Mateus 26

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus nanorin notu lia nia sia hotu-hotu, Nia katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Emi hatene tiꞌan haꞌak baa loron rua tenik, itakaan loron diꞌak sia toꞌo mai ona. Loron diꞌak nia mak ita halo Dahur Tubi Bakae. Kalo loron diꞌak nia toꞌo tiꞌan, ema atu faꞌan Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu sia nedi noꞌo Haꞌu baa ai karuus.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Baa oras Yesus dale nunia, naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia naklibur iha Kayafas uman. Kayafas nia, mak naꞌilulik ulun boot.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Kayafas sia buka dalan atu kohi no-nook Yesus, nebee sia bele noꞌo Nia.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Mais sia nahulin dalan naꞌak, “Hein lai! Keta kohi Nia baa loron diꞌak sia, tan ema lear sia bele nakfetik ita.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Baa oras nia, noo ema ida naran Simon. Nia nein iha leo Betania. Uluk, ema nakribi nia tan kona moras funi mea. Mais oras neꞌe, nia diꞌak tiꞌan. Baa oras loron diꞌak nia sia sei la toꞌo dauk, Yesus sia baa naa iha Simon uman.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Baa oras sia naa, feto ida mai nasoru Yesus. Feto nia kaer botir ida mak ema nalo nosi fatuk mahoo folin todan. Botir nia moos nahisi mina morin isin mak folin todan basuk. Toꞌo Yesus baa, feto nia fui nanii mina nia baa Yesus ulun atu dadi tadak naꞌak nia nakneter Yesus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Mais baa oras Yesus Niakaan maktuir sia titu-naree nunia, sia krakat naꞌak, “Hoi! Feto saa mak neꞌe, toꞌo soe butan mina morin mahoo folin todan basuk nia!
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Diꞌak liu faꞌan mina nia dei, nebee faꞌe osan waꞌin nia baa ema mukit!”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Mais Yesus natene siakaan neon. Nia dale naꞌak, “Keta hasusar feto neꞌe! Haꞌu neon diꞌak, tan nia fui tiꞌan mina morin neꞌe baa Haꞌu.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ema mukit sia namutuk no emi bei-beik. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tenik,
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 tan Haꞌu atu kmate ona. Nodi fui mina morin neꞌe baa Haꞌu, feto neꞌe nahulin tiꞌan Haꞌukaan isin, hanesan nia kari kedan ai funan baa Haꞌukaan maten.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Rona! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Oras ema keke lema Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak baa fatin hotu-hotu iha raiklaran tomak, sia moos nanis dale feto neꞌe niakaan dadiꞌak. Hodi nunia, ema nanoin feto neꞌe toꞌo nima-nimak.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, naꞌin ida naran Yudas Iskariot. Baa loron nia, nia sai baa buka naꞌilulik ulun sia.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 Toꞌo sia baa, nia nusu naꞌak, “Ama sia! Kalo haꞌu kbele tulun emi kohi Yesus, emi foo saa baa haꞌu?”
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Hotu Yudas sai atu buka dalan latan Yesus baa sia.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Sura tinan ema Yahudi sia nadahur loron diꞌak, loron hitu laran. Sia nanaran loron diꞌak nia sia naꞌak, ‘Dahur Tubi Bakae’. Baa oras dahur nia atu nahuu ona, Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu baa Nia naꞌak, “Ama! Ohin kalan neꞌe ita musti loke Dahur Tubi Bakae hodi hoꞌo bibi malae atu haa baa Paska. Ama nakara ami baa hadiꞌa dahur fatik iha nabee?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Emi tama baa kota laran, hotu atu hasoru hola katuas ida. Katak baa nia haꞌak nuneꞌe, ‘Ama! Amikaan Ama Manorik nusu fatin ida iha ama uman atu nadahur Paska no Niakaan maktuir sia.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Yesus naruka notu nunia, Niakaan maktuir sia moos baa nalo tuir nunia. Hotu sia nadiꞌa dahur Paska iha fatin nia.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Kalan tiꞌan, Yesus no Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua tuur nadahur.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Baa oras sia naa, Yesus dale naꞌak, “Fiar Haꞌu! Ema ida nosi emi atu latan Haꞌu baa ema seluk.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Rona nola nunia, sia noran la diꞌak. Sia ida-idak nusu baa Yesus naꞌak, “Ema mak Ita Boot dale nia, haꞌu ka?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Nia moos nataa naꞌak, “Ema mak loban tubi namutuk no Haꞌu baa haan fatik neꞌe, nia mak atu faꞌan lakon Haꞌu.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Hanoin! Ema Raiklaran Isin neꞌe musti mate atu natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk. Mais sintidu! Ema mak faꞌan Haꞌu, nia atu natiu niakaan dinu! Diꞌak liu niakaan inan la nahoris kedan nia!”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Hotu Yudas, mak atu faꞌan Yesus, moos nusu kalolon naꞌak, “Nanis ema mak Ama dale nia, lahoos haꞌu ka?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Baa oras sia sei naa, Yesus foti nola tubi baluk ida, nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia tohi faꞌe tubi nia, lolo foo baa Niakaan maktuir sia. Nia katak naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin. Simu, haa baa ona!”