Mateus 26
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 Yesus nanorin notu lia nia sia hotu-hotu, Nia katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Emi hatene tiꞌan haꞌak baa loron rua tenik, itakaan loron diꞌak sia toꞌo mai ona. Loron diꞌak nia mak ita halo Dahur Tubi Bakae. Kalo loron diꞌak nia toꞌo tiꞌan, ema atu faꞌan Ema Raiklaran Isin neꞌe. Hotu sia nedi noꞌo Haꞌu baa ai karuus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Baa oras Yesus dale nunia, naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia naklibur iha Kayafas uman. Kayafas nia, mak naꞌilulik ulun boot.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Kayafas sia buka dalan atu kohi no-nook Yesus, nebee sia bele noꞌo Nia.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mais sia nahulin dalan naꞌak, “Hein lai! Keta kohi Nia baa loron diꞌak sia, tan ema lear sia bele nakfetik ita.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Baa oras nia, noo ema ida naran Simon. Nia nein iha leo Betania. Uluk, ema nakribi nia tan kona moras funi mea. Mais oras neꞌe, nia diꞌak tiꞌan. Baa oras loron diꞌak nia sia sei la toꞌo dauk, Yesus sia baa naa iha Simon uman.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Baa oras sia naa, feto ida mai nasoru Yesus. Feto nia kaer botir ida mak ema nalo nosi fatuk mahoo folin todan. Botir nia moos nahisi mina morin isin mak folin todan basuk. Toꞌo Yesus baa, feto nia fui nanii mina nia baa Yesus ulun atu dadi tadak naꞌak nia nakneter Yesus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Mais baa oras Yesus Niakaan maktuir sia titu-naree nunia, sia krakat naꞌak, “Hoi! Feto saa mak neꞌe, toꞌo soe butan mina morin mahoo folin todan basuk nia!
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Diꞌak liu faꞌan mina nia dei, nebee faꞌe osan waꞌin nia baa ema mukit!”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Mais Yesus natene siakaan neon. Nia dale naꞌak, “Keta hasusar feto neꞌe! Haꞌu neon diꞌak, tan nia fui tiꞌan mina morin neꞌe baa Haꞌu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Ema mukit sia namutuk no emi bei-beik. Mais la kleur ona, Haꞌu la kamutuk ko emi tenik,
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 tan Haꞌu atu kmate ona. Nodi fui mina morin neꞌe baa Haꞌu, feto neꞌe nahulin tiꞌan Haꞌukaan isin, hanesan nia kari kedan ai funan baa Haꞌukaan maten.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Rona! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Oras ema keke lema Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak baa fatin hotu-hotu iha raiklaran tomak, sia moos nanis dale feto neꞌe niakaan dadiꞌak. Hodi nunia, ema nanoin feto neꞌe toꞌo nima-nimak.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Nosi Yesus Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, naꞌin ida naran Yudas Iskariot. Baa loron nia, nia sai baa buka naꞌilulik ulun sia.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Toꞌo sia baa, nia nusu naꞌak, “Ama sia! Kalo haꞌu kbele tulun emi kohi Yesus, emi foo saa baa haꞌu?”
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Hotu Yudas sai atu buka dalan latan Yesus baa sia.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Sura tinan ema Yahudi sia nadahur loron diꞌak, loron hitu laran. Sia nanaran loron diꞌak nia sia naꞌak, ‘Dahur Tubi Bakae’. Baa oras dahur nia atu nahuu ona, Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu baa Nia naꞌak, “Ama! Ohin kalan neꞌe ita musti loke Dahur Tubi Bakae hodi hoꞌo bibi malae atu haa baa Paska. Ama nakara ami baa hadiꞌa dahur fatik iha nabee?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Emi tama baa kota laran, hotu atu hasoru hola katuas ida. Katak baa nia haꞌak nuneꞌe, ‘Ama! Amikaan Ama Manorik nusu fatin ida iha ama uman atu nadahur Paska no Niakaan maktuir sia.’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 Yesus naruka notu nunia, Niakaan maktuir sia moos baa nalo tuir nunia. Hotu sia nadiꞌa dahur Paska iha fatin nia.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Kalan tiꞌan, Yesus no Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua tuur nadahur.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Baa oras sia naa, Yesus dale naꞌak, “Fiar Haꞌu! Ema ida nosi emi atu latan Haꞌu baa ema seluk.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Rona nola nunia, sia noran la diꞌak. Sia ida-idak nusu baa Yesus naꞌak, “Ema mak Ita Boot dale nia, haꞌu ka?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Nia moos nataa naꞌak, “Ema mak loban tubi namutuk no Haꞌu baa haan fatik neꞌe, nia mak atu faꞌan lakon Haꞌu.
