Mateus 20

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunia hotu, Yesus nanorin naꞌak, “Naꞌi Maromak kaer ukun, hanesan toꞌos naꞌin iha lia hatetek neꞌe. Noo toꞌos naꞌin ida mak sai tuku neen seisawan, baa buka ema atu serwisu iha niakaan toꞌos anggor.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Netan tiꞌan, nia namate lia no sia, nebee sia serwisu loron ida, selu osan murak tomak ida tuir folin nanis. Hotu nia naruka sia baa serwisu iha niakaan toꞌos.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Tuku siwi seisawan, nia sai tenik baa dalan. Nia nasoru tenik ema naꞌin hira mak noꞌi tuur lerek dei.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Nia katak baa sia naꞌak, “Hei mau sia! Emi hoꞌuk serwisu iha haꞌukaan toꞌos ka lale? Haꞌu atu kselu tuir folin mak nanis.” Rona nola nunia, sia moos noꞌuk. Hotu sia baa serwisu kedan.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Tuku sanulu resin rua, no tuku tolu loron malirin, toꞌos naꞌin sai buka tenik ema serwisu.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Loro malirin tiꞌan, takseer tuku lima, nia moos sai tenik. Nia buka baa-mai ema mak nariik loos sia dei. Hotu nia nusu sia naꞌak, ‘Tan saa emi hariik loos hori seisawan toꞌo loro malirin la halo sa-saa?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Sia nataa naꞌak, ‘Serwisu la noo.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Oras tuku hanawa serwisu toꞌo tiꞌan, toꞌos naꞌin bolu nola niakaan mataroos ulun nodi naꞌak, ‘Bolu mola mataroos sia, hotu selu siakaan osan serwisu ida-idak, nahuu nosi ema mak tama ikus, toꞌo ema mak tama uluk.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Rona nola nunia, mataroos ulun bolu nola ema mak nahuu serwisu nosi tuku lima loro malirin. Nia selu baa sia ida-idak osan murak tomak ida.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Hotu mataroos ulun bolu nola mataroos seluk sia, toꞌo baa mataroos mak serwisu nahuu nosi tuku neen seisawan. Sia naneo naꞌak, sia nanis simu waꞌin liu nosi ema mak foin serwisu baa tuku lima loro malirin nia. Mais hatene hodi baa, sia moos simu osan murak tomak ida.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Naree nunia, sia naksuhuk baa toꞌos naꞌin naꞌak,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Hoi! La bele nuneꞌe ama! Ema mak mai ikus basuk, serwisu tuku ida dei. Mais ami mak tama seisawan, serwisu kreꞌis mate toꞌo kosar turu! Tan saa ama selu ami manesak ho sia?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Toꞌos naꞌin nataa baa ida nosi sia naꞌak, ‘Mau! Haꞌu la kliꞌis. Mau duꞌuk mak simu serwisu loron ida, seba osan murak tomak ida. Tebes ka? Haꞌu ktuir tiꞌan itakaan lia mamaten nia.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Diꞌak liu mau simu mau osan seba, modi fila ona. Haꞌu kakara selu baa ema mak tama serwisu ikus, manesak no mau.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 O laran moras baa saa? Haꞌu naꞌin kasai osan duꞌuk. Nansaa mau nawan saꞌe haꞌu, tan haꞌu laran diꞌak baa ema?’ ”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Hotu Yesus natuka lia hatetek nia naꞌak, “Nunia moos, baa oras Naꞌi Maromak dadi Naꞌin baa Niakaan hutun-renu sia. Ema kiꞌik, Nia nafoli naꞌak, ema boot. Ema boot, Nia nafoli naꞌak, ema kiꞌik.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Nunia hotu, Yesus sia atu laꞌo baa Yerusalem. Iha dalan klaran, Nia bolu Niakaan maktuir sia naklibur mesan no Nia. Hotu Nia katak baa sia naꞌak,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Rona mai! Oras neꞌe ita atu baa Yerusalem. Iha nebaa, ema atu faꞌan Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, baa naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia. Hotu sia taa ukun mate baa Haꞌu.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Sia moos latan Haꞌu baa ema seluk mak la natene Naꞌi Maromak. Hotu sia dale namoe Haꞌu. Sia noꞌat nadodok Haꞌukaan isin. Foin sia nedi noꞌo Haꞌu baa ai karuus. Haꞌu kmate tebes. Mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Nunia hotu, Sebadeus feen mai baa Yesus, bele-bele no oan Yakobus no Yohanis. Nia nakniꞌa nodi nakneter, tan nakara nola Yesus neon.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Hotu Yesus nusu baa nia naꞌak, “Ina atu musu saa?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Rona feto nia nusu nunia, Yesus katak baa Yakobus no Yohanis naꞌak, “Emi la hatene saa mak emi husu. Haꞌu atu ketan susar waꞌin. Emi haneo haꞌak emi moos bele hatiu susar nunia ka?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Hotu Yesus nataa tenik naꞌak, “Tebes. Emi moos atu hatiu susar hanesan Haꞌu. Mais see mak atu tuur iha Haꞌukaan sorin kwana no karuk, lia nia lahoos Haꞌu mak kakotu. Naꞌi Maromak duꞌuk mak nakotu. Nia nakotu kedan se-see mak tuur iha fatik nia.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Baa oras maktuir sanulu rumak sia rona Yakobus no Yohanis nusu nunia, sia moos krakat.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Mais Yesus bolu nola sia hotu-hotu nodi naꞌak, “Nuneꞌe! Emi hatene tiꞌan haꞌak, naꞌin sia iha raiklaran tonan nanis siakaan renun, toꞌo renun la bele nakfodak. Ulun sia nosi ema klubun mak la natene Maromak, sia moos foo ukun liu kladik toꞌo renun la bele foti ulun.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mais emi la bele halo nunia! See mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi mataroos nodi naliku ema seluk.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 See mak nakara dadi ulun, nia musti dadi ata.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Haꞌu, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan, moos nunia. Haꞌu kmai, lahoos nebee ema naliku Haꞌu. Mais Haꞌu kmai atu kaliku ema, kodi latan Haꞌukaan moris tomak atu sori ema waꞌin.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo liu. Baa oras sia sai nosi kota Yeriko, ema lear moos laꞌo tuir.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Iha nia, noo ema matan delek naꞌin rua. Sia noꞌi tuur iha dalan tehen. Baa oras sia rona nola naꞌak ema mak laꞌo liu nia, Yesus nosi Nasaret, sia moos nahii nodi lian makaꞌas naꞌak, “Ama Boot! Naꞌi Daud husar-binan! Madomi ami lai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Rona nola sia nahii nunia, ema sia iha nia nakahik sia naꞌak, “Hoi! Emi rua keta hanoro!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Baa oras Yesus rona nola sia, Nia nanawa nodi nusu naꞌak, “Emi hakara Haꞌu atu kalo saa baa emi?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Sia dale naꞌak, “Ama Boot! Tulun lai, nebee ami bele haree.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Rona nola nunia, Yesus neon monu baa sia. Nia koko siakaan matan, hotu matan moon kedas. Hotu, sia moos tuir Nia.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.