Mateus 1

Tetun Alkitab (TET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Yahuda oan, naran Peres no Sera (siakaan inan, naran Tamar).
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram oan, naran Aminadab.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon oan, naran Boas (Boas inan, naran Rahab).
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Isai oan, naran Daud.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 — ausente —
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 — ausente —
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 — ausente —
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 — ausente —
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 — ausente —
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 — ausente —
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 — ausente —
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Nahuu nosi Abraham toꞌo Daud, husar-binan dalas sanulu resin haat; nosi Daud toꞌo oras sia kona soe baa Babilon, husar-binan dalas sanulu resin haat; no nosi Babilon toꞌo Kristus, husar-binan dalas sanulu resin haat.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Lia Maria nahoris Yesus nuneꞌe:
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Baa oras Yusuf natene naꞌak Maria netan tiꞌan, nia nakara sia rua faꞌe malu. Mais Yusuf nia, ema moon. Nia la noꞌuk namoe Maria iha ema lear oin. Tan lia nia, Yusuf buka dalan atu faꞌe malu no-nook dei.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Mais baa kalan ida, oras Yusuf sei nanoin baa-mai, nia meꞌi. Iha meꞌi nia, nia naree Maromak Niakaan makbukar laleꞌan ida mai katak baa nia naꞌak, “Yusuf! O neꞌe, Naꞌi Daud husar-binan. Keta makerat atu mola Maria, tan lawarik oan mak iha niakaan notak nia, Maromak Kmalar Lulik mak naseꞌi.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Maria atu nahoris oan mane ida. O musti manaran nia maꞌak, Yesus, tan Nia mak atu sori Naꞌi Maromak eman sia nosi sala.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Lia nia atu natoꞌo saa mak Naꞌi Maromak katak kedan hori uluk. Tan Nia naruka makoꞌan Yesaya nakerek nela naꞌak,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Hanono, mai!
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Yusuf meꞌi notu, nia nadeer. Hotu nia nalo tuir kedan saa mak Naꞌi Maromak naruka nia. Nia nola Maria nalo baa feen,
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 mais la namutuk no Maria hanesan feen-laꞌen, toꞌo Maria nahoris Oan nia tiꞌan. Oa nia moris, Yusuf moos nanaran nia naꞌak Yesus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.