Mateus 12

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baa loron ida, kona baa ema Yahudi siakaan loron hanawa serwisu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo tuir toꞌos ida. Tan salaen, maktuir sia kuꞌu nola hare gandum, nodi naa la-laꞌok.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Iha nia moos, noo ema naꞌin hira nosi partee Farisi. Sia kaer metin adat Yahudi. Oras titu-naree Yesus maktuir sia kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu, sia nasee Yesus naꞌak, “La bele nunia! Kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu, nakur itakaan ukun-badu!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Iha Hakerek Moon moos hakerek nosi naꞌilulik sia mak serwisu iha uma hamulak kona baa loron hanawa serwisu. Sia moos la sala.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Hanono! Uluk, uma hamulak mak folin. Mais oras neꞌe, Haꞌu, Ema Raiklaran Isin mai tiꞌan. Haꞌu folin liu tenik uma hamulak.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Iha Hakerek Moon, Naꞌi Maromak katak naꞌak, ‘Haꞌu kakara nuneꞌe: Haꞌukaan eman sia musti dodan malu. Kalo lale, sera tunun mak sia nodi natetu baa Haꞌu, la noo folin.’ Kalo emi hatene diꞌa-diꞌak Naꞌi Maromak hakaran nia, nanis emi la tula sala baa Haꞌukaan maktuir sia! Tan sia la sala.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu mak koo beran atu kakotu saa mak ema bele nalo baa loron hanawa serwisu.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Nunia hotu, Yesus laꞌo nela fatin nia atu baa uma hamulak.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Iha uma hamulak nia, noo mane ida mak liman sorin matek. Ema Farisi sia buka dalan atu tula sala baa Yesus kalo nia nadiꞌak nola ema nia kona baa loron hanawa serwisu. Tan lia nia, sia nusu baa Yesus naꞌak, “Tuir itakaan ukun-badu, ema bele nadiꞌak nola ema kona baa loron hanawa serwisu ka lale?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Yesus nataa naꞌak, “Kalo bibi malae monu baa kuak kona baa loron hanawa serwisu, bibi malae naꞌin nanis baa foti nasai.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Naꞌi Maromak nadomi nanis ema raiklaran liu nosi bibi malae naꞌin nadomi niakaan bibi malae. Tan lia nia, ita hatene haꞌak ema bele nalo lia diꞌak kona baa loron hanawa serwisu.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Hotu Yesus dale baa ema liman matek nia naꞌak, “Mau! Lolo liman mai!” Ema nia moos lolo liman baa. Baa oras nia moos, liman diꞌak kedas nuꞌu liman sorin mak diꞌak nia.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Naree nola nunia, ema Farisi sia krakat tebe-tebes. Sia nariik laꞌo nela uma hamulak nia, baa dale kabuar lia naꞌak, “Ita musti buka dalan hoꞌo Nia!”
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Mais Yesus natene siakaan kakotun aat nia. Tan lia nia, Yesus laꞌo nela fatin nia. Ema waꞌin moos tuir. Nia moos nadiꞌak nola ema moras hotu-hotu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Mais Nia nakahik sia naꞌak, “Keta katak ema seluk haꞌak, Haꞌu neꞌe see.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Lia nia natoꞌo saa mak Naꞌi Maromak katak kedan baa makoꞌan Yesaya hori uluk naꞌak,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 ‘Haree kokon! Ema neꞌe, mak Haꞌukaan ema ain-liman mak Haꞌu kboi tiꞌan.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Nia la basa karas.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Nia laran diꞌak.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ema nosi klubun hotu-hotu iha raiklaran atu haloon baa Nia, tan sia natene Nia neꞌe see.’ ”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Dala ida, ema nodi ema moras ida mai baa Yesus. Ema nia, diabu tekar toꞌo matan delek no la bele dale. Yesus moos nadiꞌak nola nia nodi teꞌur sai diabu. Hotu ema nia matan moon. Nia moos bele dale kedas.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Naree nola nunia, ema hotu-hotu blaar karin nodi naꞌak, “Arumak Ema neꞌe Daud husar-binan mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai. Nia neꞌe nanis Ema mak ita hei-hein tiꞌan nia!”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Mais oras ema Farisi sia rona nola nunia, sia la simu. Sia dale naꞌak, “Lale! Ema neꞌe bele teꞌur sai diabu tan diabu ulun Baalsebul mak foo beran baa Nia.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Mais Yesus natene ema Farisi siakaan hanoin. Nia katak baa sia naꞌak, “Emi dale nia la tama kakutak! Kalo renu rai ida natuda malu, oin nunabee rai nia bele nariik metin! Nunia moos kalo ema kota ida, lale ema uma laran ida, toe malu, sia nanis keen karin malu toꞌo dodok welon.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Dadi kalo diabu sia funu malu no teꞌur malu, siakaan ulun la bele kaer ukun kleur.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Hanoin! Emikaan ema sia moos teꞌur diabu. Sia nodi beran nosi diabu ka? Lale! Dadi keta naꞌin da-dale haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran kteꞌur diabu. Emikaan ema duꞌuk atu nakotu naꞌak sala mak emi tula nia la kona.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Mais hanoin! Kalo Haꞌu kteꞌur diabu kodi Naꞌi Maromak beran, lia nia natudu naꞌak Naꞌi Maromak kaer ukun tiꞌan iha emikaan oin.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Kalo ema mai atu nadau nola naha iha ema biit ida uman, nia musti kesi uluk ema nia lai, foin bele nadau nola naha.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Hanoin! Ema mak la nakbelan no Haꞌu, nia funu Haꞌu. Ema mak la tulun Haꞌukaan serwisu, nia tokar lauk.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Hanono diꞌa-diꞌak Haꞌukaan dalen neꞌe! Naꞌi Maromak nadiꞌa aan tiꞌan atu kasu ema salan. Kalo ema ida dale nahaat ema seluk, Naꞌi Maromak kasu sala nia. Mais, kalo ema naksakar aan dale nahaat Maromak Kmalar Lulik, Naꞌi Maromak la kasu sala nia.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Kalo ema dale nahaat Haꞌu, Naꞌi Maromak sei kasu sala nia. Mais, kalo dale nahaat Maromak Kmalar Lulik, masik toꞌo rai falu fila moos, Naꞌi Maromak la kasu sala nia!”
