Marcos 9
Tetun Alkitab (TET) vs VC
1 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Nosi emi hotu-hotu neꞌe, balu la mate toꞌo naree Naꞌi Maromak kaer ukun nodi beran boot kaliuk.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Loron neen siku tiꞌan, Yesus no Petrus, Yakobus no Yohanis saꞌe baa foho aas ida mak la noo ema. Toꞌo baa, maktuir naꞌin tolu nia sarebak, tan sia naree Yesus nakfilas.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Niakaan faru moos naksinak. Iha raiklaran tomak la no saa ida mak mutin liu faru nia.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Teki-tekis, sia moos naree Yesus dale no Bei Elia no Bei Musa, mak Maromak makoꞌan uluk sia.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Teki-tekis, ababun tuun taka nola sia hotu. Sia rona lia maliak ida mai nosi ababun laran naꞌak, “Rona mai! Neꞌe, Haꞌukaan Oan mak Haꞌu kadomi! Rona diꞌa-diꞌak baa Nia!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Rona tiꞌan lia maliak nia, Petrus sia titu baa-mai. Mais sia la naree ema seluk, hela mesan Yesus.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Hotu, Yesus sia tuun nikar nosi foho nia. Oras laꞌo, Yesus nakahik maktuir sia naꞌak, “Saa mak emi foin haree ohin nia, keta katak baa ema. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Nanis Haꞌu kmate. Mais kalo Haꞌu kmoris kikar tiꞌan, foin emi bele katak hasai lia mak emi haree tiꞌan nia baa ema.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Rona nola nunia, sia rai Yesus mamenon nia. Mais sia nakusuk baa malu naꞌak, “Nia katak naꞌak Nia nanis mate, hotu moris nikar. Lia saa mak oin nunia?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sia moos nusu baa Yesus naꞌak, “Tuir manorik ukun siakaan hanorin, Maromak makoꞌan Elia musti mai uluk lai, foin Kristus mai. Mais tuir Ita Boot hanorin, nunabee?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Elia musti mai uluk atu nasori dalan bodik Kristus. Maromak makoꞌan sia moos nakerek kedan hori uluk nosi lia Ema Raiklaran Isin naꞌak, ema atu nasusar toꞌo noꞌo Nia. Tan saa emi sei la hatene lia neꞌe?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Rona diꞌa-diꞌak! Elia nia mai tiꞌan. Mais ema noꞌo nia, tuir siakaan hakara. Hodi nunia, sia natoꞌo saa mak makoꞌan sia nakerek nela tiꞌan.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Yesus no Niakaan maktuir naꞌin tolu nia mai nikar tiꞌan nosi foho nia, sia naree ema waꞌin naklibur nodi nobun Yesus Niakaan maktuir rumak sia. Sia noꞌi toe malu no manorik ukun Yahudi sia.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Oras sia naree Yesus mai, sia sarebak, tan sia naꞌak falik Yesus sei iha foho leten baa. Hotu, sia nalai baa nasoru Nia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesus moos nusu baa sia naꞌak, “Emi toe malu baa saa?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Mais ema ida mai nusu teri baa Yesus naꞌak, “Ama! Tulun lai! Haꞌu kodi haꞌukaan oan mane mai, nebee Ama nadiꞌak nola nia. Haꞌukaan oan neꞌe la bele dale, tan diabu tekar.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Oras diabu tekar, nia nitak lawarik neꞌe baa rai. Hotu, kaban furin sai no ruun neꞌan. Isin moos makaꞌas nuꞌu ai. Haꞌu kakroꞌan tiꞌan baa Okaan maktuir sia nebee teꞌur sai diabu nia. Mais sia la bele nalo saa ida.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Rona nola nunia, Yesus deꞌan Niakaan maktuir sia naꞌak, “Emi neꞌe, liu resik tiꞌan! Haꞌu kamutuk ko emi kleur tiꞌan, mais emi la fiar Haꞌu! Haꞌu kmusti katerus aan ko emi toꞌo wainhira? Modi lawarik nia mai!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Hotu, sia nakaꞌu nodi lawarik nia mai. Mais oras diabu naree Yesus, nia nitak tenik lawarik nia baa rai nodi naduir baa-mai toꞌo kaban furin sai.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Naree nunia, Yesus nusu baa lawarik nia aman naꞌak, “O oan dadi nuneꞌe hori hirak tiꞌan?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Kleur tiꞌan, diabu beer noꞌo lawarik neꞌe. Naloti lawarik baa haꞌi, no namout baa wee. Kalo bele, Ita Boot tulun no hadomi ami. Hadiꞌak hola lawarik neꞌe lai.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Tan saa o katak maꞌak, ‘kalo bele’? Haꞌu kbele kalo sa-saa hotu-hotu, surak ema fiar tebe-tebes.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Rona nola nunia, ama nia nataa nodi tanis naꞌak, “Ama! Haꞌu kfiar tebe-tebes. Mais tulun haꞌu, nebee haꞌukaan fiar neꞌe, bele hetak biit.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Baa oras nia, ema waꞌin mai kabuun nola Yesus. Naree nunia, Yesus moos naruka diabu nia naꞌak, “Hoi diabu aat! Sai mela lawarik neꞌe, nebee nia bele rona no bele dale. Keta tama mikar tenik baa nia ona.