Marcos 9
Tetun Alkitab (TET) vs NAA
1 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Nosi emi hotu-hotu neꞌe, balu la mate toꞌo naree Naꞌi Maromak kaer ukun nodi beran boot kaliuk.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Loron neen siku tiꞌan, Yesus no Petrus, Yakobus no Yohanis saꞌe baa foho aas ida mak la noo ema. Toꞌo baa, maktuir naꞌin tolu nia sarebak, tan sia naree Yesus nakfilas.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Niakaan faru moos naksinak. Iha raiklaran tomak la no saa ida mak mutin liu faru nia.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Teki-tekis, sia moos naree Yesus dale no Bei Elia no Bei Musa, mak Maromak makoꞌan uluk sia.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Teki-tekis, ababun tuun taka nola sia hotu. Sia rona lia maliak ida mai nosi ababun laran naꞌak, “Rona mai! Neꞌe, Haꞌukaan Oan mak Haꞌu kadomi! Rona diꞌa-diꞌak baa Nia!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Rona tiꞌan lia maliak nia, Petrus sia titu baa-mai. Mais sia la naree ema seluk, hela mesan Yesus.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Hotu, Yesus sia tuun nikar nosi foho nia. Oras laꞌo, Yesus nakahik maktuir sia naꞌak, “Saa mak emi foin haree ohin nia, keta katak baa ema. Haꞌu neꞌe, Ema Raiklaran Isin. Nanis Haꞌu kmate. Mais kalo Haꞌu kmoris kikar tiꞌan, foin emi bele katak hasai lia mak emi haree tiꞌan nia baa ema.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Rona nola nunia, sia rai Yesus mamenon nia. Mais sia nakusuk baa malu naꞌak, “Nia katak naꞌak Nia nanis mate, hotu moris nikar. Lia saa mak oin nunia?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Sia moos nusu baa Yesus naꞌak, “Tuir manorik ukun siakaan hanorin, Maromak makoꞌan Elia musti mai uluk lai, foin Kristus mai. Mais tuir Ita Boot hanorin, nunabee?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesus nataa naꞌak, “Tebes! Elia musti mai uluk atu nasori dalan bodik Kristus. Maromak makoꞌan sia moos nakerek kedan hori uluk nosi lia Ema Raiklaran Isin naꞌak, ema atu nasusar toꞌo noꞌo Nia. Tan saa emi sei la hatene lia neꞌe?
12 Jesus respondeu:
13 Rona diꞌa-diꞌak! Elia nia mai tiꞌan. Mais ema noꞌo nia, tuir siakaan hakara. Hodi nunia, sia natoꞌo saa mak makoꞌan sia nakerek nela tiꞌan.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus no Niakaan maktuir naꞌin tolu nia mai nikar tiꞌan nosi foho nia, sia naree ema waꞌin naklibur nodi nobun Yesus Niakaan maktuir rumak sia. Sia noꞌi toe malu no manorik ukun Yahudi sia.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Oras sia naree Yesus mai, sia sarebak, tan sia naꞌak falik Yesus sei iha foho leten baa. Hotu, sia nalai baa nasoru Nia.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesus moos nusu baa sia naꞌak, “Emi toe malu baa saa?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Mais ema ida mai nusu teri baa Yesus naꞌak, “Ama! Tulun lai! Haꞌu kodi haꞌukaan oan mane mai, nebee Ama nadiꞌak nola nia. Haꞌukaan oan neꞌe la bele dale, tan diabu tekar.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Oras diabu tekar, nia nitak lawarik neꞌe baa rai. Hotu, kaban furin sai no ruun neꞌan. Isin moos makaꞌas nuꞌu ai. Haꞌu kakroꞌan tiꞌan baa Okaan maktuir sia nebee teꞌur sai diabu nia. Mais sia la bele nalo saa ida.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Rona nola nunia, Yesus deꞌan Niakaan maktuir sia naꞌak, “Emi neꞌe, liu resik tiꞌan! Haꞌu kamutuk ko emi kleur tiꞌan, mais emi la fiar Haꞌu! Haꞌu kmusti katerus aan ko emi toꞌo wainhira? Modi lawarik nia mai!”
19 Então Jesus exclamou:
20 Hotu, sia nakaꞌu nodi lawarik nia mai. Mais oras diabu naree Yesus, nia nitak tenik lawarik nia baa rai nodi naduir baa-mai toꞌo kaban furin sai.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Naree nunia, Yesus nusu baa lawarik nia aman naꞌak, “O oan dadi nuneꞌe hori hirak tiꞌan?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Kleur tiꞌan, diabu beer noꞌo lawarik neꞌe. Naloti lawarik baa haꞌi, no namout baa wee. Kalo bele, Ita Boot tulun no hadomi ami. Hadiꞌak hola lawarik neꞌe lai.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Hotu Yesus nataa naꞌak, “Tan saa o katak maꞌak, ‘kalo bele’? Haꞌu kbele kalo sa-saa hotu-hotu, surak ema fiar tebe-tebes.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Rona nola nunia, ama nia nataa nodi tanis naꞌak, “Ama! Haꞌu kfiar tebe-tebes. Mais tulun haꞌu, nebee haꞌukaan fiar neꞌe, bele hetak biit.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Baa oras nia, ema waꞌin mai kabuun nola Yesus. Naree nunia, Yesus moos naruka diabu nia naꞌak, “Hoi diabu aat! Sai mela lawarik neꞌe, nebee nia bele rona no bele dale. Keta tama mikar tenik baa nia ona.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Rona Yesus dale nunia, diabu nia nahii makaꞌas nodi naloti lawarik nia baa rai, toꞌo nasaꞌe horak, foin sai nela. Hotu, lawarik mate sala, toꞌo ema nia sia dale naꞌak, “Adeei! Lawarik neꞌe mate tiꞌan!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mais Yesus kaer nola lawarik nia liman, nodi foti nadeer. Lawarik nia moos nadeer kedas.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Nunia hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, tama baa uma ida. Iha nia, maktuir sia no Yesus mesan, hotu sia nusu Yesus naꞌak, “Ama! Tan saa ami la bele teꞌur sai diabu ohin nia?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Yesus moos katak nalore baa sia naꞌak, “Diabu oin nunia, aat basuk! Emi musti hamulak hodi haloon baa Naꞌi Maromak, foin bele teꞌur sai diabu oin nunia.”