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Nunia hotu, Nia nola hemu fatik ida mak nakonu anggor ween. Nia namulak tenik, sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia lolo foo baa Niakaan maktuir sia. Nia katak naꞌak, “Simu, hemu baa ona.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar nodi sori ema lear nosi sala. Nodi raan neꞌe, Naꞌi Maromak namate menon foun no emi.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Mais nebee emi hatene, nahuu nosi oras neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona, toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun iha laleꞌan tiꞌan, foin Haꞌu kemu tenik ko emi.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Yesus dale notu nunia, sia nananu kananuk ida nodi tonun Naꞌi Maromak. Baa kalan nia moos, sia laꞌo kedan baa Foho Saitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Baa oras sia laꞌo nia, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, emi hotu-hotu atu halai hela Haꞌu. Hori uluk Maromak makoꞌan nakerek nela kedan nosi lia neꞌe naꞌak,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nanis Haꞌu kmate. Mais, kalo Haꞌu kmoris kikar tiꞌan, Haꞌu atu kbaa uluk kein emi iha rai Galilea nebaa.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Rona nola nunia, Petrus sakar naꞌak, “La bele nunia Ama! Masik ema seluk sia hotu-hotu nalai nela Ama moos, haꞌu la klaꞌo kela Ama!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesus nataa naꞌak, “Nunia ka? Rona mai Petrus. Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ohin kalan neꞌe, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan maꞌak, o la matene Haꞌu!”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Mais Petrus sakar tenik naꞌak, “Lale Ama! Kalo Ama mate, haꞌu moos mate tuir. Haꞌu la kalai kela Ama!” Petrus niakaan mamaluk sia ida-idak moos naꞌak nunia.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hotu Yesus sia laꞌo iha Foho Saitun, toꞌo toꞌos ida naran ‘Getsemani’. Iha nia Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tuur heik iha neꞌe lai, tan Haꞌu atu kbaa kamulak iha nebaa.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Mais Nia bolu nola Petrus, Yakobus no Yohanis, nebee sia baa bele-bele no Nia. Nahuu baa oras nia, Nia noran susar basuk no neon la metin.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk! Koran nuꞌu atu kmate dei. Emi tuur daka ho Haꞌu iha neꞌe lai.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Hotu Nia laꞌo soruk oan ida tenik. Nia nakniꞌa sudur baa rai nodi namulak naꞌak, “Ama! Kalo Ama nakara, Haꞌu lalika katiu kola susar neꞌe. Mais keta tuir Haꞌukaan hakaran, tuir Ama hakaran dei.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Namulak notu, Yesus fila baa Niakaan maktuir naꞌin tolu nia. Mais sia toba dukur. Nia nafanun sia nodi dale baa Petrus naꞌak, “Hoi Petrus! Nansaa emi toba? Haꞌu iha nebaa la oras dei, mais emi la bele hadeer tuur daka oan ida no!
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Kose haroma emikaan matan lai, hotu daka ho Haꞌu! Emikaan neon nanis nakara nalo diꞌak, mais emikaan isin la biit. Diꞌak liu emi hamulak, nebee kalo kona sokur, emi bele terus.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Hotu Nia baa namulak tenik naꞌak, “Ama! Kalo Haꞌu kmusti katiu kola susar neꞌe, nebee tuir Ama hakaran dei.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Namulak notu, Nia fila nikar baa Niakaan maktuir naꞌin tolu nia. Mais sia toba nikar tiꞌan, tan matan nakati todan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Hotu Nia laꞌo nela sia, baa namulak isin ida tenik. Nia nakroꞌan nikar baa Aman, nebee keta nabusik lerek Nia natiu susar nia, mais nebee tuir Aman hakaran dei.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Namulak notu, Nia fila nikar baa nafanun Niakaan maktuir sia naꞌak, “Emi sei toba ka? Haree lai! Niakaan oras toꞌo ona. Ema mak atu faꞌan Ema Raiklaran Isin mai tiꞌan. Ema mai kohi Haꞌu atu latan Haꞌu baa ema aat liman.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Hadeer ona! Loke matan, mana kokon baa nebaa lai! Ema mak faꞌan Haꞌu mai tiꞌan. Mai ita baa hasoru nia ona!”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesus sei dale nunia, Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Sia mai nodi surik no ai kaliduk atu kohi Yesus. Sia tuir ukun nosi ema boot sia, mak naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Uluk Yudas foo kedan tadak baa sia naꞌak, “Haree diꞌa-diꞌak! Ema mak haꞌu kdeꞌi, kohi hola Nia ona! Tan Nia mak emi buka!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Toꞌo Yesus baa, Yudas liu kedan baa Niakaan oin nodi naꞌak, “Tabe, Ama Boot!” Hotu Yudas nakoꞌak nodi deꞌi Nia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesus nusu nia naꞌak, “Yudas! O mai neꞌe atu malo saa?” Hotu ema lear nia kabuun baa, kohi nola Yesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Mais la natene falik, Yesus eman ida losu nola taha, taa kotu ema ida tilun sorin. (Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.)
