Mateus 12
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Baa loron ida, kona baa ema Yahudi siakaan loron hanawa serwisu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo tuir toꞌos ida. Tan salaen, maktuir sia kuꞌu nola hare gandum, nodi naa la-laꞌok.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Iha nia moos, noo ema naꞌin hira nosi partee Farisi. Sia kaer metin adat Yahudi. Oras titu-naree Yesus maktuir sia kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu, sia nasee Yesus naꞌak, “La bele nunia! Kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu, nakur itakaan ukun-badu!”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 — ausente —
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Iha Hakerek Moon moos hakerek nosi naꞌilulik sia mak serwisu iha uma hamulak kona baa loron hanawa serwisu. Sia moos la sala.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Hanono! Uluk, uma hamulak mak folin. Mais oras neꞌe, Haꞌu, Ema Raiklaran Isin mai tiꞌan. Haꞌu folin liu tenik uma hamulak.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Iha Hakerek Moon, Naꞌi Maromak katak naꞌak, ‘Haꞌu kakara nuneꞌe: Haꞌukaan eman sia musti dodan malu. Kalo lale, sera tunun mak sia nodi natetu baa Haꞌu, la noo folin.’ Kalo emi hatene diꞌa-diꞌak Naꞌi Maromak hakaran nia, nanis emi la tula sala baa Haꞌukaan maktuir sia! Tan sia la sala.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu mak koo beran atu kakotu saa mak ema bele nalo baa loron hanawa serwisu.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nunia hotu, Yesus laꞌo nela fatin nia atu baa uma hamulak.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Iha uma hamulak nia, noo mane ida mak liman sorin matek. Ema Farisi sia buka dalan atu tula sala baa Yesus kalo nia nadiꞌak nola ema nia kona baa loron hanawa serwisu. Tan lia nia, sia nusu baa Yesus naꞌak, “Tuir itakaan ukun-badu, ema bele nadiꞌak nola ema kona baa loron hanawa serwisu ka lale?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Yesus nataa naꞌak, “Kalo bibi malae monu baa kuak kona baa loron hanawa serwisu, bibi malae naꞌin nanis baa foti nasai.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Naꞌi Maromak nadomi nanis ema raiklaran liu nosi bibi malae naꞌin nadomi niakaan bibi malae. Tan lia nia, ita hatene haꞌak ema bele nalo lia diꞌak kona baa loron hanawa serwisu.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Hotu Yesus dale baa ema liman matek nia naꞌak, “Mau! Lolo liman mai!” Ema nia moos lolo liman baa. Baa oras nia moos, liman diꞌak kedas nuꞌu liman sorin mak diꞌak nia.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Naree nola nunia, ema Farisi sia krakat tebe-tebes. Sia nariik laꞌo nela uma hamulak nia, baa dale kabuar lia naꞌak, “Ita musti buka dalan hoꞌo Nia!”
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Mais Yesus natene siakaan kakotun aat nia. Tan lia nia, Yesus laꞌo nela fatin nia. Ema waꞌin moos tuir. Nia moos nadiꞌak nola ema moras hotu-hotu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Mais Nia nakahik sia naꞌak, “Keta katak ema seluk haꞌak, Haꞌu neꞌe see.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Lia nia natoꞌo saa mak Naꞌi Maromak katak kedan baa makoꞌan Yesaya hori uluk naꞌak,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 ‘Haree kokon! Ema neꞌe, mak Haꞌukaan ema ain-liman mak Haꞌu kboi tiꞌan.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nia la basa karas.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Nia laran diꞌak.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Ema nosi klubun hotu-hotu iha raiklaran atu haloon baa Nia, tan sia natene Nia neꞌe see.’ ”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Dala ida, ema nodi ema moras ida mai baa Yesus. Ema nia, diabu tekar toꞌo matan delek no la bele dale. Yesus moos nadiꞌak nola nia nodi teꞌur sai diabu. Hotu ema nia matan moon. Nia moos bele dale kedas.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Naree nola nunia, ema hotu-hotu blaar karin nodi naꞌak, “Arumak Ema neꞌe Daud husar-binan mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai. Nia neꞌe nanis Ema mak ita hei-hein tiꞌan nia!”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Mais oras ema Farisi sia rona nola nunia, sia la simu. Sia dale naꞌak, “Lale! Ema neꞌe bele teꞌur sai diabu tan diabu ulun Baalsebul mak foo beran baa Nia.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Mais Yesus natene ema Farisi siakaan hanoin. Nia katak baa sia naꞌak, “Emi dale nia la tama kakutak! Kalo renu rai ida natuda malu, oin nunabee rai nia bele nariik metin! Nunia moos kalo ema kota ida, lale ema uma laran ida, toe malu, sia nanis keen karin malu toꞌo dodok welon.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Dadi kalo diabu sia funu malu no teꞌur malu, siakaan ulun la bele kaer ukun kleur.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Hanoin! Emikaan ema sia moos teꞌur diabu. Sia nodi beran nosi diabu ka? Lale! Dadi keta naꞌin da-dale haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran kteꞌur diabu. Emikaan ema duꞌuk atu nakotu naꞌak sala mak emi tula nia la kona.