Mateus 11
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 Yesus solok notu Niakaan maktuir naꞌin sanulu resin rua nia, Nia baa nasirin leo iha rai nia atu nanorin ema nodi katak Naꞌi Maromak Manfatin Diꞌak.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Baa oras nia, Yohanis iha bui laran tiꞌan. Rona nola lia hotu-hotu mak Yesus nalo, Yohanis naruka niakaan maktuir baa nusu Yesus naꞌak,
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “Naꞌi Maromak nameno kedan hori uluk naꞌak Nia atu solok Kristus mai nebee sori ita ema Yahudi. Ama neꞌe mak Kristus ka? Lale, ami musti hein tenik ema seluk ka?” Rona nola Yohanis dale baa sia nunia, sia moos baa nusu Yesus.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Hotu Yesus nataa sia naꞌak, “Fila baa, katak Mau Yohanis lia hotu-hotu mak emi rona no haree duꞌuk tiꞌan. Lia nia sia tuir saa mak Maromak makoꞌan Yesaya nakerek kedan naꞌak:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Ema matan delek, bele titu-naree.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Katak baa Mau Yohanis haꞌak nia atu netan sotir kalo fiar bei-beik baa Haꞌu. Tan Naꞌi Maromak atu natuun matak-malirin baa ema mak la taliꞌur Haꞌu!”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yesus dale notu nunia, Yohanis niakaan maktuir sia moos fila. Hotu Yesus dale no ema lear sia nosi lia Yohanis naꞌak, “Baa oras emi baa buka Yohanis iha fatin fuik nia, emi haneo haꞌak emi atu hasoru ema raiklaran oin nunabee? Emi baa iha nebaa, nanis emi la buka hasoru ema mak mamar, hanesan au mak kakoen tuir anin nuu!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Emi baa iha nebaa, nanis emi la buka haree ema mak natais tais folin todan, tan ema oin nunia nein iha tofatik dei!
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Dadi emi baa buka see iha nebaa? Emi baa buka Maromak makoꞌan ka? Tebes! Yohanis nia, makoꞌan makaꞌas tebes.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Noo hakerek kedan iha Hakerek Moon nosi lia Yohanis naꞌak,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Tan lia nia, rona diꞌa-diꞌak! Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Iha raiklaran la noo ema ida kois mak makaꞌas liu Yohanis. Mais iha Naꞌi Maromak fohorain, ema mak ikus basuk moos makaꞌas liu Yohanis.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Nahuu hori Yohanis nalaꞌo niakaan serwisu toꞌo oras neꞌe, noo ema mak sakar nebee ema la bele tama dadi baa Naꞌi Maromak eman.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Bei Musa no Maromak makoꞌan seluk sia nakerek kedan tiꞌan hori uluk nosi lia nia sia hotu-hotu.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Sia nakerek naꞌak Elia atu mai nikar. Fiar Haꞌu! Yohanis nia mak Elia. Maromak makoꞌan sia katak kedan nosi niakaan mamain.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 See mak bele tolan lia neꞌe, nanono diꞌa-diꞌak.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Haꞌu atu kfoo lia hatetek, nebee emi bele hatene emi ema raiklaran oras neꞌe, oin nuꞌu saa. Emi nuꞌu lawarik oan mak naꞌin tu-tuur iha dalan, nodi nahii baa mamaluk sia naꞌak,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Hoi! Ami huu kfui bele-bele,
17 “Nós tocamos flauta,
