Mateus 20
Tetun Alkitab (TET) vs BKJ
1 Nunia hotu, Yesus nanorin naꞌak, “Naꞌi Maromak kaer ukun, hanesan toꞌos naꞌin iha lia hatetek neꞌe. Noo toꞌos naꞌin ida mak sai tuku neen seisawan, baa buka ema atu serwisu iha niakaan toꞌos anggor.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Netan tiꞌan, nia namate lia no sia, nebee sia serwisu loron ida, selu osan murak tomak ida tuir folin nanis. Hotu nia naruka sia baa serwisu iha niakaan toꞌos.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Tuku siwi seisawan, nia sai tenik baa dalan. Nia nasoru tenik ema naꞌin hira mak noꞌi tuur lerek dei.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Nia katak baa sia naꞌak, “Hei mau sia! Emi hoꞌuk serwisu iha haꞌukaan toꞌos ka lale? Haꞌu atu kselu tuir folin mak nanis.” Rona nola nunia, sia moos noꞌuk. Hotu sia baa serwisu kedan.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Tuku sanulu resin rua, no tuku tolu loron malirin, toꞌos naꞌin sai buka tenik ema serwisu.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Loro malirin tiꞌan, takseer tuku lima, nia moos sai tenik. Nia buka baa-mai ema mak nariik loos sia dei. Hotu nia nusu sia naꞌak, ‘Tan saa emi hariik loos hori seisawan toꞌo loro malirin la halo sa-saa?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Sia nataa naꞌak, ‘Serwisu la noo.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Oras tuku hanawa serwisu toꞌo tiꞌan, toꞌos naꞌin bolu nola niakaan mataroos ulun nodi naꞌak, ‘Bolu mola mataroos sia, hotu selu siakaan osan serwisu ida-idak, nahuu nosi ema mak tama ikus, toꞌo ema mak tama uluk.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Rona nola nunia, mataroos ulun bolu nola ema mak nahuu serwisu nosi tuku lima loro malirin. Nia selu baa sia ida-idak osan murak tomak ida.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Hotu mataroos ulun bolu nola mataroos seluk sia, toꞌo baa mataroos mak serwisu nahuu nosi tuku neen seisawan. Sia naneo naꞌak, sia nanis simu waꞌin liu nosi ema mak foin serwisu baa tuku lima loro malirin nia. Mais hatene hodi baa, sia moos simu osan murak tomak ida.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Naree nunia, sia naksuhuk baa toꞌos naꞌin naꞌak,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Hoi! La bele nuneꞌe ama! Ema mak mai ikus basuk, serwisu tuku ida dei. Mais ami mak tama seisawan, serwisu kreꞌis mate toꞌo kosar turu! Tan saa ama selu ami manesak ho sia?’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Toꞌos naꞌin nataa baa ida nosi sia naꞌak, ‘Mau! Haꞌu la kliꞌis. Mau duꞌuk mak simu serwisu loron ida, seba osan murak tomak ida. Tebes ka? Haꞌu ktuir tiꞌan itakaan lia mamaten nia.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Diꞌak liu mau simu mau osan seba, modi fila ona. Haꞌu kakara selu baa ema mak tama serwisu ikus, manesak no mau.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 O laran moras baa saa? Haꞌu naꞌin kasai osan duꞌuk. Nansaa mau nawan saꞌe haꞌu, tan haꞌu laran diꞌak baa ema?’ ”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Hotu Yesus natuka lia hatetek nia naꞌak, “Nunia moos, baa oras Naꞌi Maromak dadi Naꞌin baa Niakaan hutun-renu sia. Ema kiꞌik, Nia nafoli naꞌak, ema boot. Ema boot, Nia nafoli naꞌak, ema kiꞌik.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Nunia hotu, Yesus sia atu laꞌo baa Yerusalem. Iha dalan klaran, Nia bolu Niakaan maktuir sia naklibur mesan no Nia. Hotu Nia katak baa sia naꞌak,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Rona mai! Oras neꞌe ita atu baa Yerusalem. Iha nebaa, ema atu faꞌan Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, baa naꞌilulik ulun sia no manorik ukun sia. Hotu sia taa ukun mate baa Haꞌu.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Sia moos latan Haꞌu baa ema seluk mak la natene Naꞌi Maromak. Hotu sia dale namoe Haꞌu. Sia noꞌat nadodok Haꞌukaan isin. Foin sia nedi noꞌo Haꞌu baa ai karuus. Haꞌu kmate tebes. Mais baa wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nunia hotu, Sebadeus feen mai baa Yesus, bele-bele no oan Yakobus no Yohanis. Nia nakniꞌa nodi nakneter, tan nakara nola Yesus neon.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Hotu Yesus nusu baa nia naꞌak, “Ina atu musu saa?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Rona feto nia nusu nunia, Yesus katak baa Yakobus no Yohanis naꞌak, “Emi la hatene saa mak emi husu. Haꞌu atu ketan susar waꞌin. Emi haneo haꞌak emi moos bele hatiu susar nunia ka?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Hotu Yesus nataa tenik naꞌak, “Tebes. Emi moos atu hatiu susar hanesan Haꞌu. Mais see mak atu tuur iha Haꞌukaan sorin kwana no karuk, lia nia lahoos Haꞌu mak kakotu. Naꞌi Maromak duꞌuk mak nakotu. Nia nakotu kedan se-see mak tuur iha fatik nia.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Baa oras maktuir sanulu rumak sia rona Yakobus no Yohanis nusu nunia, sia moos krakat.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Mais Yesus bolu nola sia hotu-hotu nodi naꞌak, “Nuneꞌe! Emi hatene tiꞌan haꞌak, naꞌin sia iha raiklaran tonan nanis siakaan renun, toꞌo renun la bele nakfodak. Ulun sia nosi ema klubun mak la natene Maromak, sia moos foo ukun liu kladik toꞌo renun la bele foti ulun.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mais emi la bele halo nunia! See mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi mataroos nodi naliku ema seluk.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 See mak nakara dadi ulun, nia musti dadi ata.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Haꞌu, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan, moos nunia. Haꞌu kmai, lahoos nebee ema naliku Haꞌu. Mais Haꞌu kmai atu kaliku ema, kodi latan Haꞌukaan moris tomak atu sori ema waꞌin.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Nunia hotu, Yesus sia laꞌo liu. Baa oras sia sai nosi kota Yeriko, ema lear moos laꞌo tuir.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Iha nia, noo ema matan delek naꞌin rua. Sia noꞌi tuur iha dalan tehen. Baa oras sia rona nola naꞌak ema mak laꞌo liu nia, Yesus nosi Nasaret, sia moos nahii nodi lian makaꞌas naꞌak, “Ama Boot! Naꞌi Daud husar-binan! Madomi ami lai!”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Rona nola sia nahii nunia, ema sia iha nia nakahik sia naꞌak, “Hoi! Emi rua keta hanoro!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Baa oras Yesus rona nola sia, Nia nanawa nodi nusu naꞌak, “Emi hakara Haꞌu atu kalo saa baa emi?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Sia dale naꞌak, “Ama Boot! Tulun lai, nebee ami bele haree.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Rona nola nunia, Yesus neon monu baa sia. Nia koko siakaan matan, hotu matan moon kedas. Hotu, sia moos tuir Nia.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.