Mateus 11

Tetun Alkitab (TET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus solok notu Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, Nia baa nasirin leo iha rai nia atu nanorin ema nodi katak Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Baa oras nia, Yohanis iha bui laran tiꞌan. Rona nola lia hotu-hotu mak Yesus nalo, Yohanis naruka niakaan maktuir baa nusu Yesus naꞌak,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk naꞌak Nia atu solok Kristus mai nebee sori ita ema Yahudi. Ama neꞌe mak Kristus ka? Lale, ami musti hein tenik ema seluk ka?” Rona nola Yohanis dale baa sia nunia, sia moos baa nusu Yesus.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Hotu Yesus nataa sia naꞌak, “Fila baa, katak Mau Yohanis lia hotu-hotu mak emi rona no haree duꞌuk tiꞌan. Lia nia sia tuir saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan naꞌak:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Ema matan delek, bele titu-naree.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Katak baa Mau Yohanis haꞌak nia atu netan sotir kalo fiar bei-beik baa Haꞌu. Tan Naꞌi Maromak atu natuun matak-malirin baa ema mak la taliꞌur Haꞌu!”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Yesus dale notu nunia, Yohanis niakaan maktuir sia moos fila. Hotu Yesus dale no ema lear sia nosi lia Yohanis naꞌak, “Baa oras emi baa buka Yohanis iha fatin fuik nia, emi haneo haꞌak emi atu hasoru ema raiklaran oin nunabee? Emi baa iha nebaa, nanis emi la buka hasoru ema mak mamar, hanesan au mak kakoen tuir anin nuu!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Emi baa iha nebaa, nanis emi la buka haree ema mak natais tais folin todan, tan ema oin nunia nein iha tofatik dei!
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Dadi emi baa buka see iha nebaa? Emi baa buka Maromak makoꞌan ka? Tebes! Yohanis nia, makoꞌan makaꞌas tebes.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Noo hakerek kedan iha Hakerek Moon nosi lia Yohanis naꞌak,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Tan lia nia, rona diꞌa-diꞌak! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Iha raiklaran la noo ema ida kois mak makaꞌas liu Yohanis. Mais iha Naꞌi Maromak fohorain, ema mak ikus basuk moos makaꞌas liu Yohanis.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Nahuu hori Yohanis nalaꞌo niakaan serwisu toꞌo oras neꞌe, noo ema mak sakar nebee ema la bele tama dadi baa Naꞌi Maromak eman.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Bei Musa no Maromak makoꞌan seluk sia nakerek kedan tiꞌan hori uluk nosi lia nia sia hotu-hotu.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Sia nakerek naꞌak Elia atu mai nikar. Fiar Haꞌu! Yohanis nia mak Elia. Maromak makoꞌan sia katak kedan nosi niakaan mamain.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 See mak bele tolan lia neꞌe, nanono diꞌa-diꞌak.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Haꞌu atu kfoo lia hatetek, nebee emi bele hatene emi ema raiklaran oras neꞌe, oin nuꞌu saa. Emi nuꞌu lawarik oan mak naꞌin tu-tuur iha dalan, nodi nahii baa mamaluk sia naꞌak,
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Hoi! Ami huu kfui bele-bele,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Emi neꞌe hanesan lawarik oan mak nakara oi-oik. Baa oras Yohanis mai, nia nalirin aan no la nemu anggor ween. Mais emi haꞌak, ‘Diabu tekar nia’.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Oras neꞌe, Ema Raiklaran Isin neꞌe mai tiꞌan. Haꞌu kemu anggor ween no la kalirin aan. Mais emi sei haꞌak, ‘Etuk oin, Nia ema rotus teen! Tua lanuk teen! Nadulur no ema maksisi bea! Partee ida no ema mak la noo folin!’ Mais emi lei haree Haꞌukaan dalen neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan matenek nanis atu dadi malorek iha Niakaan eman moris.”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Nunia hotu, Yesus nahuu deꞌan ema mak nein iha leo sia iha rai Galilea. Nia naseꞌi tadak blaar waꞌin boot iha nebaa, mais sia la noꞌuk laꞌo nela siakaan salan no tuir Naꞌi Maromak dalan loos.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Yesus deꞌan naꞌak, “Emi, ema Korasin no ema Betsaida sia, sintidu! Emi atu hetan dinu! Haꞌu kaseꞌi tiꞌan tadak blaar oi-oik iha emikaan oin, mais emi la hoꞌuk fiar baa Naꞌi Maromak. Tuir loos, emi neꞌe ema Yahudi mak haꞌak hatene Naꞌi Maromak. Mais, kalo uluk aan ema kota Tirus no kota Sidon naree tadak blaar mak haꞌu kaseꞌi iha emikaan leo nia sia, sia nanis nalo neon aat nodi laꞌo nela siakaan salan atu tuir Naꞌi Maromak dalan loos. Sia moos nanis natais tais hene metan, nodi tau ahukresan baa ulun, atu dadi tadak naꞌak siakaan neon monu baa siakaan salan. Mais tuir loos, ema Tirus no ema Sidon uluk nia, lahoos ema Yahudi. Sia la natene Naꞌi Maromak.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Lei haree dei! Nosi ikus, oras Naꞌi Maromak natetu ema hotu-hotu siakaan moris, emikaan kastikar todan liu nosi ema Tirus no ema Sidon siakaan kastikar.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Emi, ema Kapernaum sia, sintidu! Keta hanoin haꞌak, Naꞌi Maromak atu foti saꞌe emi natama baa laleꞌan. Lale! Naꞌi Maromak atu soe lerek emi tama baa naraka! Kalo tadak blaar sia mak Haꞌu kaseꞌi iha emikaan leo, dadi uluk tiꞌan iha kota Sodom, nanis Naꞌi Maromak la nadodok kota aat nia. Tan kalo ema Sodom naree tadak blaar nia sia, nanis sia laꞌo nela siakaan aꞌaat.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tebes! Lei haree dei! Nosi ikus, oras Naꞌi Maromak natetu ema hotu-hotu siakaan moris, emikaan kastikar todan liu sia!”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Dale notu nunia, Yesus namulak baa Naꞌi Maromak naꞌak, “Ama! Ita Boot mak Ulun Boot iha laleꞌan no raiklaran. Haꞌu ksera dodan tan Ama subar lia nia sia nosi ema mak nafolin aan matenek no ema mak loko aan sia. Mais Ama loke lia nia sia bodik ema kiꞌik no ema mak naraik aan sia.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Tebes Ama! Tan lia nia nalo Ama neon diꞌak!”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Namulak notu nunia, Yesus katak baa ema iha nia sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Haꞌukaan Ama iha laleꞌan latan beran hotu-hotu baa Haꞌu. Haꞌukaan Ama mesan dei mak natene diꞌa-diꞌak Haꞌu. Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan. Haꞌu mesan dei katene diꞌa-diꞌak Nia. Mais Haꞌu kboi ema atu katak nalore baa sia nosi Haꞌukaan Ama, nebee sia moos bele natene diꞌa-diꞌak Nia.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Emi hotu-hotu mak kole, mai tuir Haꞌu! Emi hotu-hotu mak hatiu todan, mai baa Haꞌu!
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Simu Haꞌukaan hanorin no laꞌo hamutuk ho Haꞌu, nebee ita rua ahan karau baka matan rua mak dada bele-bele ai suak ida. Hodi nunia, emi bele dadi biit hikar. Tan Haꞌu laran diꞌak. Haꞌu neon kraik.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Haꞌukaan hanorin, la susar. Haꞌukaan harukan, la todan.”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.