Mateus 19

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nanorin notu lia nia sia hotu-hotu, Nia laꞌo nela Galilea atu baa rai Yudea iha mota Yordan sorin balu baa.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ema lear moos tuir. Toꞌo nebaa, Nia nadiꞌak nola ema moras iha nia.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Baa oras nia, ema Farisi naꞌin hira moos mai. Sia buka dalan atu nahonu Yesus nodi nusu naꞌak, “Ama! Tuir itakaan ukun-badu Yahudi, kalo mane noo feen tiꞌan, nia bele soe feen tan sohan saa dei ka, nunabee?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesus nataa naꞌak, “Emi neꞌe ema matenek. Tan saa emi la hatene Hakerek Moon isin? Hakerek Moon naꞌak Naꞌi Maromak naseꞌi ema raiklaran, feto no mane.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Noo hakerek tenik naꞌak,
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Kalo Naꞌi Maromak duꞌuk nalo sia rua dadi mesak tiꞌan, ema raiklaran keta sasa faꞌe ona!”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Rona nola Yesus dale nunia, ema Farisi nia sia nusu tenik naꞌak, “Kalo nunia, tan saa Bei Musa foo ukun naꞌak, laꞌen bele soe feen, surak foo uluk hakerek soe malu baa feen?”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesus nataa naꞌak, “Bei Musa nabusik emikaan bei uluk sia soe feen, tan sia ulun fatuk hanesan emi! Mais baa oras Naꞌi Maromak naseꞌi raiklaran neꞌe, Nia la nakara nunia.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Mais tuir Haꞌu nuneꞌe: kalo feen nakur uluk biti-kluni, laꞌen bele soe feen. Mais, kalo feen la nakur biti-kluni, hotu laꞌen soe nia no nola tenik feto, neꞌe naꞌak, laꞌen nia nakur biti-kluni tiꞌan!”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Rona nola nunia, Yesus Niakaan maktuir sia moos dale naꞌak, “Kalo nunia, diꞌak liu lalika ho feen dei.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesus nataa naꞌak, “Lahoos ema hotu-hotu mak bele simu Haꞌukaan dalen neꞌe. Hela mesan ema mak Naꞌi Maromak boi dei.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Noo ema mak la noo feen, tan moris nodi nunia tiꞌan. Balu moos la noo feen, tan ema nalo nunia baa nia. Noo tenik ema mak boi la noo feen, tan beer nalaꞌo Naꞌi Maromak Niakaan serwisu. Nebee ema mak bele simu hanorin neꞌe, nia nalo tuir.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Baa oras nia, ema nakaꞌu nodi siakaan oan sia mai baa Yesus, nebee Nia rai liman baa, nodi dale natuun matak-malirin baa sia. Naree nunia, Niakaan maktuir sia nakahik ema nia sia.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mais Yesus krakat nodi naꞌak, “Habusik lawarik nia sia mai baa Haꞌu! Keta saseni sia! Tan ema oin nunia sia mak Naꞌi Maromak eman.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Hotu Yesus rai liman baa oan nia sia nodi nakroꞌan nebee Naꞌi Maromak natuun matak-malirin baa. Hotu, Nia laꞌo nela fatin nia.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Baa loron ida, ema ida mai nusu baa Yesus naꞌak, “Ama Manorik! Haꞌu kmusti kalo lia diꞌak oin nunabee, nebee haꞌu katene fukur kaꞌak, haꞌu kbele tama laleꞌan atu kmoris kamutuk ko Naꞌi Maromak?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesus nataa naꞌak, “Tan saa o musu Haꞌu kosi lia saa mak diꞌak? Naꞌi Maromak mesan dei mak diꞌak. Kalo makara moris mo Nia, tuir lo-loos Niakaan ukun.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Mais ema nia nusu tenik naꞌak, “Ukun mak nabee?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 makneter inan-aman;
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Rona nola nunia, ema nia nataa naꞌak, “Haꞌu kalaꞌo tiꞌan ukun nia sia hotu-hotu. Saa tenik mak sei la toꞌo dauk?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Yesus nataa naꞌak, “Kalo makara tuir tebe-tebes Naꞌi Maromak beer, fila baa, faꞌan okaan sasoin sia hotu-hotu. Hotu faꞌe osan nia baa ema mukit sia. Halo hotu nunia lai, foin mai tuir Haꞌu. Nosi ikus, Naꞌi Maromak atu selu nikar sasoin waꞌin iha laleꞌan.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Rona nola nunia, ema nia fila nodi neon susar, tan nia soi basuk.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Hotu Yesus dale baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema maksoin sia mak susar kaliuk tama baa laleꞌan.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Kuda onta boot la bele tama baa laluꞌan tuir daun kuak. Nunia moos ema mak naloon loos baa sasoin dei, no la naloon baa Naꞌi Maromak. Sia la bele tama laleꞌan.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Rona nola nunia, maktuir sia blaar karin. Sia moos nataa naꞌak, “Kalo nunia, see mak bele tama laleꞌan?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesus mana sia diꞌa-diꞌak, hotu dale naꞌak, “Kalo ema raiklaran mak nalo, nanis la bele. Mais, kalo Naꞌi Maromak mak nalo, hotu-hotu nanis bele!”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Hotu Petrus katak naꞌak, “Ama! Ami laꞌo hela tiꞌan amikaan sasoin hotu-hotu atu tuir Ama. Mais ami hetan saa?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesus nataa naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Nosi ikus, kalo Naꞌi Maromak nalo hotu-hotu dadi foun tiꞌan, Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe, atu tuur baa kadera ukun boot. Tan emi tuir Haꞌu, emi atu tuur no baa kadera ukun sanulu resin rua, nebee dadi makotu lia bodik itakaan ema hunun Israꞌel sanulu resin rua!
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ema mak laꞌo nela niakaan uma, niakaan maun-alin, niakaan inan-aman, niakaan oan sia, no niakaan toꞌos atu tuir Haꞌu, ema nia atu simu nikar toꞌo isin atus ida. Hotu, kalo rai falu fila, nia moos netan moris no Naꞌi Maromak toꞌo nima-nimak.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Hanoin! Ema waꞌin naboot aan, mais Naꞌi Maromak atu nafoli sia naꞌak, ema kiꞌik kaliuk. Ema mak nakiꞌik aan, Naꞌi Maromak atu nafoli sia naꞌak, ema boot.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.