29 Jesus respondeu:
30 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo nela fatin nia, tama baa rai Galilea. Sia toꞌo tiꞌan, mais Yesus la noꞌuk ema natene naꞌak Nia iha nia,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 tan Nia nakara nanorin Niakaan maktuir sia mesan. Hotu, Nia katak baa Niakaan maktuir sia naꞌak, “La kleur ona, ema atu faꞌan Haꞌu baa ema seluk. Hotu, sia noꞌo Haꞌu, Ema Raiklaran Isin neꞌe. Nanis Haꞌu kmate, mais wainrua, Haꞌu kmoris kikar.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Rona nola nunia, maktuir sia neon tabasar. Mais sia nakerat nusu tenik lia nia isin.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Hotu, Yesus no Niakaan maktuir sia laꞌo toꞌo Kapernaum. Baa oras sia iha uma ida laran, Yesus nusu sia naꞌak, “Ohin nia emi toe malu baa saa?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mais la noo maktuir ida mak nataa. Tan tebes! Ohin nia sia toe malu iha dalan klaran baa lia see mak boot.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Hotu, Yesus tuur nodi nanorin sia naꞌak, “See mak nakara dadi ema boot, nia musti dadi ema kiꞌik nodi naliku ema seluk.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Hotu, Yesus baa nakaꞌu nola lawarik oan ida, nodi mai baa siakaan klaran. Hotu, katak naꞌak,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ema mak tuir Haꞌu musti naliku ema kiꞌik nudaar lawarik oan neꞌe. Hodi nunia, nia naliku Haꞌu no Haꞌukaan Ama mak solok Haꞌu kmai raiklaran neꞌe.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Hotu, Yesus Niakaan maktuir naꞌin ida naran Yohanis nasaꞌe lia naꞌak, “Ama! Loron ida, ami haree ema ida teꞌur sai diabu nodi Ita Boot naran. Mais ami hakahik nia, tan nia lahoos itakaan ema.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Rona nola nunia, Yesus nataa naꞌak, “Keta makahik nia. Tan, see mak nalo tadak blaar nodi Haꞌukaan naran, nia la nahaat Haꞌukaan naran.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kalo nia la sakar ita, nia nanis itakaan ema.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Rona, tan Haꞌukaan dalen neꞌe, tebes no loos! Kalo ema naliku emi tan emi tuir Kristus, nanis Naꞌi Maromak la naluꞌa ema nia. Masik nia tulun emi nodi wee hemu fatik ida dei moos, Naꞌi Maromak la naluꞌa nia.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Hotu, Yesus katak tenik baa sia naꞌak, “Kalo ema sasuꞌat ema kiꞌik ida tuir dalan kaleꞌuk toꞌo ema kiꞌik nia la fiar tenik baa Haꞌu, ema nia, sintidu! Diꞌak liu kesi fatuk boot ida baa niakaan kakorok, hotu tonan mout baa tasi laran.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Kalo o malo sala modi o liman, taa kotu baa dei! Diꞌak liu o tama laleꞌan modi liman mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi liman rua.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk. Iha nia, kniba tota bei-beik. Haꞌi moos laka la nanawa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Kalo o malo sala modi o ain, taa kotu baa dei. Diꞌak liu, o tama laleꞌan modi ain mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi ain rua.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk. Iha nia, kniba tota bei-beik. Haꞌi moos laka la nanawa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Kalo o malo sala modi o matan, sukit soe baa dei. Diꞌak liu, o tama laleꞌan modi matan mesak, nosi baa o tama haꞌi naraka modi matan rua.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 ‘Haꞌi naraka neꞌe, fatin susar basuk.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Haꞌukaan hanorin neꞌe, todan tebes. Tan ema mak nakara tuir Haꞌu, musti naterus aan tuir bei-beik, hanesan naꞌan hameer mak tamun baa haꞌi, nebee bele rai kleur.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Masin nanis diꞌak. Ita hodi hamidar haan. Mais kalo masin nia la meer ona, la no folin tiꞌan. Nunia moos emi. Emi musti dadi hanesan masin bodik raiklaran, nebee emi bele moris diꞌa-diꞌak ho ema hotu-hotu.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.