Mateus 22
Tetun Alkitab (TET) vs NTLH
1 Hotu Yesus dale tenik nodi lia hatetek naꞌak,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “Naꞌi Maromak kaer ukun nia, hanesan naꞌin ida mak nalo dahur tan oan mane nola feto.
2 — O
3 Baa oras dahur tetuk tiꞌan, nia naruka atan baa katak ema mak kona hamata sia naꞌak, ‘Mai ona, tan dahur atu nahuu ona.’ Mais ema nia sia la noꞌuk mai.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Hotu ata nia fila baa nasara baa naꞌin. Rona nola nunia, naꞌin naruka ata seluk sia naꞌak, ‘Baa katak baa ema mak kona hamata sia nebee mai ona, tan dahur tetuk tiꞌan. Haꞌu koꞌo karau teꞌin kalo midar tiꞌan. Haruka sia mai ona, tan hotu-hotu tetuk tiꞌan.’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Hotu ata nia sia baa katak nunia. Mais ema mak kona hamata nia sia la nikir nola. Balu baa toꞌos, balu baa serwisu fatin,
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 no balu tenik kohi nola ata nia sia, naloot sia toꞌo mate.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Rona nola nunia, naꞌin nawan saꞌe tebe-tebes. Nia naruka sondadu sia baa noꞌo ema mak noꞌo atan sia. Hotu sondadu nia sia moos sunu kota nia toꞌo weer baa rai.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Hotu naꞌin nia bolu nola atan seluk sia, nodi katak baa naꞌak, ‘Dahur tetuk tiꞌan, mais ema mak haꞌu kamata tiꞌan sia, la fatan tuir haꞌukaan dahur.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Oras neꞌe, emi sai baa dalan sia, hamata hola se-see dei mak emi hasoru hola iha nia.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Hotu ata nia sia sai baa dalan. Sia nodi mai ema waꞌin, toꞌo ema diꞌak no ema aat nakonu nola dahur fatin nia.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Hotu naꞌi nia tama baa dahur fatin nia atu naree niakaan bainaka. Nia titu-naree bainaka ida mak la tau tais dahur.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Hotu naꞌin nusu naꞌak, ‘Hoi maluk! Tan saa o tama iha neꞌe, la tau tais dahur?’ Mais ema nia la nataa.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Hotu naꞌi naruka kedan niakaan ema serwisu sia naꞌak, ‘Futu ema neꞌe ain-liman, soe baa luan. Habusik nia tanis no susar iha fatin makukun nebaa.’ ”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Dale notu nunia, Yesus natuka lia hatetek nia naꞌak, “Nunia moos Naꞌi Maromak. Nia bolu ema waꞌin. Mais ema naꞌin hira dei mak fatan dadi baa Niakaan eman.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Nunia tiꞌan, ema Farisi sia baa kabuar lia atu buka Yesus ain nodi tula lia baa Nia.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Hotu sia naruka siakaan ema no ema nosi partee Herodes, baa bele-bele nusu lia baa Yesus. Toꞌo Yesus baa, sia mose Nia naꞌak, “Ama Manorik! Ami hatene Ama neon loos. Ama la natene tolek, no la fihir oin. Ama moos nanorin Naꞌi Maromak dalan moris nodi loos.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Oras neꞌe, ami atu husu lia ida: Tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka lale?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mais Yesus natene naꞌak, sia atu rai diꞌa baa Nia, nebee dale sakar liurai Roma. Tan lia nia, Nia nataa naꞌak, “Etuk oin emi neꞌe, ema oin-kotuk! Nansaa emi buka Haꞌukaan ain hodi lia nia?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Hatudu kokon osan murak tomak ida mak emi hodi selu bea!” Sia moos natudu osan murak tomak ida baa Nia.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Hotu Nia nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
20 e ele perguntou:
21 Sia nataa naꞌak, “Nia, Keser, mak liurai Roma.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Rona nola Yesus nataa nunia, sia hotu-hotu blaar karin, tan saa mak Yesus dale nia, makonak. Tan sia la bele nahonu nola Yesus, sia moos laꞌo nela Nia.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Baa loron nia moos, ema nosi partee Saduki mai baa Yesus. Ema Saduki sia nanorin naꞌak, nosi ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan la moris nikar ona. Hori hirak nia, sia mak buka dalan atu nadiꞌa Yesus, mais la bele. Tan baa nia, sia mai nusu tenik lia baa Nia naꞌak,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Ama Manorik! Bei Musa nakerek nela baa ita ema Yahudi, ukun-badu ida naꞌak: kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa maun mak mate nia.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Uluk Bei Musa nanorin nunia tebes. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feen, hotu mate mais la noo oan. Hotu alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 La kleur falik, alin nia moos mate la noo oan. Nunia tenik, alin susu dala rua, nola feto faluk nia, mais nia moos mate la noo oan. Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 La kleur feto faluk nia moos mate.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Oras neꞌe ami atu husu nuneꞌe: Feto nia nola mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus baa oras rai falu fila, kalo Naꞌi Maromak nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar, feto nia dadi mane mak nabee feen?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Kalo emi husu nunia, emi sala tiꞌan! Emi la hatene Hakerek Moon lia isin. Emi moos la hatene Naꞌi Maromak beran!
