Mateus 12
Tetun Alkitab (TET) vs NVI
1 Baa loron ida, kona baa ema Yahudi siakaan loron hanawa serwisu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo tuir toꞌos ida. Tan salaen, maktuir sia kuꞌu nola hare gandum, nodi naa la-laꞌok.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Iha nia moos, noo ema naꞌin hira nosi partee Farisi. Sia kaer metin adat Yahudi. Oras titu-naree Yesus maktuir sia kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu, sia nasee Yesus naꞌak, “La bele nunia! Kuꞌu hare gandum baa loron hanawa serwisu, nakur itakaan ukun-badu!”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 — ausente —
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Iha Hakerek Moon moos hakerek nosi naꞌilulik sia mak serwisu iha uma hamulak kona baa loron hanawa serwisu. Sia moos la sala.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Hanono! Uluk, uma hamulak mak folin. Mais oras neꞌe, Haꞌu, Ema Raiklaran Isin mai tiꞌan. Haꞌu folin liu tenik uma hamulak.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Iha Hakerek Moon, Naꞌi Maromak katak naꞌak, ‘Haꞌu kakara nuneꞌe: Haꞌukaan eman sia musti dodan malu. Kalo lale, sera tunun mak sia nodi natetu baa Haꞌu, la noo folin.’ Kalo emi hatene diꞌa-diꞌak Naꞌi Maromak hakaran nia, nanis emi la tula sala baa Haꞌukaan maktuir sia! Tan sia la sala.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu mak koo beran atu kakotu saa mak ema bele nalo baa loron hanawa serwisu.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Nunia hotu, Yesus laꞌo nela fatin nia atu baa uma hamulak.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Iha uma hamulak nia, noo mane ida mak liman sorin matek. Ema Farisi sia buka dalan atu tula sala baa Yesus kalo nia nadiꞌak nola ema nia kona baa loron hanawa serwisu. Tan lia nia, sia nusu baa Yesus naꞌak, “Tuir itakaan ukun-badu, ema bele nadiꞌak nola ema kona baa loron hanawa serwisu ka lale?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Yesus nataa naꞌak, “Kalo bibi malae monu baa kuak kona baa loron hanawa serwisu, bibi malae naꞌin nanis baa foti nasai.
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Naꞌi Maromak nadomi nanis ema raiklaran liu nosi bibi malae naꞌin nadomi niakaan bibi malae. Tan lia nia, ita hatene haꞌak ema bele nalo lia diꞌak kona baa loron hanawa serwisu.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Hotu Yesus dale baa ema liman matek nia naꞌak, “Mau! Lolo liman mai!” Ema nia moos lolo liman baa. Baa oras nia moos, liman diꞌak kedas nuꞌu liman sorin mak diꞌak nia.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Naree nola nunia, ema Farisi sia krakat tebe-tebes. Sia nariik laꞌo nela uma hamulak nia, baa dale kabuar lia naꞌak, “Ita musti buka dalan hoꞌo Nia!”
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Mais Yesus natene siakaan kakotun aat nia. Tan lia nia, Yesus laꞌo nela fatin nia. Ema waꞌin moos tuir. Nia moos nadiꞌak nola ema moras hotu-hotu.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Mais Nia nakahik sia naꞌak, “Keta katak ema seluk haꞌak, Haꞌu neꞌe see.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Lia nia natoꞌo saa mak Naꞌi Maromak katak kedan baa makoꞌan Yesaya hori uluk naꞌak,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 ‘Haree kokon! Ema neꞌe, mak Haꞌukaan ema ain-liman mak Haꞌu kboi tiꞌan.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Nia la basa karas.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nia laran diꞌak.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ema nosi klubun hotu-hotu iha raiklaran atu haloon baa Nia, tan sia natene Nia neꞌe see.’ ”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Dala ida, ema nodi ema moras ida mai baa Yesus. Ema nia, diabu tekar toꞌo matan delek no la bele dale. Yesus moos nadiꞌak nola nia nodi teꞌur sai diabu. Hotu ema nia matan moon. Nia moos bele dale kedas.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Naree nola nunia, ema hotu-hotu blaar karin nodi naꞌak, “Arumak Ema neꞌe Daud husar-binan mak Naꞌi Maromak nameno hori uluk atu solok mai. Nia neꞌe nanis Ema mak ita hei-hein tiꞌan nia!”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Mais oras ema Farisi sia rona nola nunia, sia la simu. Sia dale naꞌak, “Lale! Ema neꞌe bele teꞌur sai diabu tan diabu ulun Baalsebul mak foo beran baa Nia.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Mais Yesus natene ema Farisi siakaan hanoin. Nia katak baa sia naꞌak, “Emi dale nia la tama kakutak! Kalo renu rai ida natuda malu, oin nunabee rai nia bele nariik metin! Nunia moos kalo ema kota ida, lale ema uma laran ida, toe malu, sia nanis keen karin malu toꞌo dodok welon.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Dadi kalo diabu sia funu malu no teꞌur malu, siakaan ulun la bele kaer ukun kleur.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Hanoin! Emikaan ema sia moos teꞌur diabu. Sia nodi beran nosi diabu ka? Lale! Dadi keta naꞌin da-dale haꞌak, Haꞌu kodi diabu beran kteꞌur diabu. Emikaan ema duꞌuk atu nakotu naꞌak sala mak emi tula nia la kona.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Mais hanoin! Kalo Haꞌu kteꞌur diabu kodi Naꞌi Maromak beran, lia nia natudu naꞌak Naꞌi Maromak kaer ukun tiꞌan iha emikaan oin.