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Rona Yesus dale nunia, diabu nia nahii makaꞌas nodi naloti lawarik nia baa rai, toꞌo nasaꞌe horak, foin sai nela. Hotu, lawarik mate sala, toꞌo ema nia sia dale naꞌak, “Adeei! Lawarik neꞌe mate tiꞌan!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Mais Yesus kaer nola lawarik nia liman, nodi foti nadeer. Lawarik nia moos nadeer kedas.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, tama baa uma ida. Iha nia, maktuir sia no Yesus mesan, hotu sia nusu Yesus naꞌak, “Ama! Tan saa ami la bele teꞌur sai diabu ohin nia?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Yesus moos katak nalore baa sia naꞌak, “Diabu oin nunia, aat basuk! Emi musti hamulak hodi haloon baa Naꞌi Maromak, foin bele teꞌur sai diabu oin nunia.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, tama baa rai Galilea. Sia toꞌo tiꞌan, mais Yesus la noꞌuk ema natene naꞌak Nia iha nia,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 tan Nia nakara nanorin Niakaan maktuir sia mesan. Hotu, Nia katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “La kleur ona, ema atu faꞌan Haꞌu baa ema seluk. Hotu, sia noꞌo Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe. Nanis Haꞌu kmate, mais wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Rona nola nunia, maktuir sia neon tabasar. Mais sia nakerat nusu tenik lia nia isin.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo toꞌo Kapernaum. Baa oras sia iha uma ida laran, Yesus nusu sia naꞌak, “Ohin nia emi toe malu baa saa?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Mais la noo maktuir ida mak nataa. Tan tebes! Ohin nia sia toe malu iha dalan klaran baa lia see mak boot.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Hotu, Yesus tuur nodi nanorin sia naꞌak, “See mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi ema kiꞌik nodi naliku ema seluk.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Hotu, Yesus baa nakaꞌu nola lawarik oan ida, nodi mai baa siakaan klaran. Hotu, katak naꞌak,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ema mak tuir Haꞌu musti naliku ema kiꞌik nudaar lawarik oan neꞌe. Hodi nunia, nia naliku Haꞌu no Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu kmai raiklaran neꞌe.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Hotu, Yesus Niakaan maktuir naꞌin ida naran Yohanis nasaꞌe lia naꞌak, “Ama! Loron ida, ami haree ema ida teꞌur sai diabu nodi Ita Boot naran. Mais ami hakahik nia, tan nia lahoos itakaan ema.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Keta makahik nia. Tan, see mak nalo tadak blaar nodi Haꞌukaan naran, nia la nahaat Haꞌukaan naran.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kalo nia la sakar ita, nia nanis itakaan ema.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Kalo ema naliku emi tan emi tuir Kristus, nanis Naꞌi Maromak la naluꞌa ema nia. Masik nia tulun emi nodi wee hemu fatik ida dei moos, Naꞌi Maromak la naluꞌa nia.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Hotu, Yesus katak tenik baa sia naꞌak, “Kalo ema sasuꞌat ema kiꞌik ida tuir dalan kaleꞌuk toꞌo ema kiꞌik nia la fiar tenik baa Haꞌu, ema nia, sintidu! Diꞌak liu kesi fatuk boot ida baa niakaan kakorok, hotu tonan mout baa tasi laran.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kalo o malo sala modi o liman, taa kotu baa dei! Diꞌak liu o tama laleꞌan modi liman mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi liman rua.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk. Iha nia, kniba tota bei-beik. Haꞌi moos laka la nanawa.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Kalo o malo sala modi o ain, taa kotu baa dei. Diꞌak liu, o tama laleꞌan modi ain mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi ain rua.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk. Iha nia, kniba tota bei-beik. Haꞌi moos laka la nanawa.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Kalo o malo sala modi o matan, sukit soe baa dei. Diꞌak liu, o tama laleꞌan modi matan mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi matan rua.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Haꞌukaan hanorin neꞌe, todan tebes. Tan ema mak nakara tuir Haꞌu, musti naterus aan tuir bei-beik, hanesan naꞌan hameer mak tamun baa haꞌi, nebee bele rai kleur.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Masin nanis diꞌak. Ita hodi hamidar haan. Mais kalo masin nia la meer ona, la no folin tiꞌan. Nunia moos emi. Emi musti dadi hanesan masin bodik raiklaran, nebee emi bele moris diꞌa-diꞌak ho ema hotu-hotu.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.