Mateus 25

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hotu Yesus dale natutan naꞌak, “Emi musti hadiꞌa aan atu simu Haꞌu kmai kikar, hanesan feto matenek iha lia hatetek neꞌe: Noo feto nurak naꞌin sanulu. Kalan ida, sia sai nodi badut atu baa simu sasudin mane ida iha siakaan maluk uman.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Nosi sia, noo lima mak momok. Lima seluk, matenek.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Mak momok sia, naluꞌa nodi mina resin.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Mais mak matenek sia, nodi kedas.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Toꞌo uma nia baa, sasudin sei la mai dauk. Kleu-leur feto nurak nia sia matan nakati, toꞌo toba dukur.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Baa kalan boot, ema nahii naꞌak, ‘Hoi! Sasudin mane mai tiꞌan! Mai simu nia!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Rona nola nunia, feto nurak nia sia nadeer bele-bele. Hotu sia baa nola siakaan badut atu simu sasudin mane nia.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Mais feto momok sia nusu baa feto matenek sia naꞌak, ‘Hoi mamaluk sia! Tulun foo ami mina oan ida lai, tan amikaan badut atu mate ona!’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Mais feto matenek sia nataa naꞌak, ‘Aikee! Keta nawan saꞌe, tan la bele. Amikaan mina neꞌe la toꞌo bodik ita hotu-hotu! Diꞌak liu emi baa sosa iha makfaꞌan mina sia.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Hotu sia sai baa sosa mina. Mais baa oras sia sai tiꞌan, sasudin mane moos toꞌo mai. Feto matenek sia tama baa dahur fatin bele-bele no sasudin no bainaka hotu-hotu. Tama hotu tiꞌan, ema sena odamatan.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 La kleur, feto momok sia fila mai. Sia nariik iha luan nodi nahii naꞌak, ‘Ama Naꞌi! Ama Naꞌi! Tulun loke odamatan baa ami lai!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Mais naꞌin nataa naꞌak, ‘Hoi! La bele! Haꞌu la katene emi!’ ”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Hotu Yesus taka lia hatetek nia naꞌak, “Emi moos musti hadiꞌa aan nohuun, tan emi la hatene Haꞌu kmai kona baa loron saa, lale, kona baa tuku hira.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Hotu Yesus dale natutan nodi lia hatetek ida tenik naꞌak, “Kalo Haꞌu klaꞌo kela emi tiꞌan, emi musti serwisu diꞌa-diꞌak bodik Haꞌu, hanesan lia hatetek neꞌe: Noo ema ulun ida atu baa rai dook. Oras atu laꞌo, nia bolu nola niakaan ema serwisu naꞌin tolu, hotu naruka naꞌak, ‘Hola osan neꞌe, halo baa osan naꞌin. Kalo haꞌu kmai kikar, emi musti hasara baa haꞌu, emi hetan funan hira tiꞌan.’
