Mateus 22
Tetun Alkitab (TET) vs ACF
1 Hotu Yesus dale tenik nodi lia hatetek naꞌak,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Naꞌi Maromak kaer ukun nia, hanesan naꞌin ida mak nalo dahur tan oan mane nola feto.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Baa oras dahur tetuk tiꞌan, nia naruka atan baa katak ema mak kona hamata sia naꞌak, ‘Mai ona, tan dahur atu nahuu ona.’ Mais ema nia sia la noꞌuk mai.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Hotu ata nia fila baa nasara baa naꞌin. Rona nola nunia, naꞌin naruka ata seluk sia naꞌak, ‘Baa katak baa ema mak kona hamata sia nebee mai ona, tan dahur tetuk tiꞌan. Haꞌu koꞌo karau teꞌin kalo midar tiꞌan. Haruka sia mai ona, tan hotu-hotu tetuk tiꞌan.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Hotu ata nia sia baa katak nunia. Mais ema mak kona hamata nia sia la nikir nola. Balu baa toꞌos, balu baa serwisu fatin,
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 no balu tenik kohi nola ata nia sia, naloot sia toꞌo mate.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Rona nola nunia, naꞌin nawan saꞌe tebe-tebes. Nia naruka sondadu sia baa noꞌo ema mak noꞌo atan sia. Hotu sondadu nia sia moos sunu kota nia toꞌo weer baa rai.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Hotu naꞌin nia bolu nola atan seluk sia, nodi katak baa naꞌak, ‘Dahur tetuk tiꞌan, mais ema mak haꞌu kamata tiꞌan sia, la fatan tuir haꞌukaan dahur.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Oras neꞌe, emi sai baa dalan sia, hamata hola se-see dei mak emi hasoru hola iha nia.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Hotu ata nia sia sai baa dalan. Sia nodi mai ema waꞌin, toꞌo ema diꞌak no ema aat nakonu nola dahur fatin nia.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Hotu naꞌi nia tama baa dahur fatin nia atu naree niakaan bainaka. Nia titu-naree bainaka ida mak la tau tais dahur.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Hotu naꞌin nusu naꞌak, ‘Hoi maluk! Tan saa o tama iha neꞌe, la tau tais dahur?’ Mais ema nia la nataa.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Hotu naꞌi naruka kedan niakaan ema serwisu sia naꞌak, ‘Futu ema neꞌe ain-liman, soe baa luan. Habusik nia tanis no susar iha fatin makukun nebaa.’ ”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Dale notu nunia, Yesus natuka lia hatetek nia naꞌak, “Nunia moos Naꞌi Maromak. Nia bolu ema waꞌin. Mais ema naꞌin hira dei mak fatan dadi baa Niakaan eman.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Nunia tiꞌan, ema Farisi sia baa kabuar lia atu buka Yesus ain nodi tula lia baa Nia.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Hotu sia naruka siakaan ema no ema nosi partee Herodes, baa bele-bele nusu lia baa Yesus. Toꞌo Yesus baa, sia mose Nia naꞌak, “Ama Manorik! Ami hatene Ama neon loos. Ama la natene tolek, no la fihir oin. Ama moos nanorin Naꞌi Maromak dalan moris nodi loos.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Oras neꞌe, ami atu husu lia ida: Tuir itakaan ukun-badu Yahudi, ita musti selu bea baa liurai Roma ka lale?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Mais Yesus natene naꞌak, sia atu rai diꞌa baa Nia, nebee dale sakar liurai Roma. Tan lia nia, Nia nataa naꞌak, “Etuk oin emi neꞌe, ema oin-kotuk! Nansaa emi buka Haꞌukaan ain hodi lia nia?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Hatudu kokon osan murak tomak ida mak emi hodi selu bea!” Sia moos natudu osan murak tomak ida baa Nia.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Hotu Nia nusu baa sia naꞌak, “Neꞌe, see niakaan oin? Neꞌe, see niakaan naran?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Sia nataa naꞌak, “Nia, Keser, mak liurai Roma.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Rona nola Yesus nataa nunia, sia hotu-hotu blaar karin, tan saa mak Yesus dale nia, makonak. Tan sia la bele nahonu nola Yesus, sia moos laꞌo nela Nia.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Baa loron nia moos, ema nosi partee Saduki mai baa Yesus. Ema Saduki sia nanorin naꞌak, nosi ikus baa oras rai falu fila, ema mak mate tiꞌan la moris nikar ona. Hori hirak nia, sia mak buka dalan atu nadiꞌa Yesus, mais la bele. Tan baa nia, sia mai nusu tenik lia baa Nia naꞌak,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ama Manorik! Bei Musa nakerek nela baa ita ema Yahudi, ukun-badu ida naꞌak: kalo mane ida mate nela feen, mais la noo oan, alin musti nola feto faluk nia, nebee foo husar-binan baa maun mak mate nia.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Uluk Bei Musa nanorin nunia tebes. Mais noo lia ida nuneꞌe: Noo mane maun-alin naꞌin hitu. Mane ulun nola feen, hotu mate mais la noo oan. Hotu alin mak tuir nia, nola nikar feto faluk nia.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 La kleur falik, alin nia moos mate la noo oan. Nunia tenik, alin susu dala rua, nola feto faluk nia, mais nia moos mate la noo oan. Nunia bei-beik toꞌo alin ikun moos mate.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 La kleur feto faluk nia moos mate.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Oras neꞌe ami atu husu nuneꞌe: Feto nia nola mane naꞌin hitu tiꞌan. Nosi ikus baa oras rai falu fila, kalo Naꞌi Maromak nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar, feto nia dadi mane mak nabee feen?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Kalo emi husu nunia, emi sala tiꞌan! Emi la hatene Hakerek Moon lia isin. Emi moos la hatene Naꞌi Maromak beran!