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Naree nunia, Yesus katak baa ema mak taa nia naꞌak, “Maknua mikar okaan taha, tan ema mak nakaat nodi taha, nia moos atu mate kona taha.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 O la matene ka? Haꞌu kbele kusu Haꞌukaan Ama nebee solok Niakaan makbukar maliun-maliun mai nosi laleꞌan atu tulun Haꞌu.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Mais lalika. Habusik baa, nebee ema neꞌe sia kohi nola Haꞌu. Tan lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo saa mak hakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.”
54 Como,
55 Hotu Yesus dale baa ema lear nia sia naꞌak, “Hoi! Nansaa mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk? Haꞌu neꞌe, ema aat ka? Sura loron Haꞌu kanorin ema iha Uma Hamulak Huun, mais emi la mai kohi Haꞌu.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Mais soꞌin baa dei! Kohi hola Haꞌu ona! Tan lia neꞌe natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Baa oras nia, naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun Yahudi sia naklibur tiꞌan iha naꞌilulik ulun boot Kayafas uman. Ema mak kohi Yesus ohin nia, sia nodi Nia baa Kayafas uman.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petrus moos tuir no-nook nosi kotuk. Toꞌo uma nia baa, Petrus moos tama baa lalawar, hotu tuur bele-bele no ema iha nia. Nia buka natene saa mak atu dadi baa Yesus.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Iha uma nia laran, ema boot sia buka lia kakaer atu nodi nasalak Yesus, tan nakara taa ukun mate baa Nia.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Masik sia natama ema mataa lia tolek waꞌin moos, sia la netan lia kakaer ida kedan. Mais ikus basuk, foin netan ema naꞌin rua
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 mak nataa naꞌak, “Ami rona Ema neꞌe dale naꞌak, ‘Haꞌu atu karoꞌon Uma Hamulak Huun. Mais toꞌo wainrua, Haꞌu kariik kikar.’ ”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hotu Kayafas nariik iha oin nodi nusu baa Yesus naꞌak, “Ema waꞌin tula sala baa O. Tan saa O no-nook dei?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mais Yesus la nataa kois. Hotu naꞌilulik nia nusu tenik naꞌak, “Haꞌu atu kusu neꞌe, mais O musti mataa tebe-tebes hanesan O mataa baa Naꞌi Maromak mak moris iha laleꞌan. Ema balu naꞌak, O neꞌe Kristus, Naꞌi Maromak Oan. Lia nia tebes ka lale?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus nataa naꞌak, “Ama dale nia tebes. Nosi ikus, emi atu haree Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin, tuur iha laleꞌan iha Naꞌi Maromak sorin kwana. Haꞌu atu kaer ukun kamutuk ko Nia mak beran kaliuk nia. Emi moos haree Haꞌu kmai kikar, ktuun kodi kaloꞌan.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Rona nola Yesus nataa nunia, naꞌilulik nia nawan saꞌe tebe-tebes, toꞌo lees nasira niakaan faru klobor. Hotu nia katak baa ema hotu-hotu iha nia naꞌak, “Ita lalika buka ema mataa lia tenik! Emi rona duꞌuk Nia foti aan nuꞌu Naꞌi Maromak Oan. Nia dale nahaat Naꞌi Maromak tiꞌan! Tuir itakaan ukun, kalo ema nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak, ema nia musti mate!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Dadi, ita atu hakotu nunabee?”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Hotu ema naꞌin hira soruk baa soe kaban baa Yesus. Sia moos basa nakdiuk Nia
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 nodi naleuk naꞌak, “Hoi! Kalo O neꞌe Kristus tebes, O maꞌak kokon see mak tuku O neꞌe?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Baa oras nia, Petrus sei tuur iha lalawar. Hotu ata feto ida mai dale no nia naꞌak, “Ohin nia, o moos bele-bele mo Yesus, ema Nasaret nia ka?”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mais Petrus neli iha ema waꞌin nia oin naꞌak, “Lale! Nansaa o musu nunia? Haꞌu la katene ema nia.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hotu Petrus sai baa nariik iha odamatan nanokar oin. Feto ida seluk naree nia, hotu katak baa ema sia iha nia naꞌak, “Ohin nia, ema neꞌe moos bele-bele no Yesus, ema Nasaret nia.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mais Petrus sakar naꞌak, “O bula arumak! Haꞌu ktuku fatuk la katene ema nia!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 La kleur tenik, ema seluk dale baa Petrus naꞌak, “Hoi! Keta maktolek tenik maꞌak o la matene ema nia! Tan okaan lia klalain, manesak no ema Galilea sia!”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Mais Petrus sakar nodi nabasuk lian tenik naꞌak, “Hoi! Haꞌu ktuku fatuk la katene ema nia!” Baa oras nia moos, manu kokoreek.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Rona nola manu kokoreek, Petrus moos nanoin nola Yesus Niakaan lia fuan ohin nia mak naꞌak, “Manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan, maꞌak o la matene Haꞌu.” Nanoin nola nunia, Petrus sai nikar baa luan nodi tanis nanseꞌur aan.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.