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Dale notu nunia, nia foo osan kakaluk lima baa ema serwisu nomer ida, nebee nia nalaꞌo osan nia toꞌo noo funan. Hotu nia foo osan kakaluk rua baa ema serwisu nomer rua, no osan kakaluk ida baa ema serwisu nomer tolu, tuir ida-idak niakaan babelen. Hotu ulun nia laꞌo baa rai dook.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Simu nola osan nia, ema serwisu nomer ida sai kedan baa fatin faꞌan. La kleur, nia netan funan kakaluk lima.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Nunia moos ema serwisu nomer rua. Nia netan funan kakaluk rua.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Mais ema serwisu nomer tolu mak simu nola osan kakaluk ida nia, nia baa keꞌe kuak, hotu rai subar osan nia.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 La kleur, ulun mai nikar. Nia libur nola niakaan ema serwisu naꞌin tolu nia atu leno niakaan osan mak sia babilan tiꞌan nia.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ema serwisu nomer ida tama baa, latan osan kakaluk sanulu. Nia dale naꞌak, ‘Ama boot! Hori hirak nia ita boot latan osan kakaluk lima baa haꞌu. Oras neꞌe, ketan osan funan kakaluk lima tenik.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Rona nola nunia, ulun neon diꞌak. Nia dale naꞌak, ‘Kabaas! O neꞌe, ema serwisu mak diꞌak. Masik haꞌu la iha neꞌe moos, o serwisu bei-beik tuir haꞌukaan harukan. Tan o bele babilan lia kiꞌik nuneꞌe, haꞌu kfoti o atu babilan lia mak boot kaliuk. Haꞌu moos kalo dahur, nebee ita hotu-hotu neon diꞌak bele-bele.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Hotu ema serwisu nomer rua mai latan osan kakaluk haat. Nia dale naꞌak, ‘Ama boot! Uluk ita boot latan osan kakaluk rua baa haꞌu. Ita haree mai, tan haꞌu ketan osan funan kakaluk rua tenik.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Rona nola nunia, ulun moos neon diꞌak. Nia dale naꞌak, ‘Kabaas! O neꞌe moos ema serwisu mak diꞌak. Masik haꞌu la iha neꞌe moos, o serwisu bei-beik tuir haꞌukaan harukan. Tan o bele babilan lia kiꞌik nuneꞌe, haꞌu kfoti o atu babilan lia mak boot kaliuk. Haꞌu moos kalo dahur, nebee ita hotu-hotu neon diꞌak bele-bele.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Hotu ema serwisu nomer tolu tama. Nia dale naꞌak, ‘Ama boot! Haꞌu katene ita boot, ema mak laran makaꞌas. Ita boot hola saa mak ema seluk nalo, no kuꞌu hola saa mak ema seluk kuda.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Haꞌu kataꞌuk, keta toꞌo osan neꞌe lakon mohu, hotu ita boot taa ukun baa haꞌu. Tan lia nia, haꞌu ksubar osan neꞌe diꞌa-diꞌak. Neꞌe, ama boot! Mola mikar ona ama boot osan kakaluk ida neꞌe, tan nafati dei!’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Rona nola nunia, ulun nakbehek nia naꞌak, ‘O neꞌe, ema serwisu mak aat no baruk teen! Kalo o matene tiꞌan maꞌak, haꞌu kola saa mak ema seluk nalo, no kuꞌu kola saa mak ema seluk kuda,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 tan saa o la baa rai osan neꞌe iha uma rai osan dei? Nebee kalo haꞌu kmai kikar, bele ketan funan. Masik oan ida dei moos, soꞌin!’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Hotu ulun naruka niakaan ema serwisu seluk sia naꞌak, ‘Hola hikar osan hosi ema neꞌe, latan baa ema serwisu mak netan funan kakaluk lima nia.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Ema mak babilan diꞌa-diꞌak saa mak nia kaer tiꞌan, nia atu netan hetak waꞌin tenik. Mais ema mak la noꞌuk babilan saa mak nia kaer tiꞌan, ema atu nola nikar hotu-hotu nosi nia.’
