Mateus 15

Tetun Alkitab (TET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Baa loron ida, ema manorik ukun Yahudi no ema Farisi sia mai nosi Yerusalem atu nalo lia no Yesus,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 tan sia rona nola tiꞌan naꞌak Yesus Niakaan maktuir sia naa la fasi uluk liman tuir adat. Sia kanarak, tan sia kaer metin siakaan adat Yahudi. Tan lia nia, sia mai tula sala baa Yesus naꞌak, “Tan saa okaan maktuir sia naa, mais la fasi uluk liman? Lia nia sakar tiꞌan itakaan bei uluk siakaan ukun!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Mais Yesus nataa naꞌak, “Emi neꞌe dale seluk, halo seluk! Emi matenek sakar Naꞌi Maromak hakaran hodi seluk bei uluk siakaan hakaran dei.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Naꞌi Maromak naruka tiꞌan naꞌak, ‘Hakneter emikaan inan-aman.’ Tuꞌan tenik naꞌak, ‘Kalo ema ida deꞌan aat baa inan-aman, musti taa ukun mate baa ema nia.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Tan baa nia, Haꞌu katak ohin kaꞌak, emi neꞌe dale seluk, halo seluk! Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan hori uluk nosi emi naꞌak,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ema nia sia tonun Haꞌu,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Tonun oin nunia, butan dei.
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Nunia hotu, Yesus bolu nola ema seluk iha nia, hotu nanorin sia naꞌak, “Taꞌan tilun diꞌa-diꞌak, nebee emi bele tolan!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Saa mak tama baa ema ibun laran la nalo ema kadoor. Mais saa mak sai nosi ibun mak nalo kadoor.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Hotu Yesus Niakaan maktuir sia mai nusu Nia naꞌak, “Ama, matene ka lale? Ema Farisi sia laran moras, tan rona Ama dale nia.”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌukaan Ama iha laleꞌan atu fokit soe ema mak la nanorin tuir Niakaan beer. Nia atu fokit sia hanesan ema fokit mohu ai horis mak ema la beer.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Dadi lalika hanoin baa ema Farisi nia sia! Sia nia, hanesan ema matan delek mak nadaek malu. Toꞌo ikus, sia monu bele-bele tama baa kuak laran.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Hotu Petrus dale naꞌak, “Ama, malore baa ami lai lia hatetek nia isin!”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesus nataa naꞌak, “Emi moos sei la hatene dauk ka?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Lia isin nuneꞌe: Saa mak ema haa, tama tuir ibun, liu baa kabun, hotu sai nikar baa luan.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Mais saa mak sai nosi ibun, lia nia mak nalo ema kadoor, toꞌo Naꞌi Maromak nakribi ema nia.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Lia aat waꞌin sai nosi ema neon! Hanesan hanoin aat, hoꞌo ema, hakur biti-kluni, halo lia kfoꞌer, hanaꞌo, hataa lia tolek, no dale hahaat ema.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Lia oin nunia sia mak nalo ema kadoor. Mais, kalo ema naa nodi la fasi uluk liman tuir adat, nia la dadi baa lia.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Hotu Yesus laꞌo nela fatin nia, baa rai mak kreꞌis no kota Tirus no kota Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Iha nia, noo feto ida nosi rai nia. Feto nia lahoos ema Yahudi. Mais baa oras rona Yesus mai tiꞌan, nia mai nusu tulun baa Yesus naꞌak, “Naꞌi Daud husar-binan! Madomi haꞌu lai! Diabu tekar haꞌukaan oan feto toꞌo nia susar basuk.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Mais Yesus no-nook dei, la nataa saa ida. Hotu Niakaan maktuir sia mai nasara naꞌak, “Ama, feto neꞌe nahii nalau aan dei. Diꞌak liu Ama naruka nia sees nosi neꞌe ona!”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesus nataa naꞌak, “Naꞌi Maromak naruka Haꞌu kmai atu tulun itakaan ema Yahudi, tan sia hanesan bibi malae mak laꞌo sala dalan. Nia la naruka Haꞌu kmai tulun ema seluk.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mais feto nia mai kre-reꞌis tenik baa Yesus. Nia nakniꞌa nusu tulun naꞌak, “Ama Boot! Ama tulun haꞌu lai!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Hotu Yesus soe lia naꞌak, “La kona kalo hola haan hosi lawarik oan, foo baa asu.” [Lia isin subar naꞌak, Yesus musti tulun Niakaan ema Yahudi, lahoos ema seluk.]
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Mais feto nia nataa naꞌak, “Tebes, Ama! Mais asu nia iha hadak ohak. Nia moos bele naa saa mak monu nosi lawarik oan bikan.” [Lia isin subar naꞌak, baa oras lawarik oan naa, asu moos bele naa. Masik Yesus tulun Niakaan ema sia moos, Nia musti tulun no ema seluk.]
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Rona nola nunia, Yesus katak baa feto nia naꞌak, “Ina, tan o fiar tebe-tebes, fila ona. Saa mak o musu nia dadi tiꞌan!” Hotu feto nia fila. Toꞌo uma baa, naree oan diꞌak tebes tiꞌan.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, laꞌo nalolon tuir debu Galilea tehen. Hotu sia saꞌe liu baa foho ida atu nein heik iha nia.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ema lear moos mai baa Yesus. Sia nodi ema ai kmaꞌas, ema matan delek, ema ai asak, ema nunuk, no ema moras seluk sia. Sia rai ema moras nia sia kre-reꞌis baa Yesus ain. Hotu Nia nadiꞌak nola sia.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Titu-naree nunia, ema lear nia moos blaar. Sia dale naꞌak, “Makaꞌas liu resik! Ema ai kmaꞌas, bele laꞌo. Ema matan delek, bele naree. Ema ai asak, bele diꞌak. Ema nunuk, bele dale! Neꞌe nanis Naꞌi Maromak mak nalo. Nia mak ema Yahudi sia loꞌu-sudur baa.”
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Nunia hotu, Yesus bolu nola Niakaan maktuir sia nodi dale naꞌak, “Haꞌu kdodan tebes ema lear neꞌe sia. Balu mai nosi dook. Sia namutuk iha neꞌe loron tolu tiꞌan, toꞌo haan la noo ona. Diꞌak liu sia keta fila nodi kabun mamuk. Keta toꞌo sia nakloti iha dalan klaran tan salaen.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Mais Yesus Niakaan maktuir sia nataa naꞌak, “Ama! Fatik neꞌe dook nosi leo. Ita la bele hahaan ema lear nuneꞌe.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Mais Yesus nusu sia naꞌak, “Emi hoo tubi baluk hira?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Hotu Yesus naruka ema nia sia hotu-hotu tuur baa rai.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Nia nola tubi baluk hitu no naꞌan tasi nia, hotu sera dodan baa Naꞌi Maromak. Hotu Nia tohi faꞌe, foo baa maktuir sia nebee faꞌe baa ema nia sia hotu-hotu.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Sia hotu-hotu moos naa toꞌo bosu. Naa notu, maktuir sia libur nola haan resin sia, nakonu koꞌe boot hitu.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ema hotu-hotu mak naa nia, takseer mane naꞌin rihun haat. Sei la sura dauk feto no lawarik oan sia.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Nunia hotu, Yesus naruka ema lear nia fila nikar. Hotu Nia saꞌe baa bero atu baa rai Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.