Marcos 9

Tetun Alkitab (TET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Nosi emi hotu-hotu neꞌe, balu la mate toꞌo naree Naꞌi Maromak kaer ukun nodi beran boot kaliuk.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Loron neen siku tiꞌan, Yesus no Petrus, Yakobus no Yohanis saꞌe baa foho aas ida mak la noo ema. Toꞌo baa, maktuir naꞌin tolu nia sarebak, tan sia naree Yesus nakfilas.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Niakaan faru moos naksinak. Iha raiklaran tomak la no saa ida mak mutin liu faru nia.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Teki-tekis, sia moos naree Yesus dale no Bei Elia no Bei Musa, mak Maromak makoꞌan uluk sia.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Teki-tekis, ababun tuun taka nola sia hotu. Sia rona lia maliak ida mai nosi ababun laran naꞌak, “Rona mai! Neꞌe, Haꞌukaan Oan mak Haꞌu kadomi! Rona diꞌa-diꞌak baa Nia!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Rona tiꞌan lia maliak nia, Petrus sia titu baa-mai. Mais sia la naree ema seluk, hela mesan Yesus.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Hotu, Yesus sia tuun nikar nosi foho nia. Oras laꞌo, Yesus nakahik maktuir sia naꞌak, “Saa mak emi foin haree ohin nia, keta katak baa ema. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Nanis Haꞌu kmate. Mais kalo Haꞌu kmoris kikar tiꞌan, foin emi bele katak hasai lia mak emi haree tiꞌan nia baa ema.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Rona nola nunia, sia rai Yesus mamenon nia. Mais sia nakusuk baa malu naꞌak, “Nia katak naꞌak Nia nanis mate, hotu moris nikar. Lia saa mak oin nunia?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Sia moos nusu baa Yesus naꞌak, “Tuir manorik ukun siakaan hanorin, Maromak makoꞌan Elia musti mai uluk lai, foin Kristus mai. Mais tuir Ita Boot hanorin, nunabee?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Elia musti mai uluk atu nasori dalan bodik Kristus. Maromak makoꞌan sia moos nakerek kedan hori uluk nosi lia Ema Raiklaran Isin naꞌak, ema atu nasusar toꞌo noꞌo Nia. Tan saa emi sei la hatene lia neꞌe?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Rona diꞌa-diꞌak! Elia nia mai tiꞌan. Mais ema noꞌo nia, tuir siakaan hakara. Hodi nunia, sia natoꞌo saa mak makoꞌan sia nakerek nela tiꞌan.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesus no Niakaan maktuir naꞌin tolu nia mai nikar tiꞌan nosi foho nia, sia naree ema waꞌin naklibur nodi nobun Yesus Niakaan maktuir rumak sia. Sia noꞌi toe malu no manorik ukun Yahudi sia.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Oras sia naree Yesus mai, sia sarebak, tan sia naꞌak falik Yesus sei iha foho leten baa. Hotu, sia nalai baa nasoru Nia.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesus moos nusu baa sia naꞌak, “Emi toe malu baa saa?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mais ema ida mai nusu teri baa Yesus naꞌak, “Ama! Tulun lai! Haꞌu kodi haꞌukaan oan mane mai, nebee Ama nadiꞌak nola nia. Haꞌukaan oan neꞌe la bele dale, tan diabu tekar.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Oras diabu tekar, nia nitak lawarik neꞌe baa rai. Hotu, kaban furin sai no ruun neꞌan. Isin moos makaꞌas nuꞌu ai. Haꞌu kakroꞌan tiꞌan baa Okaan maktuir sia nebee teꞌur sai diabu nia. Mais sia la bele nalo saa ida.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Rona nola nunia, Yesus deꞌan Niakaan maktuir sia naꞌak, “Emi neꞌe, liu resik tiꞌan! Haꞌu kamutuk ko emi kleur tiꞌan, mais emi la fiar Haꞌu! Haꞌu kmusti katerus aan ko emi toꞌo wainhira? Modi lawarik nia mai!”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Hotu, sia nakaꞌu nodi lawarik nia mai. Mais oras diabu naree Yesus, nia nitak tenik lawarik nia baa rai nodi naduir baa-mai toꞌo kaban furin sai.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Naree nunia, Yesus nusu baa lawarik nia aman naꞌak, “O oan dadi nuneꞌe hori hirak tiꞌan?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Kleur tiꞌan, diabu beer noꞌo lawarik neꞌe. Naloti lawarik baa haꞌi, no namout baa wee. Kalo bele, Ita Boot tulun no hadomi ami. Hadiꞌak hola lawarik neꞌe lai.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Tan saa o katak maꞌak, ‘kalo bele’? Haꞌu kbele kalo sa-saa hotu-hotu, surak ema fiar tebe-tebes.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Rona nola nunia, ama nia nataa nodi tanis naꞌak, “Ama! Haꞌu kfiar tebe-tebes. Mais tulun haꞌu, nebee haꞌukaan fiar neꞌe, bele hetak biit.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Baa oras nia, ema waꞌin mai kabuun nola Yesus. Naree nunia, Yesus moos naruka diabu nia naꞌak, “Hoi diabu aat! Sai mela lawarik neꞌe, nebee nia bele rona no bele dale. Keta tama mikar tenik baa nia ona.