Mateus 23

Tetun Alkitab (TET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunia hotu, Yesus nanorin Niakaan maktuir sia namutuk no ema lear mak iha nia.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Nia katak naꞌak, “Manorik ukun sia no ema Farisi sia kaer beran atu nanorin Ukun-badu Bei Musa.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Tan lia nia, emi musti hanono baa sia no tuir siakaan hanorin. Mais keta tuir saa mak sia nalo, tan sia duꞌuk la nalo tuir siakaan hanorin nia.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Sia seten ema atu natiu ukun-badu todan, mais sia duꞌuk la noꞌuk tulun ema atu tuir ukun-badu nia sia.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Hotu-hotu mak sia nalo, sia buka nebee ema tonu sia. Baa oras namulak, sia kesi Hakerek Moon baa ulun no nisa fafutar oi-oik baa faru klobor. Sia nalo bo-boot nunia, nebee ema mose sia naꞌak, ‘Ema nia sia, moon tebes!’
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Kalo tama uma hamulak, lale, tama nadahur, sia buka tuur fatik iha oin, nebee ema waꞌin titu-naree sia.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kalo laꞌo baa nabee, sia moos rotus kneter. Sia buka ema sudur baa sia naꞌak, ‘Tabe, Ama Manorik.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Mais emi keta tuir siakaan moris lalaꞌok nia! Keta buka ema temi emi naꞌak, ‘Ulun’, tan emikaan Ulun mesak ida dei. Emi hotu-hotu moos, maun-alin.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Tan baa nia, keta mose ema iha raiklaran haꞌak, ‘Ama’, tan emikaan Ama iha laleꞌan mesak ida dei.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Emi moos keta buka ema temi emi naꞌak, ‘Manorik’, tan emikaan Manorik mesak ida dei. Nia, mak Kristus.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Tan lia nia Haꞌu katak kaꞌak, keta foti aan hanesan ema mak rotus kneter sia. Emi see mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi baa mataroos.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ema mak foti aan, Naꞌi Maromak atu naraik nia. Mais ema mak naraik aan, Naꞌi Maromak atu nasaꞌek nia.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Ema buka dalan atu tama dadi Naꞌi Maromak eman, mais emi saseni hola sia! Emi duꞌuk la hoꞌuk tama, mais emi saseni hola ema seluk.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 [Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi tolek bosok feto faluk sia, hodi hadau hola siakaan uma. Mais iha ema lear oin, emi taka emikaan aꞌaat nia, hodi hariik hamulak kleu-leur, nebee ema mose naꞌak emi, ema neon moos. Mais nosi ikus, Naꞌi Maromak atu taa ukun todan kaliuk baa emi.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi saꞌe foho, tuun tasi, buka loos ema naꞌin ida, nebee nia dadi baa emikaan maktuir. Mais, kalo hetan tiꞌan, emi hanorin nia atu tuir emikaan aꞌaat, toꞌo nia moris aat liu tan tenik. Nosi ikus, nia atu netan kastikar iha haꞌi naraka, isin rua todan liu emi.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Emi neꞌe, ema momok mak matan tomak! Tan saa emi sei hakara hatudu dalan baa ema seluk? Emi atu hetan dinu, tan emi hanorin hahutan karin haꞌak, ‘Kalo ema ida namate menon nodi nabasuk lian temi Naꞌi Maromak Niakaan Uma Hamulak Huun, ema nia la kesi aan no mamenon nia. Mais, kalo nabasuk lian temi naha mean mak iha Uma Hamulak Huun, foin nia kesi aan no mamenon nia.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Emi neꞌe, ema momok mak matan tomak! Emi haneo haꞌak, Naꞌi Maromak nafoli naha mean liu nosi Niakaan Uma Hamulak Huun ka? Lale! Tan Uma nia mak nalo naha nia sia dadi moos!