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Hotu ulun natutan tenik naꞌak, ‘Kohi hola ema serwisu mak la folin neꞌe. Dada sarat hodi nia baa luan. Habusik nia noran susar basuk nodi tanis la nanawa iha fatin makukun nebaa!’ ”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Hotu Yesus dale liu naꞌak, “Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu atu ktuun mai kikar kodi Haꞌukaan Ama beran mak makaꞌas, bele-bele ko Niakaan makbukar laleꞌan sia. Hotu Haꞌu kabesi aan baa Haꞌukaan kadera ukun makaꞌas, nebee kleno ema ida-idak hahalok, tuir saa mak sia nalo tiꞌan iha raiklaran.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Baa oras nia, ema nosi rai hotu-hotu iha raiklaran naklibur. Sia ida-idak atu mai nasoru Haꞌu. Haꞌu atu ksasa-faꞌe sia, hanesan ema makbalin sasa faꞌe bibi malae nosi bibi dadi baa klibur rua.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ema sia mak nalo tuir Naꞌi Maromak hakaran, Haꞌu atu ktau sia baa Haꞌukaan sorin kwana. Mais seluk sia, Haꞌu atu ktau baa sorin karuk.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Baa oras nia, Haꞌu kaer ukun Naꞌin. Haꞌu katak baa ema mak iha Haꞌukaan sorin kwana kaꞌak, ‘Emi neꞌe mak simu matak-malirin hosi Haꞌukaan Ama. Mai tama baa fatin kabaas mak Nia babilan kedan bodik emi. Oras raiklaran sei la iha dauk, Nia babilan kedan tiꞌan fatin Nia bodik emi.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Emi bele tama, tan uluk baa oras Haꞌu ksalaen, emi hahaan Haꞌu. Baa oras Haꞌu kanroo, emi haroo Haꞌu. Haꞌu kmai hanesan ema matak, emi simu Haꞌu iha emikaan uma.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Haꞌu la koo tais, emi foo tais baa Haꞌu. Haꞌu kmoras, emi mai babilan Haꞌu. Haꞌu iha bui, emi mai haliku Haꞌu.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Rona nola nunia, ema moon sia iha Haꞌukaan sorin kwana atu nataa nikar naꞌak, ‘Ama naꞌi boot, neꞌe nunabee tiꞌan? Ama naꞌi naꞌak, Ama naꞌi salaen, ami hahaan. Ama naꞌi nanroo, ami haroo.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ama naꞌi hanesan ema matak, ami simu iha amikaan uma. Ama naꞌi la noo tais, ami foo tais.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ama naꞌi moras, ami baa babilan. Ama naꞌi iha bui, ami haliku. Hori hirak ami halo lia nia sia?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Haꞌu atu kataa sia kaꞌak, ‘Rona! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Baa oras emi halo lia nunia sia bodik Haꞌukaan ema, masik sia ema kiꞌik basuk moos, emi halo tiꞌan bodik Haꞌu!’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Hotu Haꞌu katak kedan baa ema seluk sia mak iha Haꞌukaan sorin karuk kaꞌak, ‘Hoi ema aat sia! Sees hosi neꞌe! Naꞌi Maromak lelen emi. Nia atu soe tama emi baa haꞌi naraka mak laka la nanawa. Nia nadiꞌa tiꞌan fatin susar nia bodik diabu sia no siakaan ulun.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Emi kona lelen nia, tan oras Haꞌu ksalaen, emi la hahaan haꞌu. Oras Haꞌu kanroo, emi la haroo Haꞌu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Haꞌu kmai hanesan ema matak, emi la simu Haꞌu iha emikaan uma. Haꞌu la koo tais, emi la foo. Haꞌu kmoras, emi la babilan. Haꞌu iha bui, emi la haliku.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Rona nola nunia, ema aat nia sia atu nataa naꞌak, ‘Ama naꞌi boot, neꞌe nunabee tiꞌan? Ama naꞌi naꞌak, Ama naꞌi salaen, ami la hahaan. Ama naꞌi nanroo, ami la haroo. Ama naꞌi mai hanesan ema matak, ami la simu iha amikaan uma. Ama naꞌi la noo tais, ami la foo. Ama naꞌi moras, ami la babilan. Ama naꞌi iha bui, ami la haliku. Hori hirak ami halo ama naꞌi nunia?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Hotu Haꞌu atu kataa sia kaꞌak, ‘Rona! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Baa oras emi la tulun Haꞌukaan ema kiꞌik sia, emi la tulun Haꞌu tiꞌan.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Hotu ema aat nia sia netan kastikar nima-nimak. Mais ema moon nia sia netan moris nima-nimak.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.