos nusu kalolon naꞌak, “Nanis ema mak Ama dale nia, lahoos haꞌu ka?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Baa oras sia sei naa, Yesus foti nola tubi baluk ida, nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia tohi faꞌe tubi nia, lolo foo baa Niakaan maktuir sia. Nia katak naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin. Simu, haa baa ona!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Nunia hotu, Nia nola hemu fatik ida mak nakonu anggor ween. Nia namulak tenik, sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia lolo foo baa Niakaan maktuir sia. Nia katak naꞌak, “Simu, hemu baa ona.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar nodi sori ema lear nosi sala. Nodi raan neꞌe, Naꞌi Maromak namate menon foun no emi.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Mais nebee emi hatene, nahuu nosi oras neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona, toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun iha laleꞌan tiꞌan, foin Haꞌu kemu tenik ko emi.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Yesus dale notu nunia, sia nananu kananuk ida nodi tonun Naꞌi Maromak. Baa kalan nia moos, sia laꞌo kedan baa Foho Saitun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Baa oras sia laꞌo nia, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, emi hotu-hotu atu halai hela Haꞌu. Hori uluk Maromak makoꞌan nakerek nela kedan nosi lia neꞌe naꞌak,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nanis Haꞌu kmate. Mais, kalo Haꞌu kmoris kikar tiꞌan, Haꞌu atu kbaa uluk kein emi iha rai Galilea nebaa.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Rona nola nunia, Petrus sakar naꞌak, “La bele nunia Ama! Masik ema seluk sia hotu-hotu nalai nela Ama moos, haꞌu la klaꞌo kela Ama!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesus nataa naꞌak, “Nunia ka? Rona mai Petrus. Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ohin kalan neꞌe, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan maꞌak, o la matene Haꞌu!”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Mais Petrus sakar tenik naꞌak, “Lale Ama! Kalo Ama mate, haꞌu moos mate tuir. Haꞌu la kalai kela Ama!” Petrus niakaan mamaluk sia ida-idak moos naꞌak nunia.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Hotu Yesus sia laꞌo iha Foho Saitun, toꞌo toꞌos ida naran ‘Getsemani’. Iha nia Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tuur heik iha neꞌe lai, tan Haꞌu atu kbaa kamulak iha nebaa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Mais Nia bolu nola Petrus, Yakobus no Yohanis, nebee sia baa bele-bele no Nia. Nahuu baa oras nia, Nia noran susar basuk no neon la metin.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk! Koran nuꞌu atu kmate dei. Emi tuur daka ho Haꞌu iha neꞌe lai.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Hotu Nia laꞌo soruk oan ida tenik. Nia nakniꞌa sudur baa rai nodi namulak naꞌak, “Ama! Kalo Ama nakara, Haꞌu lalika katiu kola susar neꞌe. Mais keta tuir Haꞌukaan hakaran, tuir Ama hakaran dei.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Namulak notu, Yesus fila baa Niakaan maktuir naꞌin tolu nia. Mais sia toba dukur. Nia nafanun sia nodi dale baa Petrus naꞌak, “Hoi Petrus! Nansaa emi toba? Haꞌu iha nebaa la oras dei, mais emi la bele hadeer tuur daka oan ida no!
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Kose haroma emikaan matan lai, hotu daka ho Haꞌu! Emikaan neon nanis nakara nalo diꞌak, mais emikaan isin la biit. Diꞌak liu emi hamulak, nebee kalo kona sokur, emi bele terus.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Hotu Nia baa namulak tenik naꞌak, “Ama! Kalo Haꞌu kmusti katiu kola susar neꞌe, nebee tuir Ama hakaran dei.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Namulak notu, Nia fila nikar baa Niakaan maktuir naꞌin tolu nia. Mais sia toba nikar tiꞌan, tan matan nakati todan.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Hotu Nia laꞌo nela sia, baa namulak isin ida tenik. Nia nakroꞌan nikar baa Aman, nebee keta nabusik lerek Nia natiu susar nia, mais nebee tuir Aman hakaran dei.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Namulak notu, Nia fila nikar baa nafanun Niakaan maktuir sia naꞌak, “Emi sei toba ka? Haree lai! Niakaan oras toꞌo ona. Ema mak atu faꞌan Ema Raiklaran Isin mai tiꞌan. Ema mai kohi Haꞌu atu latan Haꞌu baa ema aat liman.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Hadeer ona! Loke matan, mana kokon baa nebaa lai! Ema mak faꞌan Haꞌu mai tiꞌan. Mai ita baa hasoru nia ona!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesus sei dale nunia, Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Sia mai nodi surik no ai kaliduk atu kohi Yesus. Sia tuir ukun nosi ema boot sia, mak naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Uluk Yudas foo kedan tadak baa sia naꞌak, “Haree diꞌa-diꞌak! Ema mak haꞌu kdeꞌi, kohi hola Nia ona! Tan Nia mak emi buka!”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Toꞌo Yesus baa, Yudas liu kedan baa Niakaan oin nodi naꞌak, “Tabe, Ama Boot!” Hotu Yudas nakoꞌak nodi deꞌi Nia.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesus nusu nia naꞌak, “Yudas! O mai neꞌe atu malo saa?” Hotu ema lear nia kabuun baa, kohi nola Yesus.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mais la natene falik, Yesus eman ida losu nola taha, taa kotu ema ida tilun sorin. (Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.)