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Rona! Lia loos mak neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan la nola malu. Oras rai falu fila Naꞌi Maromak atu nalo ema mak mate tiꞌan moris nikar. Mais sia la nola malu ona, hanesan Niakaan makbukar laleꞌan sia.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Haꞌu moos kalore tenik kosi lia ema mak mate tiꞌan bele moris nikar ka lale. Iha Hakerek Moon, no lia nosi lia neꞌe. Emi sei la leno dauk ka? Iha nia Naꞌi Maromak katak baa Bei Musa naꞌak,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Haꞌu neꞌe, okaan Bei Abraham, Bei Isak, no Bei Yakob,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Rona nola Yesus nanorin nunia, ema Saduki nia sia la bele nataa sa-saa tenik. Mais ema lear mak iha nia blaar karin nodi dale naꞌak, “Ema neꞌe nanorin makaꞌas basuk!”
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Baa oras ema Farisi sia natene naꞌak ema Saduki sia la bele nataa sa-saa tenik baa Yesus, sia moos naklibur buka dalan nebee buka Yesus ain.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Sia solok siakaan ibun-nanaan matenek ida atu baa nahonu Yesus. Toꞌo tiꞌan, nia katak naꞌak,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ama Manorik! Haꞌu atu kusu nuneꞌe: Itakaan ukun-badu nosi Bei Musa, waꞌin toꞌo. Nosi ukun hotu-hotu nia, ukun nabee mak boot kaliuk?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesus nataa naꞌak, “Ukun mak boot kaliuk nia, mak neꞌe:
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ukun nia mak boot kaliuk no makaꞌas kaliuk!
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 No tenik ukun dala rua mak neꞌe:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ukun rua neꞌe huun nosi Bei Musa niakaan ukun-badu no makoꞌan seluk siakaan hanorin hotu-hotu. Ema la bele tuir ukun seluk, kalo la tuir uluk ukun boot rua neꞌe.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Baa oras ema Farisi nia sia sei libur malu iha nia, Yesus nusu baa sia naꞌak,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Hori uluk aan Naꞌi Maromak nameno tiꞌan atu solok Kristus, nebee sori Niakaan ema sia. Tuir emi, Kristus nia, see husar-binan?”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Kalo nunia, tan saa Naꞌi Maromak Kmalar Lulik katak baa Naꞌi Daud, nebee nia temi Kristus naꞌak ‘Naꞌi’? Tan Naꞌi Daud nakerek tiꞌan naꞌak,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Naꞌi Maromak katak tiꞌan baa haꞌukaan Naꞌin naꞌak,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Nosi hakerek nia, ita bele hatene haꞌak Naꞌi Daud duꞌuk temi Kristus naꞌak, ‘Naꞌi’. Tan lia nia, kalo ema naꞌak Kristus Naꞌi Daud husar-binan loos dei, lia nia sei la toꞌo dauk! Tan Nia moos Naꞌi Daud Naꞌin.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Rona nola Yesus dale nunia, ema Farisi sia no-nook dei, tan la noo ema ida kois mak bele nataa Yesus. Nahuu nosi loron nia, sia la naksakar aan tenik atu nahonu kokon Nia.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.