Mateus 23
Tetun Alkitab (TET) vs NVT
1 Nunia hotu, Yesus nanorin Niakaan maktuir sia namutuk no ema lear mak iha nia.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Nia katak naꞌak, “Manorik ukun sia no ema Farisi sia kaer beran atu nanorin Ukun-badu Bei Musa.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Tan lia nia, emi musti hanono baa sia no tuir siakaan hanorin. Mais keta tuir saa mak sia nalo, tan sia duꞌuk la nalo tuir siakaan hanorin nia.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Sia seten ema atu natiu ukun-badu todan, mais sia duꞌuk la noꞌuk tulun ema atu tuir ukun-badu nia sia.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Hotu-hotu mak sia nalo, sia buka nebee ema tonu sia. Baa oras namulak, sia kesi Hakerek Moon baa ulun no nisa fafutar oi-oik baa faru klobor. Sia nalo bo-boot nunia, nebee ema mose sia naꞌak, ‘Ema nia sia, moon tebes!’
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kalo tama uma hamulak, lale, tama nadahur, sia buka tuur fatik iha oin, nebee ema waꞌin titu-naree sia.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kalo laꞌo baa nabee, sia moos rotus kneter. Sia buka ema sudur baa sia naꞌak, ‘Tabe, Ama Manorik.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Mais emi keta tuir siakaan moris lalaꞌok nia! Keta buka ema temi emi naꞌak, ‘Ulun’, tan emikaan Ulun mesak ida dei. Emi hotu-hotu moos, maun-alin.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Tan baa nia, keta mose ema iha raiklaran haꞌak, ‘Ama’, tan emikaan Ama iha laleꞌan mesak ida dei.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Emi moos keta buka ema temi emi naꞌak, ‘Manorik’, tan emikaan Manorik mesak ida dei. Nia, mak Kristus.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Tan lia nia Haꞌu katak kaꞌak, keta foti aan hanesan ema mak rotus kneter sia. Emi see mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi baa mataroos.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ema mak foti aan, Naꞌi Maromak atu naraik nia. Mais ema mak naraik aan, Naꞌi Maromak atu nasaꞌek nia.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Ema buka dalan atu tama dadi Naꞌi Maromak eman, mais emi saseni hola sia! Emi duꞌuk la hoꞌuk tama, mais emi saseni hola ema seluk.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi tolek bosok feto faluk sia, hodi hadau hola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, emi taka emikaan aꞌaat nia, hodi hariik hamulak kleu-leur, nebee ema mose naꞌak emi, ema neon moos. Mais nosi ikus, Naꞌi Maromak atu taa ukun todan kaliuk baa emi.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi saꞌe foho, tuun tasi, buka loos ema naꞌin ida, nebee nia dadi baa emikaan maktuir. Mais, kalo hetan tiꞌan, emi hanorin nia atu tuir emikaan aꞌaat, toꞌo nia moris aat liu tan tenik. Nosi ikus, nia atu netan kastikar iha haꞌi naraka, isin rua todan liu emi.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Emi neꞌe, ema momok mak matan tomak! Tan saa emi sei hakara hatudu dalan baa ema seluk? Emi atu hetan dinu, tan emi hanorin hahutan karin haꞌak, ‘Kalo ema ida namate menon nodi nabasuk lian temi Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun, ema nia la kesi aan no mamenon nia. Mais, kalo nabasuk lian temi naha mean mak iha Uma Hamulak Huun, foin nia kesi aan no mamenon nia.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Emi neꞌe, ema momok mak matan tomak! Emi haneo haꞌak, Naꞌi Maromak nafoli naha mean liu nosi Niakaan Uma Hamulak Huun ka? Lale! Tan Uma nia mak nalo naha nia sia dadi moos!