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Naree nunia, Yesus katak baa ema mak taa nia naꞌak, “Maknua mikar okaan taha, tan ema mak nakaat nodi taha, nia moos atu mate kona taha.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 O la matene ka? Haꞌu kbele kusu Haꞌukaan Ama nebee solok Niakaan makbukar maliun-maliun mai nosi laleꞌan atu tulun Haꞌu.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Mais lalika. Habusik baa, nebee ema neꞌe sia kohi nola Haꞌu. Tan lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo saa mak hakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Hotu Yesus dale baa ema lear nia sia naꞌak, “Hoi! Nansaa mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk? Haꞌu neꞌe, ema aat ka? Sura loron Haꞌu kanorin ema iha Uma Hamulak Huun, mais emi la mai kohi Haꞌu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mais soꞌin baa dei! Kohi hola Haꞌu ona! Tan lia neꞌe natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Baa oras nia, naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun Yahudi sia naklibur tiꞌan iha naꞌilulik ulun boot Kayafas uman. Ema mak kohi Yesus ohin nia, sia nodi Nia baa Kayafas uman.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petrus moos tuir no-nook nosi kotuk. Toꞌo uma nia baa, Petrus moos tama baa lalawar, hotu tuur bele-bele no ema iha nia. Nia buka natene saa mak atu dadi baa Yesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Iha uma nia laran, ema boot sia buka lia kakaer atu nodi nasalak Yesus, tan nakara taa ukun mate baa Nia.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Masik sia natama ema mataa lia tolek waꞌin moos, sia la netan lia kakaer ida kedan. Mais ikus basuk, foin netan ema naꞌin rua
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 mak nataa naꞌak, “Ami rona Ema neꞌe dale naꞌak, ‘Haꞌu atu karoꞌon Uma Hamulak Huun. Mais toꞌo wainrua, Haꞌu kariik kikar.’ ”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Hotu Kayafas nariik iha oin nodi nusu baa Yesus naꞌak, “Ema waꞌin tula sala baa O. Tan saa O no-nook dei?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mais Yesus la nataa kois. Hotu naꞌilulik nia nusu tenik naꞌak, “Haꞌu atu kusu neꞌe, mais O musti mataa tebe-tebes hanesan O mataa baa Naꞌi Maromak mak moris iha laleꞌan. Ema balu naꞌak, O neꞌe Kristus, Naꞌi Maromak Oan. Lia nia tebes ka lale?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesus nataa naꞌak, “Ama dale nia tebes. Nosi ikus, emi atu haree Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin, tuur iha laleꞌan iha Naꞌi Maromak sorin kwana. Haꞌu atu kaer ukun kamutuk ko Nia mak beran kaliuk nia. Emi moos haree Haꞌu kmai kikar, ktuun kodi kaloꞌan.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Rona nola Yesus nataa nunia, naꞌilulik nia nawan saꞌe tebe-tebes, toꞌo lees nasira niakaan faru klobor. Hotu nia katak baa ema hotu-hotu iha nia naꞌak, “Ita lalika buka ema mataa lia tenik! Emi rona duꞌuk Nia foti aan nuꞌu Naꞌi Maromak Oan. Nia dale nahaat Naꞌi Maromak tiꞌan! Tuir itakaan ukun, kalo ema nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak, ema nia musti mate!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Dadi, ita atu hakotu nunabee?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Hotu ema naꞌin hira soruk baa soe kaban baa Yesus. Sia moos basa nakdiuk Nia
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 nodi naleuk naꞌak, “Hoi! Kalo O neꞌe Kristus tebes, O maꞌak kokon see mak tuku O neꞌe?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Baa oras nia, Petrus sei tuur iha lalawar. Hotu ata feto ida mai dale no nia naꞌak, “Ohin nia, o moos bele-bele mo Yesus, ema Nasaret nia ka?”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mais Petrus neli iha ema waꞌin nia oin naꞌak, “Lale! Nansaa o musu nunia? Haꞌu la katene ema nia.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Hotu Petrus sai baa nariik iha odamatan nanokar oin. Feto ida seluk naree nia, hotu katak baa ema sia iha nia naꞌak, “Ohin nia, ema neꞌe moos bele-bele no Yesus, ema Nasaret nia.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Mais Petrus sakar naꞌak, “O bula arumak! Haꞌu ktuku fatuk la katene ema nia!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 La kleur tenik, ema seluk dale baa Petrus naꞌak, “Hoi! Keta maktolek tenik maꞌak o la matene ema nia! Tan okaan lia klalain, manesak no ema Galilea sia!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Mais Petrus sakar nodi nabasuk lian tenik naꞌak, “Hoi! Haꞌu ktuku fatuk la katene ema nia!” Baa oras nia moos, manu kokoreek.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Rona nola manu kokoreek, Petrus moos nanoin nola Yesus Niakaan lia fuan ohin nia mak naꞌak, “Manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan, maꞌak o la matene Haꞌu.” Nanoin nola nunia, Petrus sai nikar baa luan nodi tanis nanseꞌur aan.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.