Mateus 15

Tetun Alkitab (TET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baa loron ida, ema manorik ukun Yahudi no ema Farisi sia mai nosi Yerusalem atu nalo lia no Yesus,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 tan sia rona nola tiꞌan naꞌak Yesus Niakaan maktuir sia naa la fasi uluk liman tuir adat. Sia kanarak, tan sia kaer metin siakaan adat Yahudi. Tan lia nia, sia mai tula sala baa Yesus naꞌak, “Tan saa okaan maktuir sia naa, mais la fasi uluk liman? Lia nia sakar tiꞌan itakaan bei uluk siakaan ukun!”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Mais Yesus nataa naꞌak, “Emi neꞌe dale seluk, halo seluk! Emi matenek sakar Naꞌi Maromak hakaran hodi seluk bei uluk siakaan hakaran dei.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Naꞌi Maromak naruka tiꞌan naꞌak, ‘Hakneter emikaan inan-aman.’ Tuꞌan tenik naꞌak, ‘Kalo ema ida deꞌan aat baa inan-aman, musti taa ukun mate baa ema nia.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Tan baa nia, Haꞌu katak ohin kaꞌak, emi neꞌe dale seluk, halo seluk! Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan hori uluk nosi emi naꞌak,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Ema nia sia tonun Haꞌu,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Tonun oin nunia, butan dei.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Nunia hotu, Yesus bolu nola ema seluk iha nia, hotu nanorin sia naꞌak, “Taꞌan tilun diꞌa-diꞌak, nebee emi bele tolan!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Saa mak tama baa ema ibun laran la nalo ema kadoor. Mais saa mak sai nosi ibun mak nalo kadoor.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Hotu Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu Nia naꞌak, “Ama, matene ka lale? Ema Farisi sia laran moras, tan rona Ama dale nia.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌukaan Ama iha laleꞌan atu fokit soe ema mak la nanorin tuir Niakaan beer. Nia atu fokit sia hanesan ema fokit mohu ai horis mak ema la beer.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dadi lalika hanoin baa ema Farisi nia sia! Sia nia, hanesan ema matan delek mak nadaek malu. Toꞌo ikus, sia monu bele-bele tama baa kuak laran.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Hotu Petrus dale naꞌak, “Ama, malore baa ami lai lia hatetek nia isin!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Yesus nataa naꞌak, “Emi moos sei la hatene dauk ka?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Lia isin nuneꞌe: Saa mak ema haa, tama tuir ibun, liu baa kabun, hotu sai nikar baa luan.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mais saa mak sai nosi ibun, lia nia mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak nakribi ema nia.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Lia aat waꞌin sai nosi ema neon! Hanesan hanoin aat, hoꞌo ema, hakur biti-kluni, halo lia kfoꞌer, hanaꞌo, hataa lia tolek, no dale hahaat ema.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Lia oin nunia sia mak nalo ema kadoor. Mais, kalo ema naa nodi la fasi uluk liman tuir adat, nia la dadi baa lia.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Hotu Yesus laꞌo nela fatin nia, baa rai mak kreꞌis no kota Tirus no kota Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Iha nia, noo feto ida nosi rai nia. Feto nia lahoos ema Yahudi. Mais baa oras rona Yesus mai tiꞌan, nia mai nusu tulun baa Yesus naꞌak, “Naꞌi Daud husar-binan! Madomi haꞌu lai! Diabu tekar haꞌukaan oan feto toꞌo nia susar basuk.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mais Yesus no-nook dei, la nataa saa ida. Hotu Niakaan maktuir sia mai nasara naꞌak, “Ama, feto neꞌe nahii nalau aan dei. Diꞌak liu Ama naruka nia sees nosi neꞌe ona!”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Yesus nataa naꞌak, “Naꞌi Maromak naruka Haꞌu kmai atu tulun itakaan ema Yahudi, tan sia hanesan bibi malae mak laꞌo sala dalan. Nia la naruka Haꞌu kmai tulun ema seluk.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais feto nia mai kre-reꞌis tenik baa Yesus. Nia nakniꞌa nusu tulun naꞌak, “Ama Boot! Ama tulun haꞌu lai!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Hotu Yesus soe lia naꞌak, “La kona kalo hola haan hosi lawarik oan, foo baa asu.” [Lia isin subar naꞌak, Yesus musti tulun Niakaan ema Yahudi, lahoos ema seluk.]
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Mais feto nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama! Mais asu nia iha hadak ohak. Nia moos bele naa saa mak monu nosi lawarik oan bikan.” [Lia isin subar naꞌak, baa oras lawarik oan naa, asu moos bele naa. Masik Yesus tulun Niakaan ema sia moos, Nia musti tulun no ema seluk.]
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Rona nola nunia, Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Ina, tan o fiar tebe-tebes, fila ona. Saa mak o musu nia dadi tiꞌan!” Hotu feto nia fila. Toꞌo uma baa, naree oan diꞌak tebes tiꞌan.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, laꞌo nalolon tuir debu Galilea tehen. Hotu sia saꞌe liu baa foho ida atu nein heik iha nia.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ema lear moos mai baa Yesus. Sia nodi ema ai kmaꞌas, ema matan delek, ema ai asak, ema nunuk, no ema moras seluk sia. Sia rai ema moras nia sia kre-reꞌis baa Yesus ain. Hotu Nia nadiꞌak nola sia.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Titu-naree nunia, ema lear nia moos blaar. Sia dale naꞌak, “Makaꞌas liu resik! Ema ai kmaꞌas, bele laꞌo. Ema matan delek, bele naree. Ema ai asak, bele diꞌak. Ema nunuk, bele dale! Neꞌe nanis Naꞌi Maromak mak nalo. Nia mak ema Yahudi sia loꞌu-sudur baa.”
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Nunia hotu, Yesus bolu nola Niakaan maktuir sia nodi dale naꞌak, “Haꞌu kdodan tebes ema lear neꞌe sia. Balu mai nosi dook. Sia namutuk iha neꞌe loron tolu tiꞌan, toꞌo haan la noo ona. Diꞌak liu sia keta fila nodi kabun mamuk. Keta toꞌo sia nakloti iha dalan klaran tan salaen.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mais Yesus Niakaan maktuir sia nataa naꞌak, “Ama! Fatik neꞌe dook nosi leo. Ita la bele hahaan ema lear nuneꞌe.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Mais Yesus nusu sia naꞌak, “Emi hoo tubi baluk hira?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Hotu Yesus naruka ema nia sia hotu-hotu tuur baa rai.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Nia nola tubi baluk hitu no naꞌan tasi nia, hotu sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia tohi faꞌe, foo baa maktuir sia nebee faꞌe baa ema nia sia hotu-hotu.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Sia hotu-hotu moos naa toꞌo bosu. Naa notu, maktuir sia libur nola haan resin sia, nakonu koꞌe boot hitu.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Ema hotu-hotu mak naa nia, takseer mane naꞌin rihun haat. Sei la sura dauk feto no lawarik oan sia.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Nunia hotu, Yesus naruka ema lear nia fila nikar. Hotu Nia saꞌe baa bero atu baa rai Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.