Mateus 22

Tetun Alkitab (TET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hotu Yesus dale tenik nodi lia hatetek naꞌak,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Naꞌi Maromak kaer ukun nia, hanesan naꞌin ida mak nalo dahur tan oan mane nola feto.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Baa oras dahur tetuk tiꞌan, nia naruka atan baa katak ema mak kona hamata sia naꞌak, ‘Mai ona, tan dahur atu nahuu ona.’ Mais ema nia sia la noꞌuk mai.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Hotu ata nia fila baa nasara baa naꞌin. Rona nola nunia, naꞌin naruka ata seluk sia naꞌak, ‘Baa katak baa ema mak kona hamata sia nebee mai ona, tan dahur tetuk tiꞌan. Haꞌu koꞌo karau teꞌin kalo midar tiꞌan. Haruka sia mai ona, tan hotu-hotu tetuk tiꞌan.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Hotu ata nia sia baa katak nunia. Mais ema mak kona hamata nia sia la nikir nola. Balu baa toꞌos, balu baa serwisu fatin,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 no balu tenik kohi nola ata nia sia, naloot sia toꞌo mate.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rona nola nunia, naꞌin nawan saꞌe tebe-tebes. Nia naruka sondadu sia baa noꞌo ema mak noꞌo atan sia. Hotu sondadu nia sia moos sunu kota nia toꞌo weer baa rai.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Hotu naꞌin nia bolu nola atan seluk sia, nodi katak baa naꞌak, ‘Dahur tetuk tiꞌan, mais ema mak haꞌu kamata tiꞌan sia, la fatan tuir haꞌukaan dahur.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Oras neꞌe, emi sai baa dalan sia, hamata hola se-see dei mak emi hasoru hola iha nia.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Hotu ata nia sia sai baa dalan. Sia nodi mai ema waꞌin, toꞌo ema diꞌak no ema aat nakonu nola dahur fatin nia.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Hotu naꞌi nia tama baa dahur fatin nia atu naree niakaan bainaka. Nia titu-naree bainaka ida mak la tau tais dahur.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Hotu naꞌin nusu naꞌak, ‘Hoi maluk! Tan saa o tama iha neꞌe, la tau tais dahur?’ Mais ema nia la nataa.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Hotu naꞌi naruka kedan niakaan ema serwisu sia naꞌak, ‘Futu ema neꞌe ain-liman, soe baa luan. Habusik nia tanis no susar iha fatin makukun nebaa.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Dale notu nunia, Yesus natuka lia hatetek nia naꞌak, “Nunia moos Naꞌi Maromak. Nia bolu ema waꞌin. Mais ema naꞌin hira dei mak fatan dadi baa Niakaan eman.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nunia tiꞌan, ema Farisi sia baa kabuar lia atu buka Yesus ain nodi tula lia baa Nia.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Hotu sia naruka siakaan ema no ema nosi partee Herodes, baa bele-bele nusu lia baa Yesus. Toꞌo Yesus baa, sia mose Nia naꞌak, “Ama Manorik! Ami hatene Ama neon loos. Ama la natene tolek, no la fihir oin. Ama moos nanorin Naꞌi Maromak dalan moris nodi loos.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Oras neꞌe, ami atu husu lia ida: Tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka lale?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mais Yesus natene naꞌak, sia atu rai diꞌa baa Nia, nebee dale sakar liurai Roma. Tan lia nia, Nia nataa naꞌak, “Etuk oin emi neꞌe, ema oin-kotuk! Nansaa emi buka Haꞌukaan ain hodi lia nia?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Hatudu kokon osan murak tomak ida mak emi hodi selu bea!” Sia moos natudu osan murak tomak ida baa Nia.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Hotu Nia nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Sia nataa naꞌak, “Nia, Keser, mak liurai Roma.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Rona nola Yesus nataa nunia, sia hotu-hotu blaar karin, tan saa mak Yesus dale nia, makonak. Tan sia la bele nahonu nola Yesus, sia moos laꞌo nela Nia.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Baa loron nia moos, ema nosi partee Saduki mai baa Yesus. Ema Saduki sia nanorin naꞌak, nosi ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan la moris nikar ona. Hori hirak nia, sia mak buka dalan atu nadiꞌa Yesus, mais la bele. Tan baa nia, sia mai nusu tenik lia baa Nia naꞌak,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Ama Manorik! Bei Musa nakerek nela baa ita ema Yahudi, ukun-badu ida naꞌak: kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa maun mak mate nia.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Uluk Bei Musa nanorin nunia tebes. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feen, hotu mate mais la noo oan. Hotu alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 La kleur falik, alin nia moos mate la noo oan. Nunia tenik, alin susu dala rua, nola feto faluk nia, mais nia moos mate la noo oan. Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 La kleur feto faluk nia moos mate.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Oras neꞌe ami atu husu nuneꞌe: Feto nia nola mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus baa oras rai falu fila, kalo Naꞌi Maromak nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar, feto nia dadi mane mak nabee feen?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Kalo emi husu nunia, emi sala tiꞌan! Emi la hatene Hakerek Moon lia isin. Emi moos la hatene Naꞌi Maromak beran!