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Kalo ema mai atu nadau nola naha iha ema biit ida uman, nia musti kesi uluk ema nia lai, foin bele nadau nola naha.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Hanoin! Ema mak la nakbelan no Haꞌu, nia funu Haꞌu. Ema mak la tulun Haꞌukaan serwisu, nia tokar lauk.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Hanono diꞌa-diꞌak Haꞌukaan dalen neꞌe! Naꞌi Maromak nadiꞌa aan tiꞌan atu kasu ema salan. Kalo ema ida dale nahaat ema seluk, Naꞌi Maromak kasu sala nia. Mais, kalo ema naksakar aan dale nahaat Maromak Kmalar Lulik, Naꞌi Maromak la kasu sala nia.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Kalo ema dale nahaat Haꞌu, Naꞌi Maromak sei kasu sala nia. Mais, kalo dale nahaat Maromak Kmalar Lulik, masik toꞌo rai falu fila moos, Naꞌi Maromak la kasu sala nia!”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Hotu Yesus dale liu baa ema Farisi sia naꞌak, “Ai huun diꞌak nasai fuan diꞌak. Ai huun aat nasai fuan aat. Nosi ai fuan, ema bele natene ai huun nia, diꞌak ka lale.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Emi neꞌe, hanesan samea maktolek teen! Emi la hatene dale lia diꞌak, tan lia mak emi rai iha neon laran, nia mak atu sai nosi emikaan ibun.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ema diꞌak nanis dale lia diꞌak tan nia rai lia diꞌak iha neon laran. Ema aat nanis dale aat tan nia rai lia aat iha neon laran.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Fiar Haꞌu! Oras rai falu fila Naꞌi Maromak atu natetu ema hotu-hotu siakaan moris. Baa oras nia, ema ida-idak musti nataa nosi niakaan lia fuan mak sai nosi ibun.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Dadi sintidu! Naꞌi Maromak atu tetu emikaan lia fuan sia nodi nakotu naꞌak, emi kona kastikar ka lale.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Rona nola Yesus dale nunia, manorik ukun Yahudi naꞌin hira no ema Farisi sia nusu baa Nia naꞌak, “Ama Manorik, ami husu Ama nalo tadak blaar, nebee ami bele hatene Ama beran nia tebe-tebes nosi Naꞌi Maromak.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Mais Yesus nakbehek sia naꞌak, “Hoi! Emi, ema oras neꞌe, la hoꞌuk tuir Naꞌi Maromak! Emi hatene halo aat dei! Masik emi husu tadak blaar moos, Haꞌu la kfoo. Uluk, Naꞌi Maromak foo tiꞌan tadak blaar nodi Niakaan makoꞌan Yunus. Nia toꞌo tiꞌan!
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Baa oras nia, Yunus nein loron tolu, kalan tolu, iha naꞌan tasi boot kabun laran. Nunia moos Haꞌu, mak Ema Raiklaran Isin nosi laleꞌan. Haꞌu atu kein loron tolu, kalan tolu iha fatuk kuak iha ema maten fatin.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Baa loron rai falu fila, Naꞌi Maromak atu nariik dadi makotu lia. Ema Niniwe sia moos atu nariik dadi baa mataa lia, nodi tula sala baa emi naꞌak, ‘Emi hotu-hotu neꞌe, beik!’ Uluk, ema Niniwe nia sia nanono baa Maromak makoꞌan Yunus, hotu sia laꞌo nela siakaan salan. Mais emi lale! Tuir loos, oras neꞌe noo tiꞌan Ema ida iha emikaan klaran mak makaꞌas liu Yunus. Nia mak Haꞌu neꞌe. Mais emi la titu kedan.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Baa loron rai falu fila, Naꞌi Maromak nariik dadi makotu lia, Naꞌi Feto Seba nosi lorokbelan nebaa moos atu nariik dadi baa mataa lia. Nia atu natudu liman fuan nodi tula sala baa emi hotu-hotu mak moris baa oras neꞌe naꞌak, ‘Emi neꞌe hotu-hotu, beik!’ Uluk, naꞌi feto nia mai nosi rai dook atu naree nodi matan duꞌuk Naꞌi Salomo niakaan matenek. Tuir loos, oras neꞌe noo tiꞌan Ema ida iha emikaan klaran mak makaꞌas liu Naꞌi Salomo. Nia mak Haꞌu neꞌe. Mais emi la titu kedan.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Hotu Yesus dale naꞌak, “Kalo diabu kona teꞌur sai nosi ema ida, diabu nia baa fatin fuik atu buka hanawa fatin. Mais, kalo la netan fatin makonak,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 nia naneo naꞌak, ‘Aa! Tan la ketan fatin, diꞌak liu haꞌu kfila kikar baa kein iha ema uluk nia.’ Hotu diabu nia fila nikar, naree fatin nia tetuk no nesan tiꞌan.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Hotu nia baa bolu tenik niakaan maluk naꞌin hitu mak aat liu tan nia. Sia hotu-hotu baa nein iha ema nia nodi nababu nia bele-bele. Tan baa nia, ema nia moris hetak susar tenik.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Baa oras Yesus sei dale no ema lear, Niakaan inan no alin sia mai atu nasoru Nia. Sia nariik iha luan, naruka ema bolu Yesus.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Hotu ema baa katak baa Nia naꞌak, “Ama! Ama inan no ama alin sia iha luan. Sia atu nasoru Ama.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Mais Yesus nataa naꞌak, “Haꞌukaan inan malolok mak see? Haꞌukaan alin malolok mak see?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Hotu Nia natudu ema mak tuur iha nia sia nodi naꞌak, “Titu baa! Sia neꞌe mak Haꞌukaan familin malolok sia.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Ema mak nalo tuir Haꞌukaan Ama iha laleꞌan hakaran, sia mak Haꞌukaan familin malolok.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.