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Emi moos hanorin hahutan karin haꞌak, ‘Kalo ema ida namate menon nodi nabasuk lian temi sera fatin mak iha Uma Hamulak Huun, ema nia la kesi aan no mamenon nia. Mais, kalo nabasuk lian temi sera mak iha fatin nia leten, foin nia kesi aan no mamenon nia.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Emi neꞌe, delek tebe-tebes tiꞌan. Fatin sera nia, nanis folin liu sera mak iha fatin nia leten. Tan fatin nia, naꞌilulik nodi sera saa mak ema nodi foo baa Naꞌi Maromak.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kalo ema ida nabasuk lian temi sera fatin, neꞌe naꞌak, nia temi sera fatin no hotu-hotu mak iha fatin nia leten.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Kalo ema nabasuk lian temi Uma Hamulak Huun, neꞌe naꞌak, nia temi Uma Hamulak no Naꞌi Maromak naran, tan Nia mak nein iha nia.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kalo ema nabasuk lian temi laleꞌan, neꞌe naꞌak, nia temi Naꞌi Maromak naran no Niakaan kadera ukun, tan Nia mak nabesi aan kaer ukun iha nia.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi matenek basuk sura emikaan sasoin, nebee bele foo faꞌek ida nosi fafaꞌek sanulu baa Naꞌi Maromak. Emi sura lotu-lotuk, toꞌo toꞌos isin kiꞌik oan sia moos, emi sura mate. Emi sura lotu-lotuk emikaan salasi oan, kwenter oan no lisa oan sia, mais Ukun-badu mak folin kaliuk, emi haluꞌa lakon. Emi la tuir dalan moris loos. Emi la hadomi ema mukit sia. Emi la kalolon emikaan mamenon. Diꞌak liu, tuir lia nia sia hotu-hotu lai, foin sura emikaan babudun sia, nebee foo faꞌek ida baa Naꞌi Maromak.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Emi matan tomak tiꞌan! Tan saa emi sei hakara hatudu dalan baa ema seluk? Emi haseꞌi ukun lotu-lotuk hodi haruka ema seluk nalo tuir. Mais Ukun-badu mak folin kaliuk, emi duꞌuk la halo tuir. Hanesan emi taꞌes hasai lalar kiꞌik oan nosi emikaan wee hemu, mais buat boot nuꞌu karau, emi folan hola to-tomak dei!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi hanesan ema mak fasi haa-hemu fatin toꞌo milat, mais milat iha luan dei. Tan emikaan madauk teen no rotus teen nia nalo emikaan neon laran, sei mahobos no sei kadoor.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Hoi emi ema Farisi matan tomak sia! Fasi uluk laran lai! Hodi nunia, foin luan moos dadi moos!
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Hoi emi mak ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi nanis hetan dinu! Emi hanesan rate mak ema kaser mutin. Ema naree nosi luan, kabaas basuk. Mais iha laran, nakonu no ema maten ruin no dois aat oi-oik.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Emi moos nunia! Ema naree emi nosi luan, nuꞌu ema neon loos. Mais emikaan neon laran, nakonu no lia aat oi-oik. Emi dale seluk, halo seluk, hodi haluꞌa lakon Naꞌi Maromak ukun sia.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Hoi emi ema manorik ukun no ema Farisi sia! Etuk oin emi oin-kotuk! Emi atu hetan dinu! Emi halo rate kabaas bodik Maromak makoꞌan mak emikaan bei uluk sia noꞌo, no emi hafutar rate bodik ema moon mak emikaan bei uluk sia nadodok.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Hotu emi katak haꞌak, ‘Kalo ami moris otas ida ho amikaan bei uluk sia, ami nanis la tuir sia hodi hoꞌo Maromak makoꞌan sia.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Mais hodi nunia, emi lalore aan haꞌak, emi neꞌe ema aat husar-binan.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Soꞌin baa, halo aat baa dei! Kalolon emikaan bei uluk sia!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Emi neꞌe aat hanesan samea mahoo raso. Emi haneo Naꞌi Maromak la kastikar emi ka? Keta haloon kedan! Nia nanis soe lerek emi baa haꞌi naraka!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Rona! Haꞌu atu ksolok Haꞌukaan ema sia atu nanorin emi no natudu Naꞌi Maromak dalan moris baa emi. Mais emi atu hoꞌo balu, no hedi mate balu baa ai karuus. Balu moos emi fota hoꞌat iha uma hamulak laran. Balu tenik, emi haloot toꞌo sia nalai nosi kota ida baa kota ida.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Uluk aan, emikaan bei uluk sia noꞌo ema moon sia hosi otas baa otas, nahuu nosi Habel toꞌo Sakarias, mak Bakaria oan. Sia noꞌo Sakarias nia iha Uma Hamulak Huun lalawar, kreꞌis baa sera fatin. Mais, tan emi kalolon emikaan bei uluk siakaan aꞌaat, emi moos musti hatiu hola raan nosi ema moon nia sia.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Tebes! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Emi mak moris baa oras neꞌe, atu kona kastikar tan lia aat mak emikaan bei uluk sia nalo hori uluk nia.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Hotu Yesus katak tenik naꞌak, “Hoi ema Yerusalem sia! Emi neꞌe mak hoꞌo hei-hein Maromak makoꞌan sia. Emi neꞌe mak hodi fatuk tuda hoꞌo ema mak mai tulun emi. Dala waꞌin tiꞌan Haꞌu atu klibur kodi lituk emi kosi aat, hanesan manu inan taka nola oan nodi liras. Mais emi la hoꞌuk.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Tan lia nia, Naꞌi Maromak la nikir tenik emikaan uma. Awan-wainrua, uma nia atu mamuk ona.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Rona! Emi la haree Haꞌu tenik ona, toꞌo oras emi katak sain haꞌak, ‘Ita husu nebee Naꞌi Maromak natuun matak-malirin baa Ema neꞌe, tan Naꞌi Maromak mak solok Nia.’ Emi katak sain nunia lai, foin bele haree hikar Haꞌu.”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.