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Rona! Lia loos mak neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan la nola malu. Oras rai falu fila Naꞌi Maromak atu nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar. Mais sia la nola malu ona, hanesan Niakaan makbukar laleꞌan sia.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan bele moris nikar ka lale. Iha Hakerek Moon, no lia nosi lia neꞌe. Emi sei la leno dauk ka? Iha nia Naꞌi Maromak katak baa Bei Musa naꞌak,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Haꞌu neꞌe, okaan Bei Abraham, Bei Isak, no Bei Yakob,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Rona nola Yesus nanorin nunia, ema Saduki nia sia la bele nataa sa-saa tenik. Mais ema lear mak iha nia blaar karin nodi dale naꞌak, “Ema neꞌe nanorin makaꞌas basuk!”
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Baa oras ema Farisi sia natene naꞌak ema Saduki sia la bele nataa sa-saa tenik baa Yesus, sia moos naklibur buka dalan nebee buka Yesus ain.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Sia solok siakaan ibun-nanaan matenek ida atu baa nahonu Yesus. Toꞌo tiꞌan, nia katak naꞌak,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ama Manorik! Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Itakaan ukun-badu nosi Bei Musa, waꞌin toꞌo. Nosi ukun hotu-hotu nia, ukun nabee mak boot kaliuk?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus nataa naꞌak, “Ukun mak boot kaliuk nia, mak neꞌe:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ukun nia mak boot kaliuk no makaꞌas kaliuk!
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 No tenik ukun dala rua mak neꞌe:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Ukun rua neꞌe huun nosi Bei Musa niakaan ukun-badu no makoꞌan seluk siakaan hanorin hotu-hotu. Ema la bele tuir ukun seluk, kalo la tuir uluk ukun boot rua neꞌe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Baa oras ema Farisi nia sia sei libur malu iha nia, Yesus nusu baa sia naꞌak,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Hori uluk aan Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok Kristus, nebee sori Niakaan ema sia. Tuir emi, Kristus nia, see husar-binan?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Kalo nunia, tan saa Naꞌi Maromak Kmalar Lulik katak baa Naꞌi Daud, nebee nia temi Kristus naꞌak ‘Naꞌi’? Tan Naꞌi Daud nakerek tiꞌan naꞌak,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Naꞌi Maromak katak tiꞌan baa haꞌukaan Naꞌin naꞌak,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Nosi hakerek nia, ita bele hatene haꞌak Naꞌi Daud duꞌuk temi Kristus naꞌak, ‘Naꞌi’. Tan lia nia, kalo ema naꞌak Kristus Naꞌi Daud husar-binan loos dei, lia nia sei la toꞌo dauk! Tan Nia moos Naꞌi Daud Naꞌin.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Rona nola Yesus dale nunia, ema Farisi sia no-nook dei, tan la noo ema ida kois mak bele nataa Yesus. Nahuu nosi loron nia, sia la naksakar aan tenik atu nahonu kokon Nia.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.