18 Emi neꞌe hanesan lawarik oan mak nakara oi-oik. Baa oras Yohanis mai, nia nalirin aan no la nemu anggor ween. Mais emi haꞌak, ‘Diabu tekar nia’.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Oras neꞌe, Ema Raiklaran Isin neꞌe mai tiꞌan. Haꞌu kemu anggor ween no la kalirin aan. Mais emi sei haꞌak, ‘Etuk oin, Nia ema rotus teen! Tua lanuk teen! Nadulur no ema maksisi bea! Partee ida no ema mak la noo folin!’ Mais emi lei haree Haꞌukaan dalen neꞌe! Naꞌi Maromak Niakaan matenek nanis atu dadi malorek iha Niakaan eman moris.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Nunia hotu, Yesus nahuu deꞌan ema mak nein iha leo sia iha rai Galilea. Nia naseꞌi tadak blaar waꞌin boot iha nebaa, mais sia la noꞌuk laꞌo nela siakaan salan no tuir Naꞌi Maromak dalan loos.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Yesus deꞌan naꞌak, “Emi, ema Korasin no ema Betsaida sia, sintidu! Emi atu hetan dinu! Haꞌu kaseꞌi tiꞌan tadak blaar oi-oik iha emikaan oin, mais emi la hoꞌuk fiar baa Naꞌi Maromak. Tuir loos, emi neꞌe ema Yahudi mak haꞌak hatene Naꞌi Maromak. Mais, kalo uluk aan ema kota Tirus no kota Sidon naree tadak blaar mak haꞌu kaseꞌi iha emikaan leo nia sia, sia nanis nalo neon aat nodi laꞌo nela siakaan salan atu tuir Naꞌi Maromak dalan loos. Sia moos nanis natais tais hene metan, nodi tau ahukresan baa ulun, atu dadi tadak naꞌak siakaan neon monu baa siakaan salan. Mais tuir loos, ema Tirus no ema Sidon uluk nia, lahoos ema Yahudi. Sia la natene Naꞌi Maromak.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Lei haree dei! Nosi ikus, oras Naꞌi Maromak natetu ema hotu-hotu siakaan moris, emikaan kastikar todan liu nosi ema Tirus no ema Sidon siakaan kastikar.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Emi, ema Kapernaum sia, sintidu! Keta hanoin haꞌak, Naꞌi Maromak atu foti saꞌe emi natama baa laleꞌan. Lale! Naꞌi Maromak atu soe lerek emi tama baa naraka! Kalo tadak blaar sia mak Haꞌu kaseꞌi iha emikaan leo, dadi uluk tiꞌan iha kota Sodom, nanis Naꞌi Maromak la nadodok kota aat nia. Tan kalo ema Sodom naree tadak blaar nia sia, nanis sia laꞌo nela siakaan aꞌaat.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Tebes! Lei haree dei! Nosi ikus, oras Naꞌi Maromak natetu ema hotu-hotu siakaan moris, emikaan kastikar todan liu sia!”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Dale notu nunia, Yesus namulak baa Naꞌi Maromak naꞌak, “Ama! Ita Boot mak Ulun Boot iha laleꞌan no raiklaran. Haꞌu ksera dodan tan Ama subar lia nia sia nosi ema mak nafolin aan matenek no ema mak loko aan sia. Mais Ama loke lia nia sia bodik ema kiꞌik no ema mak naraik aan sia.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Tebes Ama! Tan lia nia nalo Ama neon diꞌak!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Namulak notu nunia, Yesus katak baa ema iha nia sia naꞌak, “Rona diꞌa-diꞌak! Haꞌukaan Ama iha laleꞌan latan beran hotu-hotu baa Haꞌu. Haꞌukaan Ama mesan dei mak natene diꞌa-diꞌak Haꞌu. Haꞌu neꞌe, Niakaan Oan. Haꞌu mesan dei katene diꞌa-diꞌak Nia. Mais Haꞌu kboi ema atu katak nalore baa sia nosi Haꞌukaan Ama, nebee sia moos bele natene diꞌa-diꞌak Nia.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Emi hotu-hotu mak kole, mai tuir Haꞌu! Emi hotu-hotu mak hatiu todan, mai baa Haꞌu!
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Simu Haꞌukaan hanorin no laꞌo hamutuk ho Haꞌu, nebee ita rua ahan karau baka matan rua mak dada bele-bele ai suak ida. Hodi nunia, emi bele dadi biit hikar. Tan Haꞌu laran diꞌak. Haꞌu neon kraik.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Haꞌukaan hanorin, la susar. Haꞌukaan harukan, la todan.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.