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Mais hanoin! Kalo Haꞌu kteꞌur diabu kodi Naꞌi Maromak beran, lia nia natudu naꞌak Naꞌi Maromak kaer ukun tiꞌan iha emikaan oin.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Kalo ema mai atu nadau nola naha iha ema biit ida uman, nia musti kesi uluk ema nia lai, foin bele nadau nola naha.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Hanoin! Ema mak la nakbelan no Haꞌu, nia funu Haꞌu. Ema mak la tulun Haꞌukaan serwisu, nia tokar lauk.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Hanono diꞌa-diꞌak Haꞌukaan dalen neꞌe! Naꞌi Maromak nadiꞌa aan tiꞌan atu kasu ema salan. Kalo ema ida dale nahaat ema seluk, Naꞌi Maromak kasu sala nia. Mais, kalo ema naksakar aan dale nahaat Maromak Kmalar Lulik, Naꞌi Maromak la kasu sala nia.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Kalo ema dale nahaat Haꞌu, Naꞌi Maromak sei kasu sala nia. Mais, kalo dale nahaat Maromak Kmalar Lulik, masik toꞌo rai falu fila moos, Naꞌi Maromak la kasu sala nia!”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Hotu Yesus dale liu baa ema Farisi sia naꞌak, “Ai huun diꞌak nasai fuan diꞌak. Ai huun aat nasai fuan aat. Nosi ai fuan, ema bele natene ai huun nia, diꞌak ka lale.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Emi neꞌe, hanesan samea maktolek teen! Emi la hatene dale lia diꞌak, tan lia mak emi rai iha neon laran, nia mak atu sai nosi emikaan ibun.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ema diꞌak nanis dale lia diꞌak tan nia rai lia diꞌak iha neon laran. Ema aat nanis dale aat tan nia rai lia aat iha neon laran.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Fiar Haꞌu! Oras rai falu fila Naꞌi Maromak atu natetu ema hotu-hotu siakaan moris. Baa oras nia, ema ida-idak musti nataa nosi niakaan lia fuan mak sai nosi ibun.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Dadi sintidu! Naꞌi Maromak atu tetu emikaan lia fuan sia nodi nakotu naꞌak, emi kona kastikar ka lale.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Rona nola Yesus dale nunia, manorik ukun Yahudi naꞌin hira no ema Farisi sia nusu baa Nia naꞌak, “Ama Manorik, ami husu Ama nalo tadak blaar, nebee ami bele hatene Ama beran nia tebe-tebes nosi Naꞌi Maromak.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Mais Yesus nakbehek sia naꞌak, “Hoi! Emi, ema oras neꞌe, la hoꞌuk tuir Naꞌi Maromak! Emi hatene halo aat dei! Masik emi husu tadak blaar moos, Haꞌu la kfoo. Uluk, Naꞌi Maromak foo tiꞌan tadak blaar nodi Niakaan makoꞌan Yunus. Nia toꞌo tiꞌan!
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Baa oras nia, Yunus nein loron tolu, kalan tolu, iha naꞌan tasi boot kabun laran. Nunia moos Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu atu kein loron tolu, kalan tolu iha fatuk kuak iha ema maten fatin.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Baa loron rai falu fila, Naꞌi Maromak atu nariik dadi makotu lia. Ema Niniwe sia moos atu nariik dadi baa mataa lia, nodi tula sala baa emi naꞌak, ‘Emi hotu-hotu neꞌe, beik!’ Uluk, ema Niniwe nia sia nanono baa Maromak makoꞌan Yunus, hotu sia laꞌo nela siakaan salan. Mais emi lale! Tuir loos, oras neꞌe noo tiꞌan Ema ida iha emikaan klaran mak makaꞌas liu Yunus. Nia mak Haꞌu neꞌe. Mais emi la titu kedan.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Baa loron rai falu fila, Naꞌi Maromak nariik dadi makotu lia, Naꞌi Feto Seba nosi lorokbelan nebaa moos atu nariik dadi baa mataa lia. Nia atu natudu liman fuan nodi tula sala baa emi hotu-hotu mak moris baa oras neꞌe naꞌak, ‘Emi neꞌe hotu-hotu, beik!’ Uluk, naꞌi feto nia mai nosi rai dook atu naree nodi matan duꞌuk Naꞌi Salomo niakaan matenek. Tuir loos, oras neꞌe noo tiꞌan Ema ida iha emikaan klaran mak makaꞌas liu Naꞌi Salomo. Nia mak Haꞌu neꞌe. Mais emi la titu kedan.”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Hotu Yesus dale naꞌak, “Kalo diabu kona teꞌur sai nosi ema ida, diabu nia baa fatin fuik atu buka hanawa fatin. Mais, kalo la netan fatin makonak,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 nia naneo naꞌak, ‘Aa! Tan la ketan fatin, diꞌak liu haꞌu kfila kikar baa kein iha ema uluk nia.’ Hotu diabu nia fila nikar, naree fatin nia tetuk no nesan tiꞌan.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Hotu nia baa bolu tenik niakaan maluk naꞌin hitu mak aat liu tan nia. Sia hotu-hotu baa nein iha ema nia nodi nababu nia bele-bele. Tan baa nia, ema nia moris hetak susar tenik.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Baa oras Yesus sei dale no ema lear, Niakaan inan no alin sia mai atu nasoru Nia. Sia nariik iha luan, naruka ema bolu Yesus.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Hotu ema baa katak baa Nia naꞌak, “Ama! Ama inan no ama alin sia iha luan. Sia atu nasoru Ama.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌukaan inan malolok mak see? Haꞌukaan alin malolok mak see?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Hotu Nia natudu ema mak tuur iha nia sia nodi naꞌak, “Titu baa! Sia neꞌe mak Haꞌukaan familin malolok sia.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ema mak nalo tuir Haꞌukaan Ama iha laleꞌan hakaran, sia mak Haꞌukaan familin malolok.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.