23 Jesus respondeu:
24 Hanoin! Ema Raiklaran Isin neꞌe musti mate atu natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk. Mais sintidu! Ema mak faꞌan Haꞌu, nia atu natiu niakaan dinu! Diꞌak liu niakaan inan la nahoris kedan nia!”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Hotu Yudas, mak atu faꞌan Yesus, moos nusu kalolon naꞌak, “Nanis ema mak Ama dale nia, lahoos haꞌu ka?”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Baa oras sia sei naa, Yesus foti nola tubi baluk ida, nodi sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia tohi faꞌe tubi nia, lolo foo baa Niakaan maktuir sia. Nia katak naꞌak, “Tubi neꞌe, Haꞌukaan isin. Simu, haa baa ona!”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Nunia hotu, Nia nola hemu fatik ida mak nakonu anggor ween. Nia namulak tenik, sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia lolo foo baa Niakaan maktuir sia. Nia katak naꞌak, “Simu, hemu baa ona.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Anggor ween neꞌe, Haꞌukaan raan mak atu nakduar nodi sori ema lear nosi sala. Nodi raan neꞌe, Naꞌi Maromak namate menon foun no emi.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mais nebee emi hatene, nahuu nosi oras neꞌe, Haꞌu la kemu tenik anggor ween ona, toꞌo Haꞌukaan Ama nabesi aan kaer ukun iha laleꞌan tiꞌan, foin Haꞌu kemu tenik ko emi.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Yesus dale notu nunia, sia nananu kananuk ida nodi tonun Naꞌi Maromak. Baa kalan nia moos, sia laꞌo kedan baa Foho Saitun.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Baa oras sia laꞌo nia, Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Ohin kalan neꞌe, emi hotu-hotu atu halai hela Haꞌu. Hori uluk Maromak makoꞌan nakerek nela kedan nosi lia neꞌe naꞌak,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Nanis Haꞌu kmate. Mais, kalo Haꞌu kmoris kikar tiꞌan, Haꞌu atu kbaa uluk kein emi iha rai Galilea nebaa.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Rona nola nunia, Petrus sakar naꞌak, “La bele nunia Ama! Masik ema seluk sia hotu-hotu nalai nela Ama moos, haꞌu la klaꞌo kela Ama!”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Yesus nataa naꞌak, “Nunia ka? Rona mai Petrus. Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ohin kalan neꞌe, manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan maꞌak, o la matene Haꞌu!”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Mais Petrus sakar tenik naꞌak, “Lale Ama! Kalo Ama mate, haꞌu moos mate tuir. Haꞌu la kalai kela Ama!” Petrus niakaan mamaluk sia ida-idak moos naꞌak nunia.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hotu Yesus sia laꞌo iha Foho Saitun, toꞌo toꞌos ida naran ‘Getsemani’. Iha nia Yesus katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Tuur heik iha neꞌe lai, tan Haꞌu atu kbaa kamulak iha nebaa.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Mais Nia bolu nola Petrus, Yakobus no Yohanis, nebee sia baa bele-bele no Nia. Nahuu baa oras nia, Nia noran susar basuk no neon la metin.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Hotu Nia katak baa sia naꞌak, “Haꞌukaan neon susar basuk! Koran nuꞌu atu kmate dei. Emi tuur daka ho Haꞌu iha neꞌe lai.”
38 Então lhes disse:
39 Hotu Nia laꞌo soruk oan ida tenik. Nia nakniꞌa sudur baa rai nodi namulak naꞌak, “Ama! Kalo Ama nakara, Haꞌu lalika katiu kola susar neꞌe. Mais keta tuir Haꞌukaan hakaran, tuir Ama hakaran dei.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Namulak notu, Yesus fila baa Niakaan maktuir naꞌin tolu nia. Mais sia toba dukur. Nia nafanun sia nodi dale baa Petrus naꞌak, “Hoi Petrus! Nansaa emi toba? Haꞌu iha nebaa la oras dei, mais emi la bele hadeer tuur daka oan ida no!
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Kose haroma emikaan matan lai, hotu daka ho Haꞌu! Emikaan neon nanis nakara nalo diꞌak, mais emikaan isin la biit. Diꞌak liu emi hamulak, nebee kalo kona sokur, emi bele terus.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hotu Nia baa namulak tenik naꞌak, “Ama! Kalo Haꞌu kmusti katiu kola susar neꞌe, nebee tuir Ama hakaran dei.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Namulak notu, Nia fila nikar baa Niakaan maktuir naꞌin tolu nia. Mais sia toba nikar tiꞌan, tan matan nakati todan.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Hotu Nia laꞌo nela sia, baa namulak isin ida tenik. Nia nakroꞌan nikar baa Aman, nebee keta nabusik lerek Nia natiu susar nia, mais nebee tuir Aman hakaran dei.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Namulak notu, Nia fila nikar baa nafanun Niakaan maktuir sia naꞌak, “Emi sei toba ka? Haree lai! Niakaan oras toꞌo ona. Ema mak atu faꞌan Ema Raiklaran Isin mai tiꞌan. Ema mai kohi Haꞌu atu latan Haꞌu baa ema aat liman.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Hadeer ona! Loke matan, mana kokon baa nebaa lai! Ema mak faꞌan Haꞌu mai tiꞌan. Mai ita baa hasoru nia ona!”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesus sei dale nunia, Niakaan maktuir ida naran Yudas mai no ema waꞌin. Sia mai nodi surik no ai kaliduk atu kohi Yesus. Sia tuir ukun nosi ema boot sia, mak naꞌilulik ulun sia no fukun adat sia.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Uluk Yudas foo kedan tadak baa sia naꞌak, “Haree diꞌa-diꞌak! Ema mak haꞌu kdeꞌi, kohi hola Nia ona! Tan Nia mak emi buka!”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Toꞌo Yesus baa, Yudas liu kedan baa Niakaan oin nodi naꞌak, “Tabe, Ama Boot!” Hotu Yudas nakoꞌak nodi deꞌi Nia.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesus nusu nia naꞌak, “Yudas! O mai neꞌe atu malo saa?” Hotu ema lear nia kabuun baa, kohi nola Yesus.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Mais la natene falik, Yesus eman ida losu nola taha, taa kotu ema ida tilun sorin. (Ema kanek nia, naꞌilulik ulun boot atan.)
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Naree nunia, Yesus katak baa ema mak taa nia naꞌak, “Maknua mikar okaan taha, tan ema mak nakaat nodi taha, nia moos atu mate kona taha.
52 Então Jesus lhe disse:
53 O la matene ka? Haꞌu kbele kusu Haꞌukaan Ama nebee solok Niakaan makbukar maliun-maliun mai nosi laleꞌan atu tulun Haꞌu.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Mais lalika. Habusik baa, nebee ema neꞌe sia kohi nola Haꞌu. Tan lia neꞌe sia hotu-hotu natoꞌo saa mak hakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Hotu Yesus dale baa ema lear nia sia naꞌak, “Hoi! Nansaa mai kohi Haꞌu hodi surik no ai kaliduk? Haꞌu neꞌe, ema aat ka? Sura loron Haꞌu kanorin ema iha Uma Hamulak Huun, mais emi la mai kohi Haꞌu.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mais soꞌin baa dei! Kohi hola Haꞌu ona! Tan lia neꞌe natoꞌo saa mak Maromak makoꞌan sia nakerek kedan hori uluk iha Hakerek Moon.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Baa oras nia, naꞌilulik ulun sia, manorik ukun sia, no fukun Yahudi sia naklibur tiꞌan iha naꞌilulik ulun boot Kayafas uman. Ema mak kohi Yesus ohin nia, sia nodi Nia baa Kayafas uman.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Petrus moos tuir no-nook nosi kotuk. Toꞌo uma nia baa, Petrus moos tama baa lalawar, hotu tuur bele-bele no ema iha nia. Nia buka natene saa mak atu dadi baa Yesus.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Iha uma nia laran, ema boot sia buka lia kakaer atu nodi nasalak Yesus, tan nakara taa ukun mate baa Nia.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Masik sia natama ema mataa lia tolek waꞌin moos, sia la netan lia kakaer ida kedan. Mais ikus basuk, foin netan ema naꞌin rua
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 mak nataa naꞌak, “Ami rona Ema neꞌe dale naꞌak, ‘Haꞌu atu karoꞌon Uma Hamulak Huun. Mais toꞌo wainrua, Haꞌu kariik kikar.’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Hotu Kayafas nariik iha oin nodi nusu baa Yesus naꞌak, “Ema waꞌin tula sala baa O. Tan saa O no-nook dei?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Mais Yesus la nataa kois. Hotu naꞌilulik nia nusu tenik naꞌak, “Haꞌu atu kusu neꞌe, mais O musti mataa tebe-tebes hanesan O mataa baa Naꞌi Maromak mak moris iha laleꞌan. Ema balu naꞌak, O neꞌe Kristus, Naꞌi Maromak Oan. Lia nia tebes ka lale?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesus nataa naꞌak, “Ama dale nia tebes. Nosi ikus, emi atu haree Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin, tuur iha laleꞌan iha Naꞌi Maromak sorin kwana. Haꞌu atu kaer ukun kamutuk ko Nia mak beran kaliuk nia. Emi moos haree Haꞌu kmai kikar, ktuun kodi kaloꞌan.”
64 Jesus respondeu:
65 Rona nola Yesus nataa nunia, naꞌilulik nia nawan saꞌe tebe-tebes, toꞌo lees nasira niakaan faru klobor. Hotu nia katak baa ema hotu-hotu iha nia naꞌak, “Ita lalika buka ema mataa lia tenik! Emi rona duꞌuk Nia foti aan nuꞌu Naꞌi Maromak Oan. Nia dale nahaat Naꞌi Maromak tiꞌan! Tuir itakaan ukun, kalo ema nalo aan nuꞌu Naꞌi Maromak, ema nia musti mate!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Dadi, ita atu hakotu nunabee?”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Hotu ema naꞌin hira soruk baa soe kaban baa Yesus. Sia moos basa nakdiuk Nia
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 nodi naleuk naꞌak, “Hoi! Kalo O neꞌe Kristus tebes, O maꞌak kokon see mak tuku O neꞌe?”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Baa oras nia, Petrus sei tuur iha lalawar. Hotu ata feto ida mai dale no nia naꞌak, “Ohin nia, o moos bele-bele mo Yesus, ema Nasaret nia ka?”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Mais Petrus neli iha ema waꞌin nia oin naꞌak, “Lale! Nansaa o musu nunia? Haꞌu la katene ema nia.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Hotu Petrus sai baa nariik iha odamatan nanokar oin. Feto ida seluk naree nia, hotu katak baa ema sia iha nia naꞌak, “Ohin nia, ema neꞌe moos bele-bele no Yesus, ema Nasaret nia.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mais Petrus sakar naꞌak, “O bula arumak! Haꞌu ktuku fatuk la katene ema nia!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 La kleur tenik, ema seluk dale baa Petrus naꞌak, “Hoi! Keta maktolek tenik maꞌak o la matene ema nia! Tan okaan lia klalain, manesak no ema Galilea sia!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Mais Petrus sakar nodi nabasuk lian tenik naꞌak, “Hoi! Haꞌu ktuku fatuk la katene ema nia!” Baa oras nia moos, manu kokoreek.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Rona nola manu kokoreek, Petrus moos nanoin nola Yesus Niakaan lia fuan ohin nia mak naꞌak, “Manu sei la kokoreek dauk, o meli Haꞌu isin tolu tiꞌan, maꞌak o la matene Haꞌu.” Nanoin nola nunia, Petrus sai nikar baa luan nodi tanis nanseꞌur aan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.