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Hotu Yesus dale liu baa ema Farisi sia naꞌak, “Ai huun diꞌak nasai fuan diꞌak. Ai huun aat nasai fuan aat. Nosi ai fuan, ema bele natene ai huun nia, diꞌak ka lale.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Emi neꞌe, hanesan samea maktolek teen! Emi la hatene dale lia diꞌak, tan lia mak emi rai iha neon laran, nia mak atu sai nosi emikaan ibun.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ema diꞌak nanis dale lia diꞌak tan nia rai lia diꞌak iha neon laran. Ema aat nanis dale aat tan nia rai lia aat iha neon laran.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Fiar Haꞌu! Oras rai falu fila Naꞌi Maromak atu natetu ema hotu-hotu siakaan moris. Baa oras nia, ema ida-idak musti nataa nosi niakaan lia fuan mak sai nosi ibun.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Dadi sintidu! Naꞌi Maromak atu tetu emikaan lia fuan sia nodi nakotu naꞌak, emi kona kastikar ka lale.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Rona nola Yesus dale nunia, manorik ukun Yahudi naꞌin hira no ema Farisi sia nusu baa Nia naꞌak, “Ama Manorik, ami husu Ama nalo tadak blaar, nebee ami bele hatene Ama beran nia tebe-tebes nosi Naꞌi Maromak.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Mais Yesus nakbehek sia naꞌak, “Hoi! Emi, ema oras neꞌe, la hoꞌuk tuir Naꞌi Maromak! Emi hatene halo aat dei! Masik emi husu tadak blaar moos, Haꞌu la kfoo. Uluk, Naꞌi Maromak foo tiꞌan tadak blaar nodi Niakaan makoꞌan Yunus. Nia toꞌo tiꞌan!
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Baa oras nia, Yunus nein loron tolu, kalan tolu, iha naꞌan tasi boot kabun laran. Nunia moos Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu atu kein loron tolu, kalan tolu iha fatuk kuak iha ema maten fatin.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Baa loron rai falu fila, Naꞌi Maromak atu nariik dadi makotu lia. Ema Niniwe sia moos atu nariik dadi baa mataa lia, nodi tula sala baa emi naꞌak, ‘Emi hotu-hotu neꞌe, beik!’ Uluk, ema Niniwe nia sia nanono baa Maromak makoꞌan Yunus, hotu sia laꞌo nela siakaan salan. Mais emi lale! Tuir loos, oras neꞌe noo tiꞌan Ema ida iha emikaan klaran mak makaꞌas liu Yunus. Nia mak Haꞌu neꞌe. Mais emi la titu kedan.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Baa loron rai falu fila, Naꞌi Maromak nariik dadi makotu lia, Naꞌi Feto Seba nosi lorokbelan nebaa moos atu nariik dadi baa mataa lia. Nia atu natudu liman fuan nodi tula sala baa emi hotu-hotu mak moris baa oras neꞌe naꞌak, ‘Emi neꞌe hotu-hotu, beik!’ Uluk, naꞌi feto nia mai nosi rai dook atu naree nodi matan duꞌuk Naꞌi Salomo niakaan matenek. Tuir loos, oras neꞌe noo tiꞌan Ema ida iha emikaan klaran mak makaꞌas liu Naꞌi Salomo. Nia mak Haꞌu neꞌe. Mais emi la titu kedan.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Hotu Yesus dale naꞌak, “Kalo diabu kona teꞌur sai nosi ema ida, diabu nia baa fatin fuik atu buka hanawa fatin. Mais, kalo la netan fatin makonak,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 nia naneo naꞌak, ‘Aa! Tan la ketan fatin, diꞌak liu haꞌu kfila kikar baa kein iha ema uluk nia.’ Hotu diabu nia fila nikar, naree fatin nia tetuk no nesan tiꞌan.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Hotu nia baa bolu tenik niakaan maluk naꞌin hitu mak aat liu tan nia. Sia hotu-hotu baa nein iha ema nia nodi nababu nia bele-bele. Tan baa nia, ema nia moris hetak susar tenik.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Baa oras Yesus sei dale no ema lear, Niakaan inan no alin sia mai atu nasoru Nia. Sia nariik iha luan, naruka ema bolu Yesus.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Hotu ema baa katak baa Nia naꞌak, “Ama! Ama inan no ama alin sia iha luan. Sia atu nasoru Ama.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌukaan inan malolok mak see? Haꞌukaan alin malolok mak see?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Hotu Nia natudu ema mak tuur iha nia sia nodi naꞌak, “Titu baa! Sia neꞌe mak Haꞌukaan familin malolok sia.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ema mak nalo tuir Haꞌukaan Ama iha laleꞌan hakaran, sia mak Haꞌukaan familin malolok.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.