Mateus 25

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hotu Yesus dale natutan naꞌak, “Emi musti hadiꞌa aan atu simu Haꞌu kmai kikar, hanesan feto matenek iha lia hatetek neꞌe: Noo feto nurak naꞌin sanulu. Kalan ida, sia sai nodi badut atu baa simu sasudin mane ida iha siakaan maluk uman.
1 Jesus disse:
2 Nosi sia, noo lima mak momok. Lima seluk, matenek.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Mak momok sia, naluꞌa nodi mina resin.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Mais mak matenek sia, nodi kedas.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Toꞌo uma nia baa, sasudin sei la mai dauk. Kleu-leur feto nurak nia sia matan nakati, toꞌo toba dukur.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Baa kalan boot, ema nahii naꞌak, ‘Hoi! Sasudin mane mai tiꞌan! Mai simu nia!’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Rona nola nunia, feto nurak nia sia nadeer bele-bele. Hotu sia baa nola siakaan badut atu simu sasudin mane nia.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Mais feto momok sia nusu baa feto matenek sia naꞌak, ‘Hoi mamaluk sia! Tulun foo ami mina oan ida lai, tan amikaan badut atu mate ona!’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mais feto matenek sia nataa naꞌak, ‘Aikee! Keta nawan saꞌe, tan la bele. Amikaan mina neꞌe la toꞌo bodik ita hotu-hotu! Diꞌak liu emi baa sosa iha makfaꞌan mina sia.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Hotu sia sai baa sosa mina. Mais baa oras sia sai tiꞌan, sasudin mane moos toꞌo mai. Feto matenek sia tama baa dahur fatin bele-bele no sasudin no bainaka hotu-hotu. Tama hotu tiꞌan, ema sena odamatan.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 La kleur, feto momok sia fila mai. Sia nariik iha luan nodi nahii naꞌak, ‘Ama Naꞌi! Ama Naꞌi! Tulun loke odamatan baa ami lai!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Mais naꞌin nataa naꞌak, ‘Hoi! La bele! Haꞌu la katene emi!’ ”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Hotu Yesus taka lia hatetek nia naꞌak, “Emi moos musti hadiꞌa aan nohuun, tan emi la hatene Haꞌu kmai kona baa loron saa, lale, kona baa tuku hira.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Hotu Yesus dale natutan nodi lia hatetek ida tenik naꞌak, “Kalo Haꞌu klaꞌo kela emi tiꞌan, emi musti serwisu diꞌa-diꞌak bodik Haꞌu, hanesan lia hatetek neꞌe: Noo ema ulun ida atu baa rai dook. Oras atu laꞌo, nia bolu nola niakaan ema serwisu naꞌin tolu, hotu naruka naꞌak, ‘Hola osan neꞌe, halo baa osan naꞌin. Kalo haꞌu kmai kikar, emi musti hasara baa haꞌu, emi hetan funan hira tiꞌan.’
