Mateus 18

Tetun Alkitab (TET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baa oras nia, Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu baa Nia naꞌak, “Ama! Nosi Naꞌi Maromak eman hotu-hotu, see mak boot kaliuk?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Rona nunia, Yesus bolu nola lawarik oan ida, hotu natuur baa siakaan klaran.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Hotu Nia dale naꞌak, “Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Ema mak nakara dadi baa Naꞌi Maromak eman, nia musti filas neon no laran, nebee dadi hanesan lawarik oan mak neon loos.
3 e disse:
4 Ema mak naraik aan hanesan lawarik oan neꞌe, ema nia mak boot kaliuk iha Naꞌi Maromak oin.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Kalo noo ema simu ema kiꞌik tan fiar baa Haꞌu, hanesan lawarik oan neꞌe, neꞌe naꞌak, ema nia moos simu Haꞌu.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Hotu Yesus katak tenik baa sia naꞌak, “Kalo ema sasuꞌat ema kiꞌik ida nebee nia tuir dalan sala toꞌo la fiar tenik baa Haꞌu, ema nia musti sintidu! Diꞌak liu kesi fatuk boot ida baa niakaan kakorok, hodi baa tonan mout baa tasi laran.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Raiklaran neꞌe nanis fatin mak nakonu dinu, tan noo lia waꞌin mak nalo ema toꞌo monu baa sala. Mais ema mak netan dinu kaliuk, neꞌe mak, ema mak naseꞌi dalan aat toꞌo ema seluk nalo sala.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Kalo malo sala modi okaan liman, lale, okaan ain, taa kotu baa dei! Diꞌak liu o tama laleꞌan modi liman sorin dei, lale, ain sorin dei, nosi sia soe o baa haꞌi naraka modi liman rua no ain rua.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Kalo o malo sala modi matan, sukit sai dei! Diꞌak liu o tama laleꞌan modi matan sorin dei, nosi sia soe o baa haꞌi naraka modi matan rua.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Sintidu! Keta toꞌo emi titu haraik ema kiꞌik hanesan lawarik neꞌe sia, tan Naꞌi Maromak Niakaan makbukar laleꞌan daka sia. Baa oras nabee dei, makbukar laleꞌan nia sia bele tama baa Naꞌi Maromak atu nasara siakaan lia.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 — ausente —
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Masik mak lakon nia, lawarik kiꞌik oan ida dei moos, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan la nakara.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Hotu Yesus dale tenik naꞌak, “Kalo okaan maluk nalo sala baa o, o duꞌuk mak musti baa masoru nia. Emi naꞌin rua mesan tiꞌan lai, foin katak niakaan salan. Kalo nia rona o, emi dame malu tiꞌan.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Mais, kalo la noꞌuk rona, baa mola mamaluk ida-rua seluk. Hotu baa bele-bele hasoru ema nia, nebee dale tenik ho nia. Hakerek Moon naꞌak, ‘Iha lia ida, musti noo ema naꞌin rua-tolu mak naree nodi matan duꞌuk, foin bele simu siakaan dale.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Mais, kalo ema nia sei la noꞌuk rona emi, baa katak baa fukun sarani sia. Kalo nia la noꞌuk rona tenik, filak nia baa ema mak la natene Naꞌi Maromak. Kalo lale, filak nia baa ema matak, hanesan ema maksisi bea sia.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Saa mak emi hakahik iha raiklaran, Naꞌi Maromak nakahik tiꞌan iha laleꞌan. Saa mak emi habusik iha raiklaran, Naꞌi Maromak nabusik tiꞌan iha laleꞌan.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Haꞌu kdale tebes tenik kaꞌak, masik emi naꞌin rua dei hamulak hodi neon ida, Haꞌukaan Ama iha laleꞌan atu foo saa mak emi husu.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kalo ema libur malu tan Haꞌu, masik naꞌin rua-tolu dei moos, Haꞌu kamutuk ko sia iha nia.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Yesus dale notu nunia, Petrus mai nusu baa Nia naꞌak, “Ama Boot, haꞌu atu kusu oan ida. Kalo haꞌukaan belun nalo sala rua-ruan baa haꞌu, haꞌu kmusti foo pardua baa nia isin hira? Toꞌo isin hitu ka?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Yesus nataa naꞌak, “Lale! Musti foo pardua baa belun isin hitu dala hitu nulu toꞌo la bele sura hola.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Tan Naꞌi Maromak moos atu sura nunia, hanesan naꞌin iha lia hatetek neꞌe. Rona mai! Noo naꞌin ida mak nakara sura tusan nosi eman serwisu sia.
23 Porque o
24 Nia naruka ema baa bolu nola ema serwisu ida mak natusan maliun-maliun baa nia.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Mais nia la bele selu nola tusan nia. Rona nola nunia, naꞌin naruka naꞌak, ‘Baa faꞌan ema neꞌe no feen-oan sia hotu-hotu, dadi baa ata. Hotu faꞌan niakaan naha sia hotu-hotu, hodi selu niakaan tusan.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Rona nola nunia, ema serwisu nia nakniꞌa iha naꞌin oin nodi nakroꞌan naꞌak, ‘Adeei ama! Tulun foo leet oan ida baa haꞌu lai, foin haꞌu kselu moos haꞌukaan tusan.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Rona nola nunia, naꞌin neon monu. Nia moos noꞌas mohu tusan nia sia hotu-hotu, hotu nabusik ema serwisu nia.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Mais baa oras ema serwisu nia sai, nia nasoru nola belun ida mak natusan oan ida baa nia. Nia kohi nola kedan belun nia, misak baa kakorok nodi nakbehek naꞌak, ‘Hoi! Selu kedan okaan tusan oras neꞌe ona!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Rona nola nunia, belun nia moos nakniꞌa nodi nakroꞌan naꞌak, ‘Adeei belu! Tulun foo leet oan ida baa haꞌu lai, foin haꞌu kselu moos haꞌukaan tusan baa o.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Mais ema nia naꞌak, ‘La bele! Musti selu kedan!’ Hotu nia natama belun baa bui, toꞌo belun selu mohu niakaan tusan.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Baa oras naꞌin eman seluk sia rona saa mak dadi tiꞌan nia, sia noran susar. Hotu sia baa nasara kedan baa naꞌin.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Rona nola nunia, naꞌin bolu nola ema mak la natene aan nia. Nia deꞌan naꞌak, ‘Hoi ema aat! O musu haꞌu nebee kadomi o, hotu haꞌu koꞌas mohu okaan tusan hotu-hotu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mais, tan saa o la madomi okaan belun hanesan haꞌu kadomi o nia?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Naꞌin krakat toꞌo naruka dada hatama ema nia baa bui, nebee ema tonan naloot toꞌo nia selu mohu niakaan tusan sia hotu-hotu.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Hotu Yesus taka lia hatetek nia nodi katak naꞌak, “Haꞌukaan Ama iha laleꞌan moos atu sura nunia, kalo emi la haluꞌa lakon emikaan belun salan.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.