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Emi moos hanorin hahutan karin haꞌak, ‘Kalo ema ida namate menon nodi nabasuk lian temi sera fatin mak iha Uma Hamulak Huun, ema nia la kesi aan no mamenon nia. Mais, kalo nabasuk lian temi sera mak iha fatin nia leten, foin nia kesi aan no mamenon nia.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Emi neꞌe, delek tebe-tebes tiꞌan. Fatin sera nia, nanis folin liu sera mak iha fatin nia leten. Tan fatin nia, naꞌilulik nodi sera saa mak ema nodi foo baa Naꞌi Maromak.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Kalo ema ida nabasuk lian temi sera fatin, neꞌe naꞌak, nia temi sera fatin no hotu-hotu mak iha fatin nia leten.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Kalo ema nabasuk lian temi Uma Hamulak Huun, neꞌe naꞌak, nia temi Uma Hamulak no Naꞌi Maromak naran, tan Nia mak nein iha nia.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kalo ema nabasuk lian temi laleꞌan, neꞌe naꞌak, nia temi Naꞌi Maromak naran no Niakaan kadera ukun, tan Nia mak nabesi aan kaer ukun iha nia.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi matenek basuk sura emikaan sasoin, nebee bele foo faꞌek ida nosi fafaꞌek sanulu baa Naꞌi Maromak. Emi sura lotu-lotuk, toꞌo toꞌos isin kiꞌik oan sia moos, emi sura mate. Emi sura lotu-lotuk emikaan salasi oan, kwenter oan no lisa oan sia, mais Ukun-badu mak folin kaliuk, emi haluꞌa lakon. Emi la tuir dalan moris loos. Emi la hadomi ema mukit sia. Emi la kalolon emikaan mamenon. Diꞌak liu, tuir lia nia sia hotu-hotu lai, foin sura emikaan babudun sia, nebee foo faꞌek ida baa Naꞌi Maromak.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Emi matan tomak tiꞌan! Tan saa emi sei hakara hatudu dalan baa ema seluk? Emi haseꞌi ukun lotu-lotuk hodi haruka ema seluk nalo tuir. Mais Ukun-badu mak folin kaliuk, emi duꞌuk la halo tuir. Hanesan emi taꞌes hasai lalar kiꞌik oan nosi emikaan wee hemu, mais buat boot nuꞌu karau, emi folan hola to-tomak dei!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi hanesan ema mak fasi haa-hemu fatin toꞌo milat, mais milat iha luan dei. Tan emikaan madauk teen no rotus teen nia nalo emikaan neon laran, sei mahobos no sei kadoor.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Hoi emi ema Farisi matan tomak sia! Fasi uluk laran lai! Hodi nunia, foin luan moos dadi moos!
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Hoi emi mak ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi hanesan rate mak ema kaser mutin. Ema naree nosi luan, kabaas basuk. Mais iha laran, nakonu no ema maten ruin no dois aat oi-oik.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Emi moos nunia! Ema naree emi nosi luan, nuꞌu ema neon loos. Mais emikaan neon laran, nakonu no lia aat oi-oik. Emi dale seluk, halo seluk, hodi haluꞌa lakon Naꞌi Maromak ukun sia.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi atu hetan dinu! Emi halo rate kabaas bodik Maromak makoꞌan mak emikaan bei uluk sia noꞌo, no emi hafutar rate bodik ema moon mak emikaan bei uluk sia nadodok.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Hotu emi katak haꞌak, ‘Kalo ami moris otas ida ho amikaan bei uluk sia, ami nanis la tuir sia hodi hoꞌo Maromak makoꞌan sia.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Mais hodi nunia, emi lalore aan haꞌak, emi neꞌe ema aat husar-binan.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Soꞌin baa, halo aat baa dei! Kalolon emikaan bei uluk sia!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Emi neꞌe aat hanesan samea mahoo raso. Emi haneo Naꞌi Maromak la kastikar emi ka? Keta haloon kedan! Nia nanis soe lerek emi baa haꞌi naraka!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Rona! Haꞌu atu ksolok Haꞌukaan ema sia atu nanorin emi no natudu Naꞌi Maromak dalan moris baa emi. Mais emi atu hoꞌo balu, no hedi mate balu baa ai karuus. Balu moos emi fota hoꞌat iha uma hamulak laran. Balu tenik, emi haloot toꞌo sia nalai nosi kota ida baa kota ida.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Uluk aan, emikaan bei uluk sia noꞌo ema moon sia hosi otas baa otas, nahuu nosi Habel toꞌo Sakarias, mak Bakaria oan. Sia noꞌo Sakarias nia iha Uma Hamulak Huun lalawar, kreꞌis baa sera fatin. Mais, tan emi kalolon emikaan bei uluk siakaan aꞌaat, emi moos musti hatiu hola raan nosi ema moon nia sia.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Tebes! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Emi mak moris baa oras neꞌe, atu kona kastikar tan lia aat mak emikaan bei uluk sia nalo hori uluk nia.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Hotu Yesus katak tenik naꞌak, “Hoi ema Yerusalem sia! Emi neꞌe mak hoꞌo hei-hein Maromak makoꞌan sia. Emi neꞌe mak hodi fatuk tuda hoꞌo ema mak mai tulun emi. Dala waꞌin tiꞌan Haꞌu atu klibur kodi lituk emi kosi aat, hanesan manu inan taka nola oan nodi liras. Mais emi la hoꞌuk.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Tan lia nia, Naꞌi Maromak la nikir tenik emikaan uma. Awan-wainrua, uma nia atu mamuk ona.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Rona! Emi la haree Haꞌu tenik ona, toꞌo oras emi katak sain haꞌak, ‘Ita husu nebee Naꞌi Maromak natuun matak-malirin baa Ema neꞌe, tan Naꞌi Maromak mak solok Nia.’ Emi katak sain nunia lai, foin bele haree hikar Haꞌu.”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.