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Rona Yesus dale nunia, diabu nia nahii makaꞌas nodi naloti lawarik nia baa rai, toꞌo nasaꞌe horak, foin sai nela. Hotu, lawarik mate sala, toꞌo ema nia sia dale naꞌak, “Adeei! Lawarik neꞌe mate tiꞌan!”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Mais Yesus kaer nola lawarik nia liman, nodi foti nadeer. Lawarik nia moos nadeer kedas.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, tama baa uma ida. Iha nia, maktuir sia no Yesus mesan, hotu sia nusu Yesus naꞌak, “Ama! Tan saa ami la bele teꞌur sai diabu ohin nia?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Yesus moos katak nalore baa sia naꞌak, “Diabu oin nunia, aat basuk! Emi musti hamulak hodi haloon baa Naꞌi Maromak, foin bele teꞌur sai diabu oin nunia.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, tama baa rai Galilea. Sia toꞌo tiꞌan, mais Yesus la noꞌuk ema natene naꞌak Nia iha nia,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 tan Nia nakara nanorin Niakaan maktuir sia mesan. Hotu, Nia katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “La kleur ona, ema atu faꞌan Haꞌu baa ema seluk. Hotu, sia noꞌo Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe. Nanis Haꞌu kmate, mais wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Rona nola nunia, maktuir sia neon tabasar. Mais sia nakerat nusu tenik lia nia isin.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo toꞌo Kapernaum. Baa oras sia iha uma ida laran, Yesus nusu sia naꞌak, “Ohin nia emi toe malu baa saa?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Mais la noo maktuir ida mak nataa. Tan tebes! Ohin nia sia toe malu iha dalan klaran baa lia see mak boot.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Hotu, Yesus tuur nodi nanorin sia naꞌak, “See mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi ema kiꞌik nodi naliku ema seluk.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Hotu, Yesus baa nakaꞌu nola lawarik oan ida, nodi mai baa siakaan klaran. Hotu, katak naꞌak,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ema mak tuir Haꞌu musti naliku ema kiꞌik nudaar lawarik oan neꞌe. Hodi nunia, nia naliku Haꞌu no Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu kmai raiklaran neꞌe.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Hotu, Yesus Niakaan maktuir naꞌin ida naran Yohanis nasaꞌe lia naꞌak, “Ama! Loron ida, ami haree ema ida teꞌur sai diabu nodi Ita Boot naran. Mais ami hakahik nia, tan nia lahoos itakaan ema.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Keta makahik nia. Tan, see mak nalo tadak blaar nodi Haꞌukaan naran, nia la nahaat Haꞌukaan naran.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Kalo nia la sakar ita, nia nanis itakaan ema.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Kalo ema naliku emi tan emi tuir Kristus, nanis Naꞌi Maromak la naluꞌa ema nia. Masik nia tulun emi nodi wee hemu fatik ida dei moos, Naꞌi Maromak la naluꞌa nia.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Hotu, Yesus katak tenik baa sia naꞌak, “Kalo ema sasuꞌat ema kiꞌik ida tuir dalan kaleꞌuk toꞌo ema kiꞌik nia la fiar tenik baa Haꞌu, ema nia, sintidu! Diꞌak liu kesi fatuk boot ida baa niakaan kakorok, hotu tonan mout baa tasi laran.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Kalo o malo sala modi o liman, taa kotu baa dei! Diꞌak liu o tama laleꞌan modi liman mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi liman rua.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk. Iha nia, kniba tota bei-beik. Haꞌi moos laka la nanawa.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Kalo o malo sala modi o ain, taa kotu baa dei. Diꞌak liu, o tama laleꞌan modi ain mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi ain rua.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk. Iha nia, kniba tota bei-beik. Haꞌi moos laka la nanawa.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Kalo o malo sala modi o matan, sukit soe baa dei. Diꞌak liu, o tama laleꞌan modi matan mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi matan rua.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ‘Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Haꞌukaan hanorin neꞌe, todan tebes. Tan ema mak nakara tuir Haꞌu, musti naterus aan tuir bei-beik, hanesan naꞌan hameer mak tamun baa haꞌi, nebee bele rai kleur.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Masin nanis diꞌak. Ita hodi hamidar haan. Mais kalo masin nia la meer ona, la no folin tiꞌan. Nunia moos emi. Emi musti dadi hanesan masin bodik raiklaran, nebee emi bele moris diꞌa-diꞌak ho ema hotu-hotu.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.