29 Jesus respondeu:
30 Rona! Lia loos mak neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan la nola malu. Oras rai falu fila Naꞌi Maromak atu nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar. Mais sia la nola malu ona, hanesan Niakaan makbukar laleꞌan sia.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan bele moris nikar ka lale. Iha Hakerek Moon, no lia nosi lia neꞌe. Emi sei la leno dauk ka? Iha nia Naꞌi Maromak katak baa Bei Musa naꞌak,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Haꞌu neꞌe, okaan Bei Abraham, Bei Isak, no Bei Yakob,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Rona nola Yesus nanorin nunia, ema Saduki nia sia la bele nataa sa-saa tenik. Mais ema lear mak iha nia blaar karin nodi dale naꞌak, “Ema neꞌe nanorin makaꞌas basuk!”
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Baa oras ema Farisi sia natene naꞌak ema Saduki sia la bele nataa sa-saa tenik baa Yesus, sia moos naklibur buka dalan nebee buka Yesus ain.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Sia solok siakaan ibun-nanaan matenek ida atu baa nahonu Yesus. Toꞌo tiꞌan, nia katak naꞌak,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Ama Manorik! Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Itakaan ukun-badu nosi Bei Musa, waꞌin toꞌo. Nosi ukun hotu-hotu nia, ukun nabee mak boot kaliuk?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Yesus nataa naꞌak, “Ukun mak boot kaliuk nia, mak neꞌe:
37 Jesus respondeu:
38 Ukun nia mak boot kaliuk no makaꞌas kaliuk!
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 No tenik ukun dala rua mak neꞌe:
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ukun rua neꞌe huun nosi Bei Musa niakaan ukun-badu no makoꞌan seluk siakaan hanorin hotu-hotu. Ema la bele tuir ukun seluk, kalo la tuir uluk ukun boot rua neꞌe.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Baa oras ema Farisi nia sia sei libur malu iha nia, Yesus nusu baa sia naꞌak,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “Hori uluk aan Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok Kristus, nebee sori Niakaan ema sia. Tuir emi, Kristus nia, see husar-binan?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Kalo nunia, tan saa Naꞌi Maromak Kmalar Lulik katak baa Naꞌi Daud, nebee nia temi Kristus naꞌak ‘Naꞌi’? Tan Naꞌi Daud nakerek tiꞌan naꞌak,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Naꞌi Maromak katak tiꞌan baa haꞌukaan Naꞌin naꞌak,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Nosi hakerek nia, ita bele hatene haꞌak Naꞌi Daud duꞌuk temi Kristus naꞌak, ‘Naꞌi’. Tan lia nia, kalo ema naꞌak Kristus Naꞌi Daud husar-binan loos dei, lia nia sei la toꞌo dauk! Tan Nia moos Naꞌi Daud Naꞌin.”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Rona nola Yesus dale nunia, ema Farisi sia no-nook dei, tan la noo ema ida kois mak bele nataa Yesus. Nahuu nosi loron nia, sia la naksakar aan tenik atu nahonu kokon Nia.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.