14 Jesus continuou:
15 Dale notu nunia, nia foo osan kakaluk lima baa ema serwisu nomer ida, nebee nia nalaꞌo osan nia toꞌo noo funan. Hotu nia foo osan kakaluk rua baa ema serwisu nomer rua, no osan kakaluk ida baa ema serwisu nomer tolu, tuir ida-idak niakaan babelen. Hotu ulun nia laꞌo baa rai dook.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Simu nola osan nia, ema serwisu nomer ida sai kedan baa fatin faꞌan. La kleur, nia netan funan kakaluk lima.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nunia moos ema serwisu nomer rua. Nia netan funan kakaluk rua.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Mais ema serwisu nomer tolu mak simu nola osan kakaluk ida nia, nia baa keꞌe kuak, hotu rai subar osan nia.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 La kleur, ulun mai nikar. Nia libur nola niakaan ema serwisu naꞌin tolu nia atu leno niakaan osan mak sia babilan tiꞌan nia.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ema serwisu nomer ida tama baa, latan osan kakaluk sanulu. Nia dale naꞌak, ‘Ama boot! Hori hirak nia ita boot latan osan kakaluk lima baa haꞌu. Oras neꞌe, ketan osan funan kakaluk lima tenik.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Rona nola nunia, ulun neon diꞌak. Nia dale naꞌak, ‘Kabaas! O neꞌe, ema serwisu mak diꞌak. Masik haꞌu la iha neꞌe moos, o serwisu bei-beik tuir haꞌukaan harukan. Tan o bele babilan lia kiꞌik nuneꞌe, haꞌu kfoti o atu babilan lia mak boot kaliuk. Haꞌu moos kalo dahur, nebee ita hotu-hotu neon diꞌak bele-bele.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Hotu ema serwisu nomer rua mai latan osan kakaluk haat. Nia dale naꞌak, ‘Ama boot! Uluk ita boot latan osan kakaluk rua baa haꞌu. Ita haree mai, tan haꞌu ketan osan funan kakaluk rua tenik.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Rona nola nunia, ulun moos neon diꞌak. Nia dale naꞌak, ‘Kabaas! O neꞌe moos ema serwisu mak diꞌak. Masik haꞌu la iha neꞌe moos, o serwisu bei-beik tuir haꞌukaan harukan. Tan o bele babilan lia kiꞌik nuneꞌe, haꞌu kfoti o atu babilan lia mak boot kaliuk. Haꞌu moos kalo dahur, nebee ita hotu-hotu neon diꞌak bele-bele.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Hotu ema serwisu nomer tolu tama. Nia dale naꞌak, ‘Ama boot! Haꞌu katene ita boot, ema mak laran makaꞌas. Ita boot hola saa mak ema seluk nalo, no kuꞌu hola saa mak ema seluk kuda.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Haꞌu kataꞌuk, keta toꞌo osan neꞌe lakon mohu, hotu ita boot taa ukun baa haꞌu. Tan lia nia, haꞌu ksubar osan neꞌe diꞌa-diꞌak. Neꞌe, ama boot! Mola mikar ona ama boot osan kakaluk ida neꞌe, tan nafati dei!’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Rona nola nunia, ulun nakbehek nia naꞌak, ‘O neꞌe, ema serwisu mak aat no baruk teen! Kalo o matene tiꞌan maꞌak, haꞌu kola saa mak ema seluk nalo, no kuꞌu kola saa mak ema seluk kuda,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 tan saa o la baa rai osan neꞌe iha uma rai osan dei? Nebee kalo haꞌu kmai kikar, bele ketan funan. Masik oan ida dei moos, soꞌin!’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Hotu ulun naruka niakaan ema serwisu seluk sia naꞌak, ‘Hola hikar osan hosi ema neꞌe, latan baa ema serwisu mak netan funan kakaluk lima nia.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ema mak babilan diꞌa-diꞌak saa mak nia kaer tiꞌan, nia atu netan hetak waꞌin tenik. Mais ema mak la noꞌuk babilan saa mak nia kaer tiꞌan, ema atu nola nikar hotu-hotu nosi nia.’
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Hotu ulun natutan tenik naꞌak, ‘Kohi hola ema serwisu mak la folin neꞌe. Dada sarat hodi nia baa luan. Habusik nia noran susar basuk nodi tanis la nanawa iha fatin makukun nebaa!’ ”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Hotu Yesus dale liu naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu atu ktuun mai kikar kodi Haꞌukaan Ama beran mak makaꞌas, bele-bele ko Niakaan makbukar laleꞌan sia. Hotu Haꞌu kabesi aan baa Haꞌukaan kadera ukun makaꞌas, nebee kleno ema ida-idak hahalok, tuir saa mak sia nalo tiꞌan iha raiklaran.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Baa oras nia, ema nosi rai hotu-hotu iha raiklaran naklibur. Sia ida-idak atu mai nasoru Haꞌu. Haꞌu atu ksasa-faꞌe sia, hanesan ema makbalin sasa faꞌe bibi malae nosi bibi dadi baa klibur rua.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ema sia mak nalo tuir Naꞌi Maromak hakaran, Haꞌu atu ktau sia baa Haꞌukaan sorin kwana. Mais seluk sia, Haꞌu atu ktau baa sorin karuk.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Baa oras nia, Haꞌu kaer ukun Naꞌin. Haꞌu katak baa ema mak iha Haꞌukaan sorin kwana kaꞌak, ‘Emi neꞌe mak simu matak-malirin hosi Haꞌukaan Ama. Mai tama baa fatin kabaas mak Nia babilan kedan bodik emi. Oras raiklaran sei la iha dauk, Nia babilan kedan tiꞌan fatin Nia bodik emi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Emi bele tama, tan uluk baa oras Haꞌu ksalaen, emi hahaan Haꞌu. Baa oras Haꞌu kanroo, emi haroo Haꞌu. Haꞌu kmai hanesan ema matak, emi simu Haꞌu iha emikaan uma.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Haꞌu la koo tais, emi foo tais baa Haꞌu. Haꞌu kmoras, emi mai babilan Haꞌu. Haꞌu iha bui, emi mai haliku Haꞌu.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Rona nola nunia, ema moon sia iha Haꞌukaan sorin kwana atu nataa nikar naꞌak, ‘Ama naꞌi boot, neꞌe nunabee tiꞌan? Ama naꞌi naꞌak, Ama naꞌi salaen, ami hahaan. Ama naꞌi nanroo, ami haroo.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ama naꞌi hanesan ema matak, ami simu iha amikaan uma. Ama naꞌi la noo tais, ami foo tais.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ama naꞌi moras, ami baa babilan. Ama naꞌi iha bui, ami haliku. Hori hirak ami halo lia nia sia?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Haꞌu atu kataa sia kaꞌak, ‘Rona! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Baa oras emi halo lia nunia sia bodik Haꞌukaan ema, masik sia ema kiꞌik basuk moos, emi halo tiꞌan bodik Haꞌu!’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Hotu Haꞌu katak kedan baa ema seluk sia mak iha Haꞌukaan sorin karuk kaꞌak, ‘Hoi ema aat sia! Sees hosi neꞌe! Naꞌi Maromak lelen emi. Nia atu soe tama emi baa haꞌi naraka mak laka la nanawa. Nia nadiꞌa tiꞌan fatin susar nia bodik diabu sia no siakaan ulun.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Emi kona lelen nia, tan oras Haꞌu ksalaen, emi la hahaan haꞌu. Oras Haꞌu kanroo, emi la haroo Haꞌu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Haꞌu kmai hanesan ema matak, emi la simu Haꞌu iha emikaan uma. Haꞌu la koo tais, emi la foo. Haꞌu kmoras, emi la babilan. Haꞌu iha bui, emi la haliku.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Rona nola nunia, ema aat nia sia atu nataa naꞌak, ‘Ama naꞌi boot, neꞌe nunabee tiꞌan? Ama naꞌi naꞌak, Ama naꞌi salaen, ami la hahaan. Ama naꞌi nanroo, ami la haroo. Ama naꞌi mai hanesan ema matak, ami la simu iha amikaan uma. Ama naꞌi la noo tais, ami la foo. Ama naꞌi moras, ami la babilan. Ama naꞌi iha bui, ami la haliku. Hori hirak ami halo ama naꞌi nunia?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Hotu Haꞌu atu kataa sia kaꞌak, ‘Rona! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Baa oras emi la tulun Haꞌukaan ema kiꞌik sia, emi la tulun Haꞌu tiꞌan.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Hotu ema aat nia sia netan kastikar nima-nimak. Mais ema moon nia sia